Il ne convient pas de demander un avis consultatif sur cette question précise à la Cour internationale de Justice car la Cour a été saisie et est saisie d'affaires concernant des questions connexes. | UN | كما أن طلب فتوى محددة بشأن هذا الموضوع من محكمة العدل الدولية لن يكون أمرا مناسبا لأن المحكمة نظرت وما زالت تنظر في قضايا تتعلق بمواضيع ذات صلة. |
Ce dernier a obtenu gain de cause car la Cour suprême a considéré que l'absence de loi régissant l'application de la disposition constitutionnelle qui consacre le droit à l'objection de conscience n'était pas un obstacle à l'exercice de ce droit. | UN | وقد كسب غاغلياردوني القضية لأن المحكمة العليا اعتبرت أن غياب قانون ينظم تطبيق الحكم الدستوري الذي يكرس الحق في الاستنكاف الضميري ليس عائقاً يمنع من ممارسة هذا الحق. |
Cette décision est fondamentale car la Cour y a jeté les bases jurisprudentielles de l'obligation générale de respecter les droits de l'homme, qui s'impose à tous les États indépendamment du fait qu'ils soient ou non parties à une convention. | UN | وهذا الحكم أساسي لأن المحكمة أرست فيه القواعد القضائية للالتزام العام باحترام حقوق الإنسان وهي قواعد مفروضة على جميع الدول سواء كانت أطرافاً في اتفاقية ما أم لا. |
L'auteur a simplement affirmé que ce recours n'était pas utile car la Cour constitutionnelle était < < un instrument de l'oligarchie au pouvoir > > . | UN | وقد اكتفى صاحب البلاغ بالادعاء بأن سبيل الانتصاف هذا هو سبيل غير فعال حيث ذكر أن المحكمة الدستورية هي " أداة في يد الأقلية الحاكمة " . |
Nous avons défié le gouvernement et nous avons gagné, car la Cour suprême a autorisé la tenue de la conférence. | UN | لقد تحدينا الحكومة وانتصرنا حيث أن المحكمة العليا سمحت للمؤتمر بالمضي. |
Cet article va cependant être revu car la Cour suprême l'a récemment déclaré discriminatoire à l'égard des enfants qui, bien que reconnus par leur père après leur naissance, n'auraient pas acquis un statut légitime par le mariage de leurs parents. | UN | غير أن من المرتقب إعادة النظر في هذه المادة لأن المحكمة العليا أعلنت مؤخراً أنها تمييزية إزاء الأطفال الذين لم يكتسبوا مركزاً شرعياً نتيجة لزواج والديهم، على الرغم من اعتراف والدهم بهم بعد ولادتهم. |
5. Dans ses commentaires du 20 janvier 2007, les auteurs insistent sur le fait que la réserve de l'État partie ne s'applique pas car la Cour européenne des droits de l'homme n'a pas < < examiné > > leurs griefs sur le fond. | UN | 4-5 يشدد صاحبا البلاغ، في تعليقاتهما المؤرخة 20 كانون الثاني/يناير 2007، على أن تحفظ الدولة الطرف لا ينطبق في هذه الحالة لأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم " تنظر " في جوهر شكواهما. |
6.5 L'auteur rappelle que le juge de la Cour supérieure s'est déclaré incompétent pour surseoir à l'expulsion de l'auteur car la Cour fédérale avait refusé d'intervenir. | UN | 6-5 ويكرر صاحب البلاغ التأكيد على أن قاضي المحكمة العليا قضى بعدم اختصاص النظر في وقف أمر الترحيل لأن المحكمة الاتحادية كانت قد رفضت التدخل. |
Vous devriez passer plus de temps dans l'Illinois et moins à Washington car la Cour suprême de cet État a aboli la loi d'accord des deux parties. | Open Subtitles | حسنٌ ؛ عليكَ قضاء مزيداًمنالوقتفي" إلينوي" أو وقت أقل في العاصمة ؛ لأن المحكمة العليا في هذه الدولة ألغت مؤخراً قانون موافقة الحزبين |
4.8 En ce qui concerne les paragraphes 1 et 5 de l'article 14 du Pacte, l'État partie affirme qu'une imposition obligatoire de la peine de mort pour l'infraction de meurtre ne porte pas atteinte aux droits que tient l'auteur de ces dispositions, car la Cour suprême est habilitée à procéder à un réexamen judiciaire et à se prononcer sur la constitutionnalité d'une loi ou d'une action de l'exécutif. | UN | 4-8 وبخصوص الفقرتين 1 و5 من المادة 14 من العهد، تدعي الدولة الطرف أن الإلزام بفرض عقوبة الإعدام في جريمة القتل لا ينتهك حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 1 و5 من المادة 14 لأن المحكمة العليا مخولة إجراء مراجعة قضائية والفصل في دستورية أي قانون أو إجراء تنفيذي. |
4.8 En ce qui concerne les paragraphes 1 et 5 de l'article 14 du Pacte, l'État partie affirme qu'une imposition obligatoire de la peine de mort pour l'infraction de meurtre ne porte pas atteinte aux droits que tient l'auteur de ces dispositions, car la Cour suprême est habilitée à procéder à un réexamen judiciaire et à se prononcer sur la constitutionnalité d'une loi ou d'une action de l'exécutif. | UN | 4-8 وبخصوص الفقرتين 1 و5 من المادة 14 من العهد، تدعي الدولة الطرف أن الإلزام بفرض عقوبة الإعدام في جريمة القتل لا ينتهك حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 1 و5 من المادة 14 لأن المحكمة العليا مخولة إجراء مراجعة قضائية والفصل في دستورية أي قانون أو إجراء تنفيذي. |
Dans l'affaire No 701/1996 (Gomez c. Espagne), le Comité a conclu à une violation de cette disposition car la Cour suprême, étant en l'espèce la juridiction du deuxième degré, avait rejeté la demande faite par l'auteur pour que la condamnation et la sentence prononcées à son encontre soient révisées, arguant qu'elle n'était pas en mesure de réévaluer les éléments de preuve. | UN | وفي القضية رقم 701/1996 (غومث ضد إسبانيا) وجدت اللجنة أنه جرى انتهاك هذا الحكم لأن المحكمة العليا، بوصفها المحكمة الأعلى في هذه القضية بالذات، رفضت طلب مقدم البلاغ بإعادة النظر قانونياً بقرار إدانته والحكم الصادر ضده بحجة أنها ليست الجهة المخولة بإعادة تقييم الأدلة. |
Puisque nous, à l'Assemblée, sommes à présent saisis du rapport de la Cour internationale de Justice et après avoir entendu la déclaration fort utile du juge Shi Jiuyong, son Président, l'occasion est particulièrement opportune car la Cour est une instance clef et un organe principal de l'ONU qui veille au triomphe de la légalité dans les relations internationales dans un monde de plus en plus complexe. | UN | وحيث أننا الآن في الجمعية العامة ننظر في تقرير محكمة العدل الدولية، وبعد أن استمعنا إلى البيان المفيد للغاية من القاضي شي جيويونغ، رئيس المحكمة، فإن هذه الفرصة مواتية بشكل خاص لأن المحكمة هيئة أساسية وجهاز رئيسي تابع للأمم المتحدة يضمن سيادة حكم القانون في العلاقات الدولية بشكل حقيقي في عالم يزداد تعقدا يوما بعد يوم. |
21. La communication conjointe no 5 constate que le Conseil constitutionnel et le Sénat, prévus par la Constitution de 1996, n'ont toujours pas été mis en place, maintenant ainsi un flou institutionnel, car la Cour suprême et l'Assemblée nationale s'y substituent en cas de besoin. | UN | 21- ولاحظت الورقة المشتركة 5 أن المجلس الدستوري ومجلس الشيوخ، اللذين نص دستور عام 1996 على إنشائهما، لم يُنشَأ حتى الآن مما أدى إلى التباس مؤسسي لأن المحكمة العليا والجمعية الوطنية يحلان محلهما عند الاقتضاء(25). |
Il relève également que, selon les auteurs, une demande de contrôle judiciaire de cette seconde décision et une nouvelle requête en sursis à exécution auraient été rejetées car la Cour fédérale avait déjà statué sur les risques allégués et la nécessité d'une protection lorsqu'elle avait rejeté, le 26 mai 2008, leur demande de contrôle judiciaire de la décision relative à leur deuxième demande d'ERAR. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بادعاء صاحبي البلاغ رفض طلب المراجعة القضائية للقرار المتعلق بدواعي الإنسانية والرأفة الصادر في 9 أيلول/سبتمبر 2008، والطلب الآخر المتعلق بوقف الترحيل، وذلك لأن المحكمة الاتحادية سبق أن اتخذت قراراً بشأن الخطر المزعوم، والحاجة إلى الحماية، في رفضها طلبيهما المراجعة القضائية للتقييم الثاني الصادر في 26 أيار/مايو 2008. |
Il relève également que, selon les auteurs, une demande de contrôle judiciaire de cette seconde décision et une nouvelle requête en sursis à exécution auraient été rejetées car la Cour fédérale avait déjà statué sur les risques allégués et la nécessité d'une protection lorsqu'elle avait rejeté, le 26 mai 2008, leur demande de contrôle judiciaire de la décision relative à leur deuxième demande d'ERAR. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بادعاء صاحبي البلاغ رفض طلب المراجعة القضائية للقرار المتعلق بدواعي الإنسانية والرأفة الصادر في 9 أيلول/سبتمبر 2008، والطلب الآخر المتعلق بوقف الترحيل، وذلك لأن المحكمة الاتحادية سبق أن اتخذت قراراً بشأن الخطر المزعوم، والحاجة إلى الحماية، في رفضها طلبيهما المراجعة القضائية للتقييم الثاني الصادر في 26 أيار/مايو 2008. |
L'auteur a simplement affirmé que ce recours n'était pas utile car la Cour constitutionnelle était < < un instrument de l'oligarchie au pouvoir > > . | UN | وقد اكتفى صاحب البلاغ بالادعاء بأن سبيل الانتصاف هذا هو سبيل غير فعال حيث ذكر أن المحكمة الدستورية هي " أداة في يد الأقلية الحاكمة " . |
La procédure d'appel pourrait durer plusieurs mois, mais la décision de la Cour d'appel sera définitive car la Cour suprême thaïlandaise n'est pas habilitée à examiner les affaires d'extradition. | UN | ويمكن لعملية الاستئناف أن تستغرق عدة شهور، ولكن قرار محكمة الاستئناف سيكون نهائيا، حيث أن المحكمة العليا في تايلند لا تعيد النظر في مسائل تسليم المطلوبين. |
Le rapport dont nous sommes saisis montre que cet état de fait reste d'actualité, car la Cour s'est révélée capable de faire face à une charge de travail accrue avec des ressources limitées. | UN | والتقرير المعروض علينا يثبت أن هذا الأمر ما زال قائما، حيث أن المحكمة تصدّت للتحدي المتمثل في التعامل مع الحجم المتزايد من العمل بموارد محدودة. |
C'est probablement par l'affirmative que l'on doit répondre à cette question, car la Cour n'entendait alors proposer qu'un critère relatif, à savoir que les liens étroits de Nottebohm avec le Guatemala l'emportaient sur le lien - la nationalité - plus faible qui l'unissait au Liechtenstein. | UN | وعلى الأرجح أن تكون إجابة هذا السؤال بالإثبات حيث أن المحكمة كانت مصممة على تقديم معيار نسبي فقط()، وهو تحديدا أن علاقات نونيبوم الوثيقة مع غواتيمالا ترجح علاقة الجنسية الضعيفة مع ليختنشتاين. |