L'étape actuelle ne doit pas être considérée comme ayant un caractère définitif qui reflète l'absence de volonté politique des Etats Membres. | UN | فلا ينبغي اعتبار المرحلة الراهنة حالة نهائية تعبر عن عدم توفر الارادة السياسة للدول اﻷعضاء. |
En tel cas, la considération déterminante est le caractère définitif du jugement. | UN | ويهتم المرء في كل هذه الحالات بأن تكون هذه الإجراءات نهائية. |
En tel cas, la considération déterminante est le caractère définitif du jugement. | UN | ويهتم المرء في كل هذه الحالات بأن تكون هذه الإجراءات نهائية. |
La Commission doit réaffirmer à ce stade le caractère définitif et la validité des coordonnées et de la méthode qu'elle a retenues, ainsi que l'obligation pour l'Éthiopie de les respecter. | UN | وينبغي للجنة أن تعيد التأكيد في هذا المنعطف على قطعية وصحة الإحداثيات والمنهجية التي اعتمدتها، وعلى وجوب احترام إثيوبيا لها. (توقيع) ليا بريلماير |
Le caractère définitif de la solution d'autonomie n'est donc pas négociable pour le Royaume. | UN | وبالتالي، فإن الطابع النهائي لحل الحكم الذاتي غير قابل للتفاوض بالنسبة للمملكة. |
Grâce à cette fiction, les parties bénéficient des mêmes avantages en matière de caractère définitif et de facilité d'exécution qu'aurait fournis une sentence normale. | UN | وهذا الافتراض يوفر للطرفين نفس ما كان سيوفره قرار التحكيم العادي من منافع، من حيث القطعية وسهولة الإنفاذ. |
En tel cas, la considération déterminante est le caractère définitif du jugement. | UN | ويهتم المرء في كل هذه الحالات بأن تكون هذه الإجراءات نهائية. |
En tel cas, la considération déterminante est le caractère définitif du jugement. | UN | ويهتم المرء في كل هذه الحالات بأن تكون هذه الإجراءات نهائية. |
En tel cas, la considération déterminante est le caractère définitif du jugement. | UN | ويهتم المرء في كل هذه الحالات بأن تكون هذه الإجراءات نهائية. |
Cette liste n'a pas un caractère définitif et est uniquement censée servir de guide pour les membres de la Cour dans leurs réflexions personnelles sur l'affaire. | UN | وليست القائمة نهائية بل المقصود منها أن تكون دليل لأعضاء المحكمة عندما يفكرون في القضايا. |
Note : Les paragraphes précédés d'un astérisque se réfèrent à des instruments internationaux qui n'ont pas encore été adoptés et qui, de ce fait, n'ont pas un caractère définitif. | UN | ملاحظة: الفقرات المسبوقة بالعلامة " * " تتضمن ذكرا لصكوك دولية لم يتم بعد اعتمادها أو ابرامها، ومن ثم فهي ليست نهائية. |
On peut ajouter à ces textes la directive du Conseil européen concernant le caractère définitif du règlement dans les systèmes de paiement et de règlement des opérations sur titres ainsi que le projet de directive sur l'utilisation de titres en garantie du crédit. | UN | وعلاوة على تلك النصوص، يوجد توجيه المجلس الأوروبي بشأن نهائية التسوية في نظم تسويات المدفوعات والأوراق المالية، وكذلك التوجيه المرتقب بشأن استخدام الأوراق المالية كضمان رهني للائتمان. |
- La Convention de New York ne s’applique qu’aux décisions ayant un caractère définitif, et l’on s’interroge actuellement sur la question de savoir s’il ne faudrait pas prévoir aussi l’exécution de mesures conservatoires; | UN | - تتناول اتفاقية نيويورك قرارات نهائية وملزمة فقط وتدور اﻵن مناقشة حول تغطية قابلية انفاذ التدابير المؤقتة للحماية ؛ |
Celle-ci n'a pas un caractère définitif et doit être perçue comme une première étape vers la définition d'indicateurs et de critères appropriés sur les capacités productives, tâche des plus difficiles. | UN | والدراسة في حد ذاتها ليست دراسة نهائية قاطعة، بل ينبغي النظر إليها باعتبارها خطوة أولى نحو تحديد المؤشرات والمقاييس الصحيحة لتقييم القدرات الإنتاجية، وتلك مهمة جسيمة. |
Cela étant, l'efficacité de la médiation et d'autres mécanismes non contraignants, en l'absence d'un mécanisme d'arbitrage à caractère définitif et contraignant, est plus que douteuse dans le contexte de litiges internationaux. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن فعالية الوساطة والآليات الأخرى غير الملزمة تعد، في غياب آلية تحكيم نهائية وملزمة، مثار شكوك عميقة في سياق المنازعات المتصلة بالمعاملات التي تتم عبر الحدود. |
Quant aux sentences arbitrales, leur caractère définitif est apparu comme positif Voir aussi supra : Juridictions régionales. . | UN | أما بالنسبة لقرارات التحكيم، فقد ساد شعور بأن هذه القرارات تستفيد من نهائية القرار)٦٧(. |
7. caractère définitif | UN | ٧ - قطعية اﻹجراءات |
Le tribunal a estimé qu’en acceptant de se soumettre à un second arbitrage le minotier avait renoncé aux droits que lui donnait le caractère définitif de la première sentence. | UN | وقد رأت المحكمة أن الطحان قد تنازل - بموافقته على عرض القضية على جهة تحكيمية ثانية - عن حقوقه في قطعية قرار الحكم اﻷول . |
3. Peut-être la meilleure manière de garantir le caractère définitif de la sentence est-elle d'adopter une loi, qui limite le recours aux tribunaux en vue de faire annuler une sentence arbitrale. | UN | ٣ - وتابع المتكلم يقول إن الطريقة الفضلى لضمان الطابع النهائي للقرار التحكيمي قد تكون باعتماد قانون يحد من الالتجاء إلى المحاكم بهدف إبطال القرار التحكيمي. |
Les détenus dont la condamnation a acquis un caractère définitif sont transférés aux prisons relevant du Département des affaires correctionnelles du Ministère iraquien de la justice. | UN | تم نقل المحكومين الذين اكتسبت قراراتهم الدرجة القطعية إلى السجون التابعة لدائرة الإصلاح العراقية في وزارة العدل؛ |
Seules deux actions peuvent lever le caractère définitif d'un jugement exécutoire: la révision et le recours en protection ou en amparo. | UN | إذ لا يمكن إلا لإجراءين، هما المراجعة والحماية، رفع الأثر النهائي للأحكام النهائية. |
Ces peines ont un caractère définitif et exécutoire. | UN | وهذه العقوبات ذات طابع نهائي واجب التنفيذ. |