"caractère complexe" - Traduction Français en Arabe

    • الطبيعة المعقدة
        
    • التعقيدات
        
    • لتعقد
        
    • الطابع المعقد
        
    • طبيعته المعقدة
        
    À notre avis, ces amendements auraient conduit à un texte plus équilibré, reflétant pleinement le caractère complexe des décisions de Porto et des débats concernant la Moldova. UN ونرى أن تلك التعديلات كانت لتسمح بإعداد نص أكثر توازنا يعبر بشكل كامل عن الطبيعة المعقدة لقرارات اجتماع بورتو والمناقشات المتعلقة بمولدوفا.
    D'un autre côté, le représentant a noté le caractère complexe et délicat de la situation en cours dans le contexte de l'organisation du référendum au Sahara occidental. UN وقد ذكر ممثل المغرب، من الناحية اﻷخرى، الطبيعة المعقدة والحساسة للحالة الراهنة فيما يتعلق بعملية إجراء استفتاء في الصحراء الغربية.
    Une approche du développement fondée sur les droits de l'homme suppose que soient identifiés dans la stratégie le caractère complexe de la pauvreté, compte tenu notamment des opinions, des moyens et des limites qui touchent les démunis, ainsi que les priorités qui sont les leurs. UN ويتطلب نهج حقوق الإنسان إزاء التنمية من الاستراتيجية أن تحدد الطبيعة المعقدة للفقر، وأن تقوم بذلك جزئياً من خلال عكس الآراء والقدرات والقيود التي تؤثر على الفقراء وأولوياتهم للخروج من هذا المأزق.
    Tout en reconnaissant son caractère complexe, le Portugal se félicite pleinement de la tenue du débat actuel sur cette question et espère sincèrement que ses observations contribueront à la recherche d'une solution que nous accepterons tous. UN إن البرتغال، بينما تدرك التعقيدات التي تنطوي عليها هذه المسألة، ترحب أيما ترحيب بالمناقشة الجارية بشأن هذا الموضوع. ويحدونا أمل مخلص في أن تساهم أفكارنا هذه في البحث الجاري عـــن حل يكون مقبولا لنا جميعا.
    Compte tenu du caractère complexe et inédit de ces négociations, de nombreux participants se sont grandement félicités de l'appui prêté par la CNUCED dans les domaines de l'analyse, de la statistique et du renforcement des capacités. UN ونظراً لتعقد هذه المفاوضات وحداثتها، أعرب العديد من المشاركين عن تقديرهم العميق لما يقدمه الأونكتاد من دعم في مجالات التحليل والإحصاء وبناء القدرات.
    Troisièmement, le caractère complexe de l'action humanitaire exige une certaine sensibilité vis-à-vis de situations déterminées et quant à la façon de répondre aux besoins. UN ثالثا، يستدعي الطابع المعقد للعمل الإنساني الحساسية فيما يتعلق بحالات محددة، والاستجابة لاحتياجاتها.
    16. Compte tenu du caractère complexe et insaisissable de la corruption et de ses liens avec d’autres types d’activités criminelles, une action rapide et concertée a été demandée pour lutter contre ce phénomène à tous les niveaux. UN ٦١- وكان يلزم القيام بعمل عاجل ومنسق لمواجهة الفساد على كافة المستويات، مع مراعاة طبيعته المعقدة والمراوغة، وارتباطه باﻷشكال اﻷخرى للأنشطة الاجرامية.
    L'annexe souligne également le caractère complexe et varié des restrictions. UN 58 - ويشدد المرفق أيضا على الطبيعة المعقدة والمتباينة لمعوقات إمكانية إيصال المساعدة الإنسانية.
    Les participants se sont référés au caractère complexe des infrastructures de comptabilité, soulignant à ce propos la collaboration nécessaire entre de multiples autorités gouvernementales et organismes professionnels. UN وبحث المشاركون الطبيعة المعقدة للبنية الأساسية للمحاسبة، وأشاروا إلى كثرة عدد السلطات الحكومية والهيئات المهنية التي يجب أن تعمل معاً.
    De plus, du fait du caractère complexe des problèmes rencontrés et de l'évolution de la situation sur le plan de la politique et de la sécurité dans les différentes régions, il est préférable d'aborder certaines questions dans un cadre régional plutôt que d'appliquer des concepts généraux à des situations régionales complètement différentes. UN وعلاوة على ذلك، وبسبب الطبيعة المعقدة للمشاكل التي ينطوي عليها الأمر، والتغيير الذي طرأ على الاعتبارات السياسية والأمنية في مختلف المناطق، فمن الملائم أكثر تناول بعض القضايا في إطار إقليمي وليس تطبيق مفاهيم عامة على حالات إقليمية مختلفة تماما.
    3. Le suivi et la mise en oeuvre des décisions et recommandations adoptées par le Sommet sont particulièrement importants étant donné le caractère complexe et interdépendant des questions traitées et des engagements pris. UN ٣ - ويشكل كل من متابعة وتنفيذ القرارات والتوصيات التي اتخذها مؤتمر القمة العالمي اختبارا بوجه خاص بالنظر الى الطبيعة المعقدة والمترابطة للمسائل والالتزامات المعقودة.
    3.1 Le caractère complexe de certains conflits en cours et la nécessité de réagir dans les meilleurs délais aux menaces qui pèsent sur la paix, compte tenu de facteurs tels que les moyens d'action et, dans certains cas, les limites des organisations régionales; UN 3-1 الطبيعة المعقدة لبعض النزاعات الراهنة والحاجة إلى الاستجابة في الوقت المناسب للتهديدات التي تواجه السلام، مع مراعاة عوامل مثل قدرة المنظمات الإقليمية، وأحيانا أوجه القصور التي تعتريها.
    Il s'agit de considérer le rôle contributif de la société civile à cette lutte, étant entendu le caractère complexe et multidimensionnel de la prolifération des armes légères et de petit calibre qui touche de plus en plus les communautés et les individus. UN ويتعلق الأمر بالنظر في دور المجتمع المدني في المساهمة في هذه المكافحة، بالنظر إلى الطبيعة المعقدة والمتعددة الأبعاد لانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تمس المزيد من المجتمعات المحلية والأفراد.
    Compte tenu du caractère complexe et sensible de la corruption et des actes de corruption, en particulier la corruption de haut vol, il faut insister sur la finalité commune qui doit guider ces institutions essentielles que sont les médias et la société civile, c'estàdire les organisations communautaires, les ONG, les organismes religieux, etc. UN وبأخذ الطبيعة المعقدة والحساسة للفساد والممارسات القائمة على الفساد في الحسبان، ولا سيما الفساد الصارخ، يجب التأكيد على وحدة المقصد فيما بين هذه المؤسسات الحيوية ووسائط الإعلام والمجتمع المدني، أي المنظمات المجتمعية والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدينية، وما إلى ذلك.
    Le gouvernement était encore confronté à des difficultés dans sa quête de solutions à ces problèmes, alors qu'il s'efforçait de mieux cerner le caractère complexe de la situation et essayait de trouver des solutions appropriées. UN 209 - وظلت الحكومة تواجه صعوبات في معالجة المسائل المذكورة أعلاه، بينما تقوم بتحديد ملامح التعقيدات الماثلة وتحاول إيجاد الحلول المناسبة.
    Sur ce point, il convient de souligner le caractère complexe et tendu de certaines situations, qui constituent à bien des égards une menace réelle pour la paix et la sécurité internationales et face auxquelles le Conseil de sécurité se trouve, volontairement ou non, impuissant pour des raisons connues de tous. La réforme s'avère donc d'autant plus urgente et capitale. UN وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى التعقيدات والتوترات التي تثور هنا وهناك، وتشكل تهديدا حقيقيا للسلم والأمن الدوليين، ويقف مجلس الأمن عاجزا، طوعا أو كرها، عن مواجهتها، ولأسباب نعلمها جميعا، مما يعطي دعوة الإصلاح مزيدا من المصداقية، ويجعلها ضرورة ملحة، بل آنية.
    Étant donné le caractère complexe des fonctions que doit accomplir l'Organisation, et en particulier la Division des affaires des océans et du droit de la mer, nous attendons avec intérêt l'occasion d'étudier les rapports qui seront présentés annuellement sur les événements liés au droit de la mer et à la mise en oeuvre de cette résolution. UN ونظرا لتعقد الوظائف التي يتعين أن تنفذها اﻷمم المتحدة، وبخاصة شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، نتطلع باهتمام الى دراسة التقارير التي ستقدم كل عام عن التطورات المتصلة بقانون البحار وبتنفيذ هذا القرار.
    Compte tenu du caractère complexe et mouvant des conditions de sécurité en Iraq, l'ONU continue de faire face à des défis considérables, qu'il s'agisse d'assurer la sécurité du personnel et des biens ou de conduire des opérations. UN 52 - ولا تزال الأمم المتحدة في العراق تواجه تحديات هائلة في تأمين موظفيها وأصولها وإدارة عملياتها نظرا لتعقد ديناميات البيئة الأمنية وسرعة تغيرها.
    La carte 1 illustre un aspect important du caractère complexe des migrations : les migrants sont inégalement répartis dans le monde en raison des effets conjugués des disparités économiques et démographiques et des politiques gouvernementales. UN 129- وتبين الخريطة جانبا مهما لتعقد الهجرة: فنتيجة لتفاعل حالات عدم التماثل الاقتصادية والديمغرافية مع السياسات العامة للدولة فإن المهاجرين موزعون بشكل غير متوازن في العالم.
    Un participant a fait observer qu'en raison du caractère complexe du racisme, toutes les études entreprises pour préparer la Conférence mondiale devraient tenir compte des facteurs mentionnés dans cet objectif. UN وقال أحد المشتركين إنه بالنظر إلى الطابع المعقد للعنصرية، فإن الإحالة إلى العوامل المذكورة في هذا الهدف ينبغي أن تتخلل كافة الدراسات التي يضطلع بها تحضيراً للمؤتمر العالمي.
    16. Compte tenu du caractère complexe et insaisissable de la corruption et de ses liens avec d’autres types d’activités criminelles, une action rapide et concertée a été demandée pour lutter contre ce phénomène à tous les niveaux. UN Arabic Page ٦١ - وكان يلزم القيام بعمل عاجل ومنسق لمواجهة الفساد على كافة المستويات، مع مراعاة طبيعته المعقدة والمراوغة، وارتباطه باﻷشكال اﻷخرى للأنشطة الاجرامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus