Il est également préoccupé par le caractère limité des pouvoirs et des capacités dont dispose le Conseil pour mettre en œuvre cette coordination. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء محدودية قدرة المجلس القومي للطفولة والأمومة على التطبيق الفعال للتنسيق. |
Le Comité s'inquiète particulièrement du caractère limité de l'offre publique en matière de garde d'enfants et du coût élevé des modes de garde privés. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء محدودية المراكز الحكومية لرعاية الأطفال، وارتفاع تكاليف الرعاية في المراكز الخاصة. |
Pour déterminer qui peut avoir droit à réparation, il convient cependant de tenir compte du caractère limité des ressources financières et humaines. | UN | غير أنه يتعين لدى اتخاذ القرارات المتعلقة بالأهلية للاستفادة من الجبر، أخذ الموارد الإنسانية والمالية المحدودة بعين الاعتبار. |
Leurs implications apparaissent d'autant plus clairement lorsqu'on examine la situation des personnes âgées sur le plan des droits de l'homme et qu'on constate le caractère limité et fragmentaire des dispositifs mis en place pour répondre aux difficultés de cette catégorie de population. | UN | فآثارها تزداد ضخامة عند النظر إلى حالة حقوق الإنسان للمسنين رجالاً ونساءً والاستجابة المحدودة والمجزأة لمعاناتهم. |
Les problèmes les plus communs, dans ce domaine, avaient trait à la coordination interinstitutions et au caractère limité des moyens disponibles. | UN | ويتصل أشيع التحديات المطروحة في هذا الميدان بالتنسيق بين مختلف الهيئات ومحدودية القدرة على التنفيذ. |
ii) Effectuer des opérations de caractère limité en vue d'extraire des civils et des travailleurs humanitaires en danger ; | UN | ' 2` تنفيذ عمليات ذات طابع محدود بهدف إخراج المدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية المعرضين للخطر؛ |
Ils ont estimé que l'administration avait su faire preuve de réalisme, compte tenu du caractère limité des ressources actuellement disponibles. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد المتاحة، دل رد الإدارة، في رأيهم، على إحساسا بالواقعية، لا سيما في هذه المرحلة. |
caractère limité des ressources naturelles - énergégiques, hydriques, minières, agricoles - qui permettraient de promouvoir le développement | UN | محدودية الموارد الطبيعية للنهوض بالتنمية: الطاقة والمياه والمعادن والزراعة |
Jusqu'à présent, ce type d'appui n'était fourni que dans une mesure fort restreinte, en raison du caractère limité des capacités du Siège dans ce domaine. | UN | وحتى الآن، كان الدعم المقدَّم قليلاً بسبب محدودية القدرة في المقر. |
Étant donné le caractère limité des effectifs, certains coordonnateurs des mesures de sécurité sur le terrain sont responsables de plusieurs lieux d'affectation dans une région donnée. | UN | ونظرا إلى محدودية عدد الموظفين ذوي المهارة في مجال تنسيق الشؤون الأمنية، يتحمـل هؤلاء مسؤولية العمل في مواقع متعددة من المنطقة الواحدة. |
Le manque ou le caractère limité de ces données est perçu comme une sérieuse entrave à l'élaboration de politiques efficaces. | UN | وتعتبر محدودية هذه البيانات أو انعدامها في بعض الحالات قيدا كبيرا يحد من الفعالية في تقرير السياسات. |
Toutefois, le caractère limité des ressources humaines et financières dont dispose ce petit État pèse sur son aptitude à lutter contre cette menace croissante. | UN | غير أن محدودية الموارد البشرية والمالية المتاحة لملديف، وهي دولة صغيرة، تعوق قدرتها على مكافحة هذا الخطر المتعاظم. |
Le caractère limité des ressources continue toutefois de limiter les occasions de développement qui s'offrent à eux, en particulier dans les zones rurales. | UN | بيد أن محدودية الموارد لا تزال تقيد فرص نمائهم، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Enfin, s'agissant du caractère limité de la composition de la Conférence, l'Ambassadeur de la Serbie a abondamment évoqué ce point. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق بمسألة العضوية المحدودة في مؤتمر نزع السلاح، فقد تناول سفير صربيا ذلك بالتفصيل. |
Ceux qui nous observent risquent de ne pas être impressionnés par le caractère limité de nos efforts pour réformer la Conférence du désarmement. | UN | وربما كان الذين يراقبونا غير معجبين بمحاولتنا المحدودة في إصلاح مؤتمر نزع السلاح. |
Le caractère limité des moyens humains, financiers et institutionnels a été régulièrement cité par de nombreuses Parties. | UN | وكانت القدرات البشرية والمالية والمؤسسية المحدودة من السمات المتكررة لدى العديد من الأطراف. |
i) caractère limité des actions du Mouvement face aux besoins humanitaires grandissants de l'Afrique; | UN | ' 1` الاستجابة المحدودة للحركة إزاء الاحتياجات الإنسانية المتزايدة في أفريقيا. |
Pour l’heure, le caractère limité des ressources ne permet pas d’entreprendre des opérations de déminage à grande échelle. | UN | غير أن الموارد المحدودة تحول دون القيام بعمليات إزالة اﻷلغام على نطاق كامل في الوقت الراهن. |
La faiblesse des institutions locales et le caractère limité des compétences disponibles ont gêné la réalisation des programmes dans certains cas. | UN | ويعيق ضعف المؤسسات المحلية ومحدودية الخبرات ذات الصلة تنفيذ البرامج في بعض الحالات. |
Des préoccupations ont été également exprimées en ce qui concerne le caractère insuffisant de la protection des Palestiniens contre les forces de sécurité israéliennes et le caractère limité des enquêtes. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت ثمة مشاعر قلق فيما يتصل بعدم كفاية الحماية التي توفرها قوات الأمن الإسرائيلية ومحدودية التحقيقات. |
ii) Effectuer des opérations de caractère limité en vue d'extraire des civils et des travailleurs humanitaires en danger; | UN | ' 2` تنفيذ عمليات ذات طابع محدود بهدف إخراج المدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية المعرضين للخطر؛ |
Cependant, compte tenu du caractère limité des ressources techniques et logistiques, les poursuites judiciaires pour violations graves des droits de l'homme et recrutement d'enfants ayant abouti à des condamnations ont été moins nombreuses. | UN | غير أنه نظرا لمحدودية الموارد التقنية واللوجستية، كان عدد المحاكمات التي أدت إلى صدور أحكام بالإدانة في قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وتجنيد الأطفال أقل مما أبلغ عنه من انتهاكات. |
Parmi les problèmes récurrents, il faut citer l'insuffisance des données et le caractère limité des capacités dont les membres disposent au niveau national pour mettre pleinement en œuvre leurs plans de développement. | UN | وتتمثل التحديات المتكرّرة في جملة من الأمور من بينها قلّة البيانات وضيق نطاق القدرات المتاحة وطنيا للأعضاء لكي ينفّذوا خططهم الإنمائية بالكامل. |
66. L'administration a noté que les publications pourraient être plus largement diffusées, n'était le caractère limité des ressources financières et humaines du Fonds. | UN | ٦٦ - ولاحظت اﻹدارة أن إمكانية زيادة التوزيع ليست محدودة إلا بالموارد المالية والوظيفية التي لدى الصندوق. |