"caractère économique" - Traduction Français en Arabe

    • الطابع الاقتصادي
        
    • طابع اقتصادي
        
    • والتي تتسم بطابع اقتصادي
        
    • الطبيعة الاقتصادية
        
    Il sera obligatoirement consulté sur les délibérations à caractère économique et social du Congrès. Il comprendra des représentants du Sénat coutumier. UN ولا بد من استشارته بشأن مداولات الكونغرس ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي ويضم ممثلين عن مجلس الشيوخ العرفي.
    Le Conseil de sécurité manque de la capacité de prendre des décisions sur des problèmes internationaux à caractère économique, social, culturel ou humanitaire. UN إن مجلس الأمن يفتقد القدرة على اتخاذ قرارات بشأن المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي و الإنساني.
    Il est obligatoirement consulté sur les projets de lois à caractère économique et social. UN والتشاور مع المجلس واجب فيما يتعلق بمشاريع القوانين ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي.
    Cet organe a un rôle consultatif puisqu'il est obligatoirement consulté par le Gouvernement sur tout plan ou tout projet de programme d'action à caractère économique, social ou culturel. UN ويتمتع هذا الجهاز بسلطة استشارية إذ يجب على الحكومة أن تستشيره بخصوص أي خطة أو مشروع برنامج عمل له طابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي.
    Dans sa jurisprudence la plus récente, le Tribunal fédéral mentionne aussi des arguments à caractère économique, comme la situation du marché ou les particularités de la conjoncture. UN وفي أحكامها الأخيرة جدا، ذكرت أيضا المحكمة الاتحادية حججا ذات طابع اقتصادي مثل حالة السوق أو خصائص الظروف.
    Un conseil économique et social sera institué, qui conseillera le Gouvernement au sujet des projets et des lois de caractère économique et social. UN ٢٢ - وسوف ينشأ مجلس اقتصادي واجتماعي ﻹسداء المشورة إلى الحكومة بشأن المشاريع والقوانين التي يمكن إصدارها، والتي تتسم بطابع اقتصادي أو اجتماعي.
    Les parties prenantes sont également appelées à accorder une attention prioritaire aux questions de malversations à caractère économique. UN كما أن الجهات المعنية لإيلاء العناية على سبيل الأولوية للمسائل المتصلة بالمخالفات ذات الطابع الاقتصادي.
    Les projets de loi à caractère économique et social lui sont obligatoirement soumis. UN وتُعرض عليه لزاماً مشاريع القوانين ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي.
    Les salariés ne peuvent déclencher une grève que pour défendre leurs intérêts professionnels à caractère économique et social. UN ولا يحق للعاملين أن يشرعوا في إضراب إلا لحماية مصالحهم المهنية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي.
    Rappelant également que l'un des buts des Nations Unies est d'instituer une coopération internationale en vue de résoudre les problèmes internationaux, notamment de caractère économique, social et culturel, UN وإذ تشير أيضا إلى أن أحد أهداف اﻷمم المتحدة هو إقامة تعاون دولي بغية حل المشاكل الدولية، ولا سيما المشاكل ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي،
    Nous avons vu la coopération internationale oeuvrer à la solution de problèmes internationaux à caractère économique, social, culturel et humanitaire. UN رأينا تعاونا دوليا في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي واﻹنساني.
    Il mentionne également certains délits de caractère économique, comme le fait de mettre le feu à un puits de pétrole, et l'assassinat de personnes chargées d'appliquer la législation contre les stupéfiants. UN كذلك ذكر بعض الجرائم ذات الطابع الاقتصادي مثل احراق آبار النفط واغتيال اﻷشخاص المكلفين بإنفاذ قوانين مكافحة المخدرات.
    Cette saisine est obligatoire pour avis des projets de loi de programme ou de plan à caractère économique. UN وطلبُ رأي المجلس إلزامي لمشاريع القرارات المتعلقة بالبرامج أو الخطط ذات الطابع الاقتصادي.
    Elle aurait aussi en charge de connaître les crimes à caractère économique et financier, le recouvrement des avoirs et le blanchiment d'argent. UN وسيكون مكلفاً أيضاً بالنظر في الجرائم ذات الطابع الاقتصادي والمالي، وإخفاء الأموال، وغسل الأموال.
    Le Gouvernement a déclaré qu'il rejetait les mesures de contrainte unilatérales à caractère économique ou politique. UN ذكرت الحكومة أنها ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ذات الطابع الاقتصادي أو السياسي.
    Le défi à relever consistera à établir et à maintenir une paix et une stabilité mondiales à long terme et à développer les perspectives permettant de résoudre les problèmes mondiaux à caractère économique, social, culturel ou humanitaire. UN ويتمثل التحدي الراهن في تحقيق السلم والاستقرار العالميين وصونهما لمدى طويل، وفي تعزيز احتمالات حل المشاكل العالمية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني.
    Il a quant à lui manifesté bien plus de réticence à se laisser entraîner dans le débat relatif aux incidences de ses activités sur les droits de l'homme, faisant valoir qu'en vertu de ses statuts il n'était habilité qu'à s'intéresser aux questions à caractère économique. UN غير أن الصندوق كان أكثر تمنعاً بكثير عن جره إلى الخوض في نقاش حول آثار عملياته على حقوق الإنسان، وذلك بحجة أن ولايته بموجب ميثاق تأسيسه تستوجب أن يقصر اهتمامه على المسائل ذات الطابع الاقتصادي فقط.
    Il peut être consulté sur tout projet de plan ou de programme à caractère économique, social ou culturel. UN ويمكن استشارته بخصوص أي مشروع خطة أو برنامج ذي طابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي.
    Afin d'établir un rapprochement des autres pays démocratiques du monde, y compris de devenir membre de l'Union européenne, nombre d'actes normatifs à caractère économique ont été légiférés. UN وسعيا لتحقيق تقارب مع بلدان العالم اﻷخرى الديمقراطية، وللدخول عضوا في الاتحاد اﻷوروبي، تم وضع عدة نصوص قانونية ذات طابع اقتصادي.
    Rappelant les déclarations que les chefs d'État ou de gouvernement ont faites, lors des Sommets ibéro-américains, quant à la nécessité de mettre fin à l'application unilatérale, par un État à un autre État, de mesures de caractère économique et commercial qui portent atteinte à la liberté des échanges internationaux, UN وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة ﻷمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي لتدابير ذات طابع اقتصادي وتجاري تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية،
    Le conseil économique et social conseille le Gouvernement au sujet des projets et des lois de caractère économique et social. UN 12 - ويسدي المجلس الاقتصادي والاجتماعي المشورة إلى الحكومة بشأن المشاريع والقوانين التي يمكن إصدارها، والتي تتسم بطابع اقتصادي أو اجتماعي.
    Indépendamment du risque d'emprisonnement, le caractère économique de la fraude porte à conclure que des amendes, des mesures de confiscation du produit d'activités illicites et la répression du blanchiment de l'argent pourraient être des mesures de dissuasion viables. UN وتوحي الطبيعة الاقتصادية للاحتيال بأن الغرامات والمصادرة وتدابير مكافحة غسل الأموال يمكن أن تشكل عوامل ردع مجدية بالإضافة إلى السجن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus