"caractère contraignant" - Traduction Français en Arabe

    • الملزمة
        
    • إلزامية
        
    • الطابع الملزم
        
    • ملزما
        
    • الملزِمة
        
    • إلزاميا وليس طوعيا
        
    • الإلزام
        
    • ملزماً قانوناً
        
    • طابع إكراهي
        
    • طابعها الملزم
        
    • طابع إلزامي
        
    • يمكن أن تكون ملزمة
        
    Compte tenu de ce type de relation, ces déclarations solennelles devraient normalement avoir une incidence déterminante sur toutes dispositions relatives au règlement des différends que la Commission insérera dans son projet, même si lesdites déclarations n'ont pas un caractère contraignant; UN وفي ضوء هذه العلاقة يمكن القول بأن هذين اﻹعلانين الرسميين حريان أن يكون لهما أثر حاسم على أية أحكام لتسوية المنازعات تضعها اللجنة في مشروعها، وذلك على الرغم من الطبيعة غير الملزمة لهذين اﻹعلانين؛
    Il pourrait, au départ, laisser ouverte la question de la nature de l'instrument à élaborer et, si un consensus important se dégageait, il lui serait possible de conclure un instrument à caractère contraignant. UN وفي البداية، يمكن ترك مسألة النوع المعيّن من الصكوك مفتوحة، وإذا أمكن التوصل إلى درجة كبيرة من توافق الآراء فقد يتسنى إبرام شكل ما من أشكال الصكوك الملزمة.
    Elle précise que le Pacte mondial n'a pas un caractère contraignant mais que beaucoup d'entreprises y ont adhéré. UN وقالت إن الاتفاق الدولي ليس له طبيعة إلزامية ولكن كثيراً من المؤسسات قد انضمت إليه.
    Dans ce contexte, il a souligné que la communauté internationale disposait déjà d'instruments à caractère contraignant pour assurer une pêche responsable et lutter contre la pêche illicite, non déclarée ou non réglementée. UN وفي هذا السياق أشار إلى أن لدى المجتمع الدولي بالفعل صكوكا إلزامية ومُلزمة لضمان الصيد المتسم بالمسؤولية ومكافحة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم.
    Le caractère contraignant de cet accord multilatéral est un pas positif dans l'application des engagements pris au Sommet de Rio. UN إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو.
    La Commission demande instamment à toutes les parties contractantes de respecter le caractère contraignant que cette interdiction revêtira dorénavant. UN وتحث اللجنة جميع اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية على احترام طابعها الذي أصبح ملزما اﻵن.
    Toutefois, ce principe souffrait d'un manque de visibilité dans les actuels instruments relatifs aux droits de l'homme car il n'avait pas un caractère contraignant. UN غير أنه يكاد لا يُذكر في صكوك حقوق الإنسان الحالية بسبب افتقاره إلى القوة الملزمة.
    Ce qui est en revanche essentiel, c'est la volonté des États parties d'accepter le caractère contraignant de leurs obligations. UN بيد أن من الأساسي أن تتوافر لدى الدول الأطراف الرغبة في قبول هذه الواجبات الملزمة لها.
    L'amélioration et le renforcement du Forum figurent parmi les options n'ayant pas un caractère contraignant. UN وشملت الخيارات غير الملزمة المذكورة تحسين وتعزيز المنتدى.
    Le principe aut dedere aut judicare s'applique conformément aux traités internationaux, qui ont un caractère contraignant pour la Slovaquie. UN ينطبق مبدأ إما التسليم وإما المحاكمة وفقا للمعاهدات الدولية، الملزمة لجمهورية سلوفاكيا.
    L'article premier dudit règlement prescrit le caractère contraignant de ces critères. UN وجدير بالذكر أن النظام المذكور ينص، في مادته 1، على إلزامية تلك الشروط.
    Elle constitue un instrument efficace de protection des droits de l'homme en raison de son caractère contraignant fondé sur ce qui suit : UN حيث يعد ميثاق العمل الوطني إحدى آليات الحماية الفعالة لمبادئ حقوق الإنسان بما له من صفة إلزامية استناداً لما يلي:-
    Une politique nationale générale de caractère contraignant - et non des projets isolés - est indispensable à la réalisation de progrès dans ces domaines. UN ويعتبر وضع سياسة وطنية إلزامية شاملة - وليست مشاريع معزولة - أمرا حيويا لتحقيق التقدم في تلك المجالات.
    Dans l'intervalle, aucune convention de caractère contraignant ne devrait être élaborée, de peur que le consensus actuel concernant le caractère contraignant de l'orientation générale des articles ne soit remis en cause. UN وفي أثناء ذلك، ينبغي عدم وضع اتفاقية ملزمة خشية الإخلال بالتوافق الحالي بشأن الطابع الملزم لتوجه المواد العام.
    Dans sa décision, la Cour a confirmé à nouveau le caractère contraignant de ses ordonnances sur l'indication de mesures conservatoires, conformément à l'Article 41 de son Statut. UN وأعادت المحكمة في حكمها تأكيد الطابع الملزم لأوامرها ببيان التدابير التحفظية بموجب المادة 41 من النظام الأساسي.
    62. Le Groupe de travail a tout d'abord échangé des vues sur le caractère contraignant du projet d'instrument interprétatif. UN 62- في بداية المناقشة، تبادل الفريق العامل الآراء بشأن الطابع الملزم لمشروع الصك التفسيري.
    La Commission demande instamment à toutes les parties contractantes de respecter le caractère contraignant que cette interdiction revêtira dorénavant. UN وتحث اللجنة جميع اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية على احترام طابعها الذي أصبح ملزما اﻵن.
    On a dit également qu'il était indispensable d'établir des règles générales pour déterminer quels actes unilatéraux pouvaient avoir un caractère contraignant. UN وأشير أيضا إلى وجوب وضع قواعد عامة لتحديد أي الأفعال الانفرادية يكون ملزما.
    Tout en souscrivant à cette conclusion, un membre a déclaré que la source du caractère contraignant des actes unilatéraux résidait plutôt dans la souveraineté des États. UN وبينما وافق أحد اﻷعضاء على هذا الاستنتاج، ذكر أن مصدر الطبيعة الملزِمة لﻷفعال الانفرادية يكمن، باﻷحرى، في سيادة الدول.
    99. Dans la plupart des pays, les politiques préférentielles en faveur de groupes désavantagés ont un caractère contraignant. UN ٩٩ - وفي معظم البلدان التي تسلك سياسات لفائدة الفئات المحرومة، يكون الاشتراك في ذلك البرنامج إلزاميا وليس طوعيا.
    Ni les Principes relatifs à l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace, ni les Lignes directrices n'ont de caractère contraignant. UN وليس للمبادئ ذات الصلة باستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي ولا المبادئ التوجيهية صفة الإلزام.
    Les efforts avaient abouti à l'adoption, en 1980, de l'Ensemble de principes et de règles concernant les pratiques commerciales restrictives, qui n'avait cependant pas un caractère contraignant. UN وتمثلت حصيلة هذه الجهود في مجموعة المبادئ والقواعد بشأن الممارسات التجارية التقييدية التي اعتمدت في عام ٠٨٩١. ولكن هذه المجموعة ليست صكاً ملزماً قانوناً.
    M. Mavrommatis fait observer que les responsables du bureau de l'Attorney General étaient d'avis que les constatations du Comité n'étaient que de simples recommandations et n'avaient aucun caractère contraignant. UN ولفت الانتباه إلى أن المسؤولين في مكتب وزير العدل كانوا يرون أن استنتاجات اللجنة ما هي إلا مجرد توصيات، وليس لها أي طابع إكراهي.
    La délégation ukrainienne appuie la proposition tendant à adopter un code de la responsabilité des Etats en droit international qui serait proche d'une convention par son contenu tout en empruntant aux déclarations de l'Assemblée générale leur caractère contraignant. UN وأعرب عن تأييد وفد بلده للمقترح الداعي إلى اعتماد مدونة لمسؤولية الدول بمقتضى القانون الدولي تكون شبيهة باتفاقية من حيث المحتوى وبإعلان صادر عن الجمعية العامة من حيث طابعها الملزم.
    Il n'est pas approprié d'utiliser un critère quelconque relatif au droit au développement comme base d'examen d'une norme internationale à caractère contraignant. UN فليس من المناسب استخدام أي معايير تتصل بالحق في التنمية أساسا للنظر في وضع معيار قانوني دولي له طابع إلزامي.
    Les discussions qui se tiennent au sein ou en marge de la Conférence ne peuvent être considérées comme des négociations, et ne comportent aucun caractère contraignant pour les États membres. UN ولا يمكن اعتبار النقاشـات الدائرة في المؤتمر أو على هامشه مفاوضات، كما لا يمكن أن تكون ملزمة بالنسبة للدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus