On a suggéré de donner à cet article un caractère obligatoire. | UN | واقترح أن تصاغ المادة ٢ بعبارات إلزامية. |
Celle-ci n'avait pas un caractère obligatoire et elle ne pouvait être infligée qu'à des adultes condamnés pour meurtre sans circonstances atténuantes. | UN | وعقوبة الإعدام ليست إلزامية ولا يجوز الحكم بها إلا على البالغين المدانين بارتكاب جريمة القتل دون توافر ظروف التخفيف. |
Il apprécie le caractère obligatoire de la coopération dans toutes les régions. | UN | وأعرب عن تقديره للطبيعة الإلزامية للتعاون في جميع المجالات. |
À cet égard, les organisations non gouvernementales ont déclaré que l'autorité du Comité pour émettre des demandes de mesures conservatoires est une composante indispensable du mécanisme de contestation, et ont souligné la reconnaissance de leur caractère obligatoire. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت المنظمات غير الحكومية أن السلطة المخولة للجنة لإصدار طلبات بشأن اتخاذ التدابير المؤقتة عنصر لا غنى عنه من عناصر آلية تسوية المنازعات، وشددت على الاعتراف بطابعها الإلزامي. |
Plusieurs intervenants ont souligné qu'il faudrait mentionner dans la décision qui serait adoptée le fait que cette démarche ne revêtait aucun caractère obligatoire. | UN | وشدد العديد من المتكلمين على أنه ينبغي للمقرر الذي اعتمد بشأن هذا البند أن يعكس حقيقة أن الإجراء ليس إلزامياً. |
Cela étant, des règles types ne pourraient garantir le caractère obligatoire des mécanismes procéduraux proposés dans les projets d'articles. | UN | وبالتالي فإن القواعد النموذجية لا يمكن أن تضمن الطابع الملزم لﻵليات اﻹجرائية المقترحة في مشاريع المواد. |
1) Le caractère obligatoire et gratuit de l'enseignement pour tous, garçons et filles; | UN | أن التعليم إلزامي ومجاني للجميع من ذكور وإناث؛ |
Il s'est surtout occupé de la protection de l'environnement et des déplacements forcés parce que les règles à caractère obligatoire de la Banque ont été créées pour s'appliquer précisément à ces domaines. | UN | وتناول الفريق، بصفة رئيسية، المسائل المتصلة بحماية البيئة والتشرد القسري لأن قواعد البنك الملزمة وضعت لهذه الأغراض. |
Celle-ci n'a pas un caractère obligatoire et elle ne peut être infligée qu'à des adultes condamnés pour meurtre sans circonstances atténuantes et pour trahison. | UN | وعقوبة الإعدام ليست إلزامية ولا يمكن أن تفرض إلا على الكبار المدانين بجريمة قتل دون ظروف مخففة أو بجريمة الخيانة. |
Il a félicité le Malawi pour avoir supprimé le caractère obligatoire de la peine de mort dans le Code pénal. | UN | وأشادت موزامبيق بملاوي لإلغائها إلزامية تنفيذ عقوبة الإعدام في مشروع قانون العقوبات. |
Opposabilité et exigibilité, fondement du caractère obligatoire de l'acte de reconnaissance | UN | الحجية ووجوب الوفاء. أساس إلزامية عمل الاعتراف |
Contre—recommandation 16 : La pratique envisagée dans l'observation 20 du Bureau devrait revêtir un caractère obligatoire | UN | التوصية البديلة 16: ينبغي جعل الملاحظة 20 للمكتب ممارسة إلزامية |
∙ Contre—recommandation 16 : La pratique envisagée dans l'observation 20 du Bureau devrait revêtir un caractère obligatoire. | UN | :: التوصية البديلة 16: ينبغي جعل الملاحظة 20 للمكتب ممارسة إلزامية. |
Nous nous félicitons de ce que 63 États ont accepté le caractère obligatoire de la juridiction de la Cour, conformément à l'Article 36, paragraphe 2 de son Statut. | UN | ونحن نرحب بقبول 63 دولة للولاية القضائية الإلزامية للمحكمة، وفقا للفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي. |
La pratique des États en la matière est en effet loin d'être abondante, et dans de nombreux cas le caractère obligatoire de l'acte est contesté. | UN | وممارسات الدول بشأن الأفعال الانفرادية ليست وافرة، وفي كثير من الحالات كانت الطبيعة الإلزامية للفعل موضع اعتراض. |
Les pays en question ne reconnaissent pas le caractère obligatoire du droit international lorsqu'ils essaient de justifier le pillage des richesses des pays en développement. | UN | وقد فشلت هذه الدول نفسها في الاعتراف بالطابع الإلزامي للقانون الدولي عندما حاولت تبرير نهب ثروات البلدان النامية. |
Elle établit en outre le caractère obligatoire de l'enseignement primaire et l'organisation d'un système d'enseignement public. | UN | ويضمن الدستور أيضاً الطابع الإلزامي للتعليم الابتدائي وتنظيم نظام التعليم العام. |
L'Organisation met aussi en œuvre un nouveau système d'identification et de suivi à longue portée à caractère obligatoire, qui permet de suivre les navires dans le monde entier. | UN | وتنفذ المنظمة البحرية الدولية أيضاً نظاماً إلزامياً جديداً لتحديد هوية السفن وتتبعها عن بعد يتيح تتبع السفن عالمياً. |
Il a noté que la peine de mort n'avait plus un caractère obligatoire et indiqué qu'il espérait qu'elle serait supprimée. | UN | وذكر أن تنفيذ عقوبة الإعدام لم يعد إلزامياً وأشار إلى أنه يأمل حظرها. |
Le caractère obligatoire de la présente Charte sera décidé par le Conseil andin des Ministres des relations extérieures au moment opportun. | UN | ويبت مجلس وزراء خارجية جماعة دول الإنديز في الوقت المناسب في الطابع الملزم لهذا الميثاق. |
Comme souligné dans le plan d'évaluation, la planification et la réalisation d'évaluations des effets directs des programmes ont caractère obligatoire. | UN | والتخطيط لتقييم النتائج الإنمائية وتنفيذه إلزامي على النحو الموضح في خطة البرنامج الإنمائي المتعلقة بالتقييم. |
Elle insiste sur le caractère obligatoire de la Convention et voudrait savoir quelles sont les mesures prises pour familiariser les juges avec ses dispositions. | UN | وأكدت القوة الملزمة للاتفاقية وتساءلت عن الإجراءات المتخذة لكي تأتلف السلطة القضائية بأحكامها. |
Le Roi détermine si une décision du Conseil de sécurité a un caractère obligatoire. | UN | ويحدد الملك ما إذا كان قرار مجلس الأمن إلزاميا أم لا. |
Le consensus international jouit maintenant d'une légitimité internationale et d'un caractère obligatoire, juridique, moral et politique qui devrait être respecté par tous, en particulier par Israël. | UN | إن هذا الإجماع الدولي جزء من الشرعية الدولية، وإلزاميته القانونية والأخلاقية والسياسية واجبة على الجميع، وبالتحديد على إسرائيل. |
1. Aucune disposition de la présente Convention n'a d'incidence sur le caractère obligatoire d'une convention d'arbitrage figurant dans un contrat de transport dans un transport autre que de ligne régulière auquel la présente Convention ou les dispositions de la présente Convention s'appliquent: | UN | ١- ليس في هذه الاتفاقية ما يمسّ بوجوب إنفاذ اتفاق تحكيم وارد في عقد نقل في سياق النقل الملاحي غير المنتظم تنطبق عليه هذه الاتفاقية أو أحكام هذه الاتفاقية بسبب: |
Cela étant, le Mexique est plutôt en faveur d'un traité, dont le caractère obligatoire donnerait davantage de sécurité aux Etats. | UN | والمكسيك يؤيد من جانبه أن تتخذ هذه الوثيقة شكل معاهدة ذات طابع ملزم وهذا من شأنه أن يعطي الدول شعورا متزايدا باﻷمن. |
137. Au sujet des dons et du travail bénévole, les autorités ont répondu que ceux-ci étaient possibles à condition qu'ils n'aient aucun caractère obligatoire. | UN | ذكرت السلطات أن الهدايا والعمل الطوعي ممكنة بقدر ما لا تكون الهدايا والعمل الطوعي الزامية بأي شكل من اﻷشكال. |
Le Groupe de travail sur l'arbitrage devrait examiner à titre prioritaire le mécanisme de la conciliation, les exigences de forme de l'accord d'arbitrage et le caractère obligatoire des mesures conservatoires. | UN | 63 - وأردف قائلا إن على الفريق العامل المعني بالتحكيم أن يمنح الأولوية لبنود من قبيل التوفيق، وتطلب الشكل المكتوب لاتفاق التحكيم، وإمكانية إنفاذ تدابير الحماية المؤقتة. |