Un délai supplémentaire s'impose si la complexité et le caractère délicat du contenu appellent un examen plus approfondi. | UN | ويتطلب الأمر فترة زمنية أطول عند الحاجة إلى إجراء استعراض أشمل بسبب تعقُّد أو حساسية المحتوى |
Vous comprendrez que j'hésite à exprimer une quelconque reconnaissance, car je ne suis que trop conscient du caractère délicat et difficile de cette tâche. | UN | ولعلكم تفهمونني إذا قلت إنني متردد في التعبير عن امتناني، ذلك ﻷنني أدرك تماما ما في هذه المهمة من حساسية وصعوبات. |
Le délai est allongé lorsqu'un rapport nécessite un examen plus approfondi du fait du caractère délicat de son contenu. F. Bureau des services d'ombudsman et de médiation | UN | ويتطلب الأمر فترة زمنية أطول عند الحاجة إلى إجراء استعراض أشمل بسبب حساسية المحتوى |
On s'est essentiellement employé à trouver une solution négociée en raison du caractère délicat du problème. | UN | ونظرا لحساسية القضية، ركّزت الجهود على إيجاد حلّ عن طريق التفاوض. |
Le manque de coordination entre la division militaire et la division politique et les insuffisances au niveau des conseillers politiques expliquent en partie que l'on ait sous-estimé le caractère délicat des inspections et choisi le mauvais moment. | UN | وقد ساهم عدم التنسيق بين الشعبتين العسكرية والسياسية وعدم توفر المشورة السياسية السليمة في سوء التقدير فيما يتعلق بحساسية عمليات التفتيش وتوقيتها. |
Vu son caractère délicat, la question n'avait pas été abordée. | UN | وهذه قضية لم يتم التصدي لها بسبب حساسيتها. |
Malgré le caractère délicat de la question, le Département s'efforce de faire la lumière sur la situation réelle des droits de l'homme en Iran. | UN | وبالرغم من حساسية هذه المسألة تبذل الإدارة جهوداً لإلقاء الضوء على الحقائق المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في إيران. |
Une excellente aptitude à rédiger serait également requise, de même qu’un sens aigu du caractère délicat de ces questions. | UN | ويتعين أن يكونا على درجة عالية من المهارة في الصياغة وأن تتوفر لهما القدرة على تفهم حساسية القضايا المطروحة للمناقشة. |
L'Algérie estime cependant qu'étant qu'étant donné le caractère délicat de la question, il serait prématuré d'en débattre dans le contexte des immunités juridictionnelles des Etats. | UN | غير أنه أعرب عن اعتقاده، وهو يأخذ في اعتباره حساسية هذا الموضوع، بأن مناقشة هذه المسألة في سياق حصانات الدول من الولاية القضائية سيكون أمرا سابقا لأوانه. |
Eu égard au caractère délicat des communications de la Commission, il a été décidé de confier les tâches correspondantes à un fonctionnaire recruté sur le plan international. | UN | وبالنظر إلى حساسية اتصالات اللجنة، تقرر أن يُعهد بهذه المهمة إلى موظف دولي. |
À part le caractère délicat de la culture de l'opium, l'Inde court le risque de devenir un pays de transit pour le trafic des pays voisins. | UN | وإلى جانب حساسية زراعة اﻷفيون، ثمة خطر يتمثل في أن تصبح الهند بلد مرور لتهريب المخدرات من الدول المجاورة. |
Les progrès ont été lents, ce qui tient en partie au caractère délicat de certains des points de l'ordre du jour, comme le point 1, consacré au désarmement nucléaire. | UN | ويرجع بطء التحرك جزئيا إلى حساسية بعض البنود المدرجة في جدول اﻷعمال مثل البند ١ المتعلق بنزع السلاح النووي. |
Les retards s'expliquaient par le caractère délicat et par la complexité de certains rapports. | UN | وتعزى حالات التأخير إلى حساسية بعض التقارير وتعقيدها |
Il faut plus de temps pour examiner de façon plus approfondie les documents complexes ou ayant un caractère délicat. | UN | ويتطلب الأمر فترة زمنية أطول عندما يتعين إجراء استعراض أشمل لوثيقة معينة بسبب حساسية وتعقُّد محتواها |
Compte tenu du caractère délicat et confidentiel des dossiers du personnel, ces fonctions doivent d'urgence être assurées par un fonctionnaire de l'ONU. | UN | ونظرا لحساسية وسرية سجلات الموظفين، هناك حاجة ماسة إلى أن يتولى هذه المهام أحد موظفي الأمم المتحدة. |
Étant donné le caractère délicat et confidentiel des dossiers du personnel, ces fonctions doivent d'urgence être confiées à un fonctionnaire de l'ONU. | UN | ونظرا لحساسية وسرية سجلات الموظفين، هنا ك حاجة ماسة إلى أن يتولى هذه المهام أحد موظفي الأمم المتحدة. |
Étant donné le caractère délicat de la question, ils ont demandé aux parties de choisir sans retard leurs arbitres. | UN | ونظرا لحساسية هذه المسألة، طلبوا إلى اﻷطراف أن يختاروا محكميهم دون إبطاء. |
Nous sommes pleinement conscients du caractère délicat de la question, comme le prouve le libellé circonspect et réfléchi de la recommandation que nous avons faite, demandant au Comité d'expliquer au public que les séminaires ont leur raison d'être et continuent d'être utiles. | UN | إن وعينا بحساسية المسألة ينعكس في الصياغة الحذرة والمتأنية للتوصية التي تقدمنا بها وأشرنا فيها على اللجنة بأن تشرح للجمهور المبرر وراء وجود الحلقات الدراسية واستمرار جدواها. |
Compte tenu du caractère délicat de la question, le Comité continuerait de l'examiner en s'efforçant de faciliter le règlement de toute difficulté susceptible de survenir à cet égard avec le pays hôte et la délégation intéressée. | UN | وقال إن اللجنة ستواصل النظر في المسألة موضع النقاش بالنظر إلى حساسيتها والسعي إلى تذليل أي عقبات قد تنشأ في هذا الصدد مع البلد المضيف والوفد المعني. |
Vu le caractère délicat de ces enquêtes, surtout s'il s'agit d'affaires concernant des jeunes filles, la Direction de la sécurité publique renforce constamment l'effectif des fonctionnaires de police féminins, plus particulièrement dans les services chargés des enquêtes pénales. | UN | ولحساسية هذه التحقيقات خاصة فيما يتعلق بالفتيات، دأبت مديرية الأمن العام على زيادة أفراد الشرطة النسائية خاصة في مجال التحقيقات الجنائية. |
En raison du caractère délicat de la question et de la difficulté qu'il y a à se remémorer des évènements pouvant remonter à un passé lointain, il est probable que ces chiffres soient sous-représentatifs de la prévalence véritable de la fistule. | UN | ونظراً لما يتسم به هذا الموضوع من طبيعة حساسة ونظراً لصعوبة تَذَكُّرِ أحداثٍ ربما مضى على حصولها وقت طويل، فمن المرجح أن يكون المعدل الفعلي لانتشار الناسور أعلى مما تدل عليه هذه الأرقام. |
Ces délégations ont fait observer que le personnel fourni à titre gracieux ne devrait pas s'acquitter de fonctions d'un caractère délicat ou confidentiel, comme dans les domaines de l'administration de la justice ou des achats. | UN | وأوضحت هذه الوفود أنه ينبغي ألا يضطلع هؤلاء الموظفون المقدمون بدون أجر بمهام ذات طابع حساس أو سري، مثلا في مجالات إقامة العدل والشراء. |
Plus récemment, compte tenu du caractère délicat des questions examinées, il a été difficile de parvenir à des conclusions officielles à l'issue du débat, ce qui a limité la capacité du Conseil de jouer son rôle de guide et de coordonnateur. | UN | ولقد تعذر مؤخرا التوصل إلى تحديد محصلة رسمية لهذا الجزء نظرا للطبيعة الحساسة للمسائل موضوع المناقشة. وأدى ذلك إلى الحد من قدرة المجلس على توجيه هذه الأنشطة وتنسيقها. |
Ils sont en nombre immense et de caractère délicat. | UN | وتتسم هذه التحديات بكثرتها وصعوبتها. |