Leurs conséquences peuvent nuire à l'estime de soi et à la confiance en soi car les enfants internalisent les attitudes négatives auxquelles ils sont confrontés quotidiennement. | UN | ويمكن أن يؤدي إلى تآكل الاعتداد بالذات والثقة بالنفس نظرا لأن الأطفال يستوعبون المواقف السلبية التي يواجهونها يوميا. |
Réduire la mortalité infantile et post-infantile : un rêve, car les enfants sont plus sujets aux risques pour la santé en raison des changements climatiques. | UN | :: تخفيض معدل وفيات الأطفال: حلم بعيد المنال، لأن الأطفال أكثر عرضة للمخاطر الصحية بسبب تغير المناخ. |
Ce qui est significatif, car les enfants qui présentent un comportement antisocial et agressif, ont en moyenne, une diminution de 18% dans cette partie du cerveau. | Open Subtitles | ،وهو خطير لأن الأطفال الذي يظهرون كرههم للمجتمع وسلوكهم العدائي لديهم ،كالمعتاد |
peuvent être influencés par eux, car les enfants de cet âge peuvent voir et parler aux fantômes. | Open Subtitles | لذلك قد يتأثروا بهم لأن الأطفال في هذا السن يمكنهم أن يروا ويتحدثوا مع الأشباح |
Le gouvernement a fait savoir qu'il allait porter une attention spéciale à ces jeunes filles car les enfants qui sont engagés dans des procédures de demande d'asile doivent être protégés contre l'exploitation sexuelle. | UN | وأولت الحكومة اهتماما خاصا لهؤلاء البنات، نظرا لأن الأطفال المرتبطين بإجراءات اللجوء بحاجة إلى الحماية من الاستغلال الجنسي. |
L'intervenante souligne qu'il faut ne jamais considérer les enfants comme partie du problème mais comme un élément de solution, car les enfants sont l'avenir. | UN | 93 - أكدت أهمية أن لا يُعتبر الأطفال أبداً جزءاً من المشكلة بل من الحل، نظراً لأن الأطفال هم المستقبل. |
< < Le sourire reviendra au visage de l'humanité car les enfants nés au XXIe siècle seront heureux > > . | UN | " ستعود البسمات إلى وجه البشرية لأن الأطفال الذين ولدوا في القرن الحادي والعشرين سيكونون سعداء " |
Il s'agissait là d'une étape importante car les enfants ont pu voir que leurs suggestions avaient bien été prises en considération, ce qui leur a donné un sentiment d'appropriation du document et les a encouragés à exprimer de nouvelles idées et recommandations. | UN | واتسمت هذه الخطوة بالأهمية لأن الأطفال رأوا أن مقترحاتهم قد أُدرِجَت، مما منحهم شعورا بالمسؤولية عن هذه الوثيقة وشجعهم على الإدلاء بالمزيد من الآراء والتوصيات. |
Le secteur de l'éducation présente également une chance exceptionnelle de lancer des initiatives en matière d'égalité des sexes car les enfants sont des agents du changement qui peuvent influencer le comportement de leurs camarades, des membres de leur famille ou de leur milieu. | UN | ويتيح قطاع التعليم أيضا فرصة فريدة لإدخال مبادرات تتعلق بالمساواة بين الجنسين لأن الأطفال يشكلون عوامل تغيير ويمكنهم التأثير في سلوك أقرانهم وأسرتهم ومجتمعهم المحلي. |
Mais, elle doit savoir si elle veut être traitée comme une enfant ou une adulte, car les enfants ne sont pas respectés. | Open Subtitles | لكني أعتقد بانها تحتاج إلى أن تقرر إذا كانت تريد أن تعتبر كطفله أو كبالغ لأن الأطفال يحتاجون إلى شفقة لكن لا يحترمون , والبالغون يحصلون على الإحترام |
107. Bahreïn a adopté toutes ces mesures car les enfants représentent l'avenir de la nation et leur protection est un impératif national. | UN | ١٠٧ - واختتم كلمته بقوله إن البحرين قد اتخذت كل تلك التدابير لأن الأطفال هم مستقبل الأمة، وتوفير الحماية لهم يعد واجبا وطنيا. |
En ce qui concerne les mineurs, Mme Medina Quiroga reste préoccupée par la réserve formulée par la Belgique à l'article 10, compte tenu des articles 7 et 24 du Pacte, car les enfants et les mineurs ont besoin de la protection spéciale de l'État et la Belgique n'a pas fait de réserve concernant les articles 7 et 24. | UN | وفيما يتعلق بالقصر، أعربت عن قلقها المستمر إزاء التحفظ الذي أبدته بلجيكا على المادة 10 على ضوء ما ورد في المادتين 7 و24 من العهد، نظراً لأن الأطفال والقصر يحتاجون إلى حماية خاصة من طرف الدولة، وأن بلجيكا لم تقدم أي تحفظ بشأن المادتين 7 و24. |
Les enfants doivent être plus systématiquement autorisés à participer à une action préventive par leur présence dans l'élaboration, l'application et le suivi des stratégies et politiques de protection de l'enfance, car les enfants ne sont pas seulement des victimes mais également un élément de la solution du problème. | UN | 81 - وأكدت إنه ينبغي السماح للأطفال المشاركة بشكل أكثر انتظاما في عملية إعداد استراتيجيات وسياسات حماية الطفولة وتنفيذها ومتابعتها لأن الأطفال ليسوا ضحايا فحسب، بل أيضا جزء من الحل. |
Le Comité note que la participation des groupes particulièrement marginalisés ou victimes de discrimination se heurte à des obstacles qu'il importe tout spécialement de lever aux fins de la protection de l'enfance, car les enfants de ces groupes sont parmi les plus touchés par la violence. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفئات التي يقع عليها بصفة خاصة تهميش و/أو تمييز تصطدم بعقبات تحول دون مشاركتها. ويعني تخطي هذه العقبات حماية الأطفال بالخصوص، لأن الأطفال غالباً ما يكونون من أشد المتضررين من العنف. |
Le Comité note que la participation des groupes particulièrement marginalisés ou victimes de discrimination se heurte à des obstacles qu'il importe tout spécialement de lever aux fins de la protection de l'enfance, car les enfants de ces groupes sont parmi les plus touchés par la violence. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفئات المهمشة و/أو المُميَّز ضدها خاصة تصطدم بعقبات تحول دون مشاركتها. ويعني تخطي هذه العقبات حماية الأطفال بالخصوص، لأن الأطفال غالباً ما يكونون من أشد المتضررين من العنف. |
Les deux nouveaux alinéas proposés en 3 sont également inacceptables car ils soulignent les droits des enfants et non pas le rôle des parents et incluent une définition exhaustive de la famille qui est inutile car les enfants sont élevés par leur famille élargie dans beaucoup de pays, entre autres en Afrique. | UN | والفقرتان الجديدتان المقترح في التعديل 3 إضافتهما إلى الديباجة غير مقبولتين أيضا، لأنهما تركزان على حقوق الطفل لا على دور الوالدين، وتتضمنان تعريفا جامعا للأسرة لا ضرورة له، لأن الأطفال تنشئهم أسرهم الممتدة في العديد من البلدان، ومنها البلدان الأفريقية. |
Si nous voulons véritablement donner aux enfants du monde un avenir meilleur après les événements tragiques de l'an dernier dans cette ville-ci et à Washington, il faudra certes éliminer notamment le terrorisme mondial car les enfants sont aussi maltraités lorsqu'ils sont formés au terrorisme. | UN | وإذا كنا نريد فعلا أن نقدم لأطفال العالم مستقبلا أفضل، بعد أحداث السنة الماضية المأساوية التي وقعت في هذه المدينة وفي واشنطن العاصمة، فإن العوامل التي يتعين القضاء عليها ينبغي أن تشمل قطْعا الإرهاب الدولي، لأن الأطفال يُستغلون استغلالا سيئا أيضا عندما يدربون ليكونوا إرهابيين في المستقبل. |
La question de savoir si l'approche de la Banque mondiale se révélera viable et si les attentes qu'elle a suscitées sont justifiées n'est pas seulement d'ordre empirique, elle est aussi juridique car les enfants qui n'ont que 12 ans ne sont pas autorisés à travailler. | UN | ومسألة ما إذا كان نهج البنك الدولي سيثبت أنه نهج قابل للدوام، وما إذا كانت التوقعات التي أثارها مبررة، ليست مجرد مسألة تجريبية، بل هي أيضاً مسألة قانونية لأن الأطفال الذين لم يتجاوزوا سن 12 عاماً غير مسموح لهم بالعمل. |
Le nombre de cas recensés de meurtre et de mutilation d'enfants est probablement inférieur au nombre réel, car les enfants qui échappent à la LRA indiquent souvent que d'autres enfants enlevés ont été tués pendant leur captivité. | UN | 21 - يرجح أن يكون عدد حالات قتل وتشويه الأطفال الموثقة أقل من عدد الحالات الحقيقي، وذلك لأن الأطفال الذين هربوا من جيش الرب للمقاومة يذكرون غالباً بأن أطفالاً آخرين مختطفين قد قتلهم جيش الرب للمقاومة خلال فترة أسرهم. |
Les écoles et les enfants peuvent être visés par les campagnes d'enseignement de l'hygiène car les enfants et les jeunes adoptent vite de nouvelles pratiques et peuvent en outre faire évoluer leur famille. | UN | 36 - ويمكن التركيز على المدارس والأطفال في حملات التثقيف في مجال النظافة الصحيـة، لأن الأطفال والشباب لا يستوعبون الممارسات الجديدة بسرعة فحسـب بل يمثلـون أيضا عناصر فاعلة لإحداث تغيير في السلوك والمواقف داخل أسرهم. |