"caractère ethnique" - Traduction Français en Arabe

    • بأسباب عرقية
        
    • اﻹثنية
        
    • طابع إثني
        
    • الطابع العرقي
        
    • الدوافع الإثنية
        
    • انتمائهن العرقي
        
    • أساس إثني
        
    • أسس عرقية
        
    • الطابع اﻹثني
        
    • الطائفة العرقية
        
    D'un point de vue démographique, un de ces dangers est l'intention d'Israël de faire venir quelque 50 000 colons juifs dans cette partie à prédominance arabe de Jérusalem-Est occupée, ce qui accentuerait par la force la modification de la composition démographique ainsi que le caractère ethnique et religieux de Jérusalem-Est occupée. UN ويتمثل الخطر الديمغرافي، كما ورد في التقرير، في نية إسرائيل نقل نحو ٠٠٠ ٥٠ مستوطن يهودي من إسرائيل إلى هذه المنطقة مما سيؤدي إلى تغيير قسري خطير في التركيبة اﻹثنية والدينية للقدس الشرقية المحتلة.
    Certes, certains ont pu être heureusement résolus, mais beaucoup d'autres, à caractère ethnique, racial et religieux, surgissant dans différents endroits du monde, continuent encore de faire rage, rendant ainsi la situation mondiale fragile et précaire. UN صحيح أن بعضها قد حسم بنجاح، إلا أن صراعات أخرى كثيرة ذات طابع إثني وعنصري وديني تبرز في أنحاء مختلفة من العالم وتستعر دون هوادة، مما يجعل الحالة العالمية هشة ومتقلقلة.
    Il est manifeste que Belgrade a l'intention de modifier par la force le caractère ethnique du Sandjak en faveur de la population serbe. UN إن هناك نية واضحة لدى بلغراد لتغيير الطابع العرقي للسنجق بالقوة لصالح السكان الصرب.
    Il relève que toutes les institutions publiques chargées de la collecte de données relatives aux procès pénals mettent un accent particulier sur les infractions à caractère ethnique. UN وأشار المتكلم إلى أن كافة أجهزة الدولة المسؤولة عن جمع البيانات المتصلة بالدعاوى الجنائية تولي اهتماما خاصا للجرائم ذات الدوافع الإثنية.
    Veuillez préciser si des efforts ont été faits en vue de réformer le système actuel d'écoles mono-ethniques afin d'éliminer la discrimination à caractère ethnique dont sont victimes les filles dans le système éducatif. UN ويرجى بيان ما إذا كان قد تم بذل جهود لإصلاح النظام الحالي للمدارس الأحادية العرق، بهدف القضاء على التمييز ضد الفتيات في النظام التعليمي على أساس انتمائهن العرقي.
    Jugement des infractions à caractère ethnique UN النظر في دعاوى حالات الجرائم القائمة على أساس إثني
    Il ne s'agit pas d'un conflit de caractère ethnique. UN وليس هذا القتال نزاعا يقوم على أسس عرقية.
    Préoccupée par la persistance des affrontements armés en Afghanistan et par le caractère ethnique de plus en plus marqué du conflit, UN وإذ يساورها القلق لاستمرار المجابهة المسلحة في أفغانستان، وتزايد الطابع اﻹثني للنزاع،
    Ces conflits de caractère ethnique ou religieux, dont l'origine remonte également à des causes de nature économique et sociale, sont le fait non seulement d'armées régulières, mais de milices et souvent de groupes claniques. UN وهذه الصراعات اﻹثنية والدينية التي ترجع في منشأها إلى قضايا اقتصادية واجتماعية صراعات ناتجة لا عن تصرفات الجيوش النظامية وحدها بل أيضا عن القوات غير النظامية والفصائل المختلفة.
    31. La représentante de l'État partie a dit que la crise que traversait actuellement son pays était la plus grave des crises à caractère ethnique qui avaient ravagé le Burundi depuis plus de 30 ans; cette dernière crise avait coûté la vie au premier Président de la République démocratiquement élu et entraîné de nombreux massacres dans tout le pays. UN ٣١ - وأشارت ممثلة الدولة الطرف إلى أن اﻷزمة التي يمر بها بلدها حاليا من أخطر اﻷزمات اﻹثنية التي اجتاحت بوروندي خلال أكثر من ٣٠ سنة؛ وكانت آخر أزمة قد أودت بحياة أول رئيس للجمهورية منتخب ديمقراطيا كما أدت إلى مذابح كثيرة في كل أنحاء البلد.
    31. La représentante de l'État partie a dit que la crise que traversait actuellement son pays était la plus grave des crises à caractère ethnique qui avaient ravagé le Burundi depuis plus de 30 ans; cette dernière crise avait coûté la vie au premier Président de la République démocratiquement élu et entraîné de nombreux massacres dans tout le pays. UN ٣١ - وأشارت ممثلة الدولة الطرف إلى أن اﻷزمة التي يمر بها بلدها حاليا من أخطر اﻷزمات اﻹثنية التي اجتاحت بوروندي خلال أكثر من ٣٠ سنة؛ وكانت آخر أزمة قد أودت بحياة أول رئيس للجمهورية منتخب ديمقراطيا كما أدت إلى مذابح كثيرة في كل أنحاء البلد.
    Le Comité prend note de ce que, pour des raisons philosophiques et historiques, l'État partie ne collecte pas de données à caractère ethnique sur les populations qui vivent sur son territoire. UN 6- تحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف لا تجمع بيانات ذات طابع إثني عن السكان المقيمين في إقليمها، وذلك لأسباب فلسفية وتاريخية.
    Le conflit entre les Soudanais < < arabisés > > du nord et ceux, à la peau plus sombre, du sud, a fait 2 millions de victimes et 4 millions de personnes déplacées, et alors que le conflit semblait s'apaiser des massacres, dont le caractère ethnique est allégué, continuent de faire des victimes dans la région du Darfour. UN 35 - وأدى الصراع بين " المستعربين " السودانيين في شمال السودان وغيرهم من الأفارقة ذوي البشرة الأكثر سودا في جنوب البلد إلى سقوط مليوني ضحية وتشريد 4 ملايين ضحية أخرى. وما أن يبدو أن الصراع قد بدأ يخمد حتى ترتكب مجازر يدّعى بأنها ذات طابع إثني وتمضي في حصد ضحايا في منطقة دارفور.
    Donner un caractère ethnique à une religion s'est avéré mauvais et dangereux. UN وقد ثبت أن إضفاء الطابع العرقي على الدين سيء وخطر.
    La situation s'est encore aggravée du fait que de nouveaux conflits à caractère ethnique et religieux ont causé de grandes pertes en vies humaines et une dévastation colossale en biens matériels qui a détruit les économies nationales, provoqué des flux massifs de réfugiés et entraîné l'anéantissement du patrimoine culturel et religieux de nations entières. UN ومما ضاعف من تفاقم الموقف أن النزاعات الجديدة ذات الطابع العرقي والديني. قد أدت إلى وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح البشرية ودمار مادي ضخم، وأسفـــرت عن تخريب الاقتصادات الوطنية.
    Le taux de criminalité avait considérablement baissé depuis le début des opérations de la MINUK et de la KFOR, la réduction des crimes à caractère ethnique pouvant également s'expliquer en partie par une présence réduite des populations non albanaises. UN فقد انخفض معدّل الجرائم الرئيسية انخفاضاً هاماً منذ بدء عمليات بعثة الإدارة المؤقتة والقوة الدولية في كوسوفو، مع أن انخفاض الجرائم ذات الدوافع الإثنية يُعزى جزئياً على الأرجح إلى تضاؤل وجود السكان من غير الألبان.
    Veuillez préciser si des efforts ont été faits en vue de réformer le système actuel d'écoles monoethniques afin d'éliminer la discrimination à caractère ethnique dont sont victimes les filles dans le système éducatif. UN ويرجى بيان ما إذا بذلت جهود لإصلاح النظام الحالي للمدارس الأحادية العرق، بهدف القضاء على التمييز ضد الفتيات في النظام التعليمي على أساس انتمائهن العرقي.
    Préoccupé aussi par le caractère ethnique de plus en plus marqué du conflit, par les informations faisant état de persécutions fondées sur l’ethnie ou la religion, visant en particulier les chiites, et par la menace qui en résulte pour l’unité de l’État afghan, UN وإذ يساوره القلق أيضا للطابع اﻹثني المتزايد للصراع، وللتقارير التي تفيد بوقوع اضطهاد على أساس إثني وديني، وبخاصة ضد الشيعة، ولما يمثله ذلك من تهديد لوحدة الدولة اﻷفغانية،
    En d'autres termes, ce qui est inquiétant est que la réponse du Gouvernement à une rébellion qui semblait d'origine ethnique a revêtu un caractère ethnique, exploitant en grande partie des rivalités tribales de longue date, mais qui avaient été jusqu'alors contenues dans une large mesure. UN وبعبارة أخرى، ومما يدعو إلى القلق، أن ما يبدو أنه تمرد قائم على أسس عرقية قد ووجه بردّ قائم على أسس عرقية أيضاً، وهو ناشئ إلى حد كبير عن خصومات قبلية قديمة وإن كان قد تم حتى الآن احتواؤها إلى حد كبير.
    Il réitère l’inquiétude que lui inspirent le caractère ethnique de plus en plus prononcé du conflit ainsi que la menace que celui-ci continue de faire peser sur l’unité de l’État afghan. UN ويكرر المجلس اﻹعراب عن قلقه إزاء تزايد الطابع اﻹثني للنزاع، واستمرار التهديد الذي يشكله هذا النزاع على وحدة الدولة اﻷفغانية.
    Le conflit a connu une escalade de la violence à la fin de 2001, avec une multiplication des attaques à caractère ethnique contre des villages et leur cortège de meurtres, tortures, viols, pillage des propriétés privées et destruction de l'équipement social. UN 5 - ودخل الصراع مرحلة جديدة من العنف في نهاية عام 2001، مع تكثيف الهجمات الموجهة ضد الطائفة العرقية في القرى، بما في ذلك إعمال القتل والتعذيب والاغتصاب ونهب المنازل وتدمير البنية الأساسية الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus