Le caractère raisonnable de cette obligation dépend toutefois de sa nature, à savoir obligation de comportement et non obligation de résultat. | UN | على أنه أضاف أن معقولية هذا الالتزام تتوقف على كونه التزاما بسلوك وليس التزاما بنتيجة. |
La Cour a également entendu l'auteur qui a, en son propre nom, contesté le caractère raisonnable de l'attestation. | UN | كما استمعت المحكمة للشهادة التي أدلى بها صاحب البلاغ طعناً في معقولية الشهادة. |
Il est également vrai que les États parties jouissent d'une certaine marge d'appréciation pour évaluer le caractère raisonnable de mesures d'aménagement et la question de la charge indue dans une situation donnée. | UN | وصحيح كذلك أن الدول الأطراف تتمتع بهامش تقدير معين لدى تقييمها لمدى معقولية الترتيبات التيسيرية وحسم مسألة ما إذا كانت تلك الترتيبات تُلقي على عاتق الدولة عبئاً لا مبرر له في إطار قضية بعينها. |
Il doit apprécier le caractère raisonnable de la durée de la détention en premier lieu au regard de l'objectif premier de la loi qui est de s'assurer de la présence de l'étranger au moment de l'expulsion. | UN | وينبغي لها أن تقيس درجة المعقولية بمقياس القصد الأساسي للقانون بالدرجة الأولى، أي ضمان تواجد الأجنبي لحظة الإبعاد. |
4.21 En ce qui concerne le caractère raisonnable de la restriction constitutionnelle à la possibilité de se présenter aux élections présidentielles, l'État partie réaffirme que cette restriction vise à empêcher une personne qui a commis une grave violation de la Constitution et manqué à son serment constitutionnel d'exercer le mandat prévu dans la Constitution. | UN | 4-21 وفيما يتعلق بمعقولية القيد الدستوري المفروض على الترشح للانتخابات الرئاسية، تكرر الدولة الطرف التأكيد أن هدفها هو منع أي شخص انتهك الدستور انتهاكا صارخا وحنث بيمينه الدستورية من تولي منصب منصوص عليه في الدستور. |
En d'autres termes, en vertu du droit interne pertinent, les autorités municipales et les tribunaux de l'État partie n'étaient pas tenus de prendre en considération les différents intérêts en jeu ou d'examiner le caractère raisonnable de l'expulsion immédiate des auteurs. | UN | وبعبارة أخرى، وبموجب القانون المحلي ذي الصلة، لم تطالب السلطات البلدية ومحاكم الدولة الطرف بمراعاة مختلف المصالح القائمة أو النظر في مدى معقولية إخلاء أصحاب البلاغ فوراً. |
L'auteur savait que c'était sur la base des informations utilisées pour établir le < < caractère raisonnable > > de l'attestation de danger pour la sécurité que l'on évaluerait le danger qu'il représentait pour la sécurité du Canada. | UN | وكان صاحب البلاغ يعلم أن المعلومات المستخدمة في تحديد مدى معقولية عملية شهادة الأمن كانت ستشكل الأساس لتقييم حجم الخطر الذي يمثله على أمن كندا. |
Le critère de proportionnalité appliqué par le Comité pour apprécier le caractère raisonnable de ces immixtions est un moyen important de garantir les droits fondamentaux des immigrés et nous y adhérons sans réserve. | UN | فمعيار التناسب الذي تأخذ به اللجنة في تقييم مدى معقولية هذه التدخلات يمثل ضمانة هامة لحقوق الإنسان المكفولة للمهاجرين، ونحن نتفق معها تمام الاتفاق. |
Le critère de proportionnalité appliqué par le Comité pour apprécier le caractère raisonnable de ces immixtions est un moyen important de garantir les droits fondamentaux des immigrés et nous y adhérons sans réserve. | UN | فمعيار التناسب الذي تأخذ به اللجنة في تقييم مدى معقولية هذه التدخلات يمثل ضمانة هامة لحقوق الإنسان المكفولة للمهاجرين، ونحن نتفق معها تمام الاتفاق. |
En d'autres termes, en vertu du droit interne pertinent, les autorités municipales et les tribunaux de l'État partie n'étaient pas tenus de prendre en considération les différents intérêts en jeu ou d'examiner le caractère raisonnable de l'expulsion immédiate des auteurs. | UN | وبعبارة أخرى، وبموجب القانون المحلي ذي الصلة، لم تطالب السلطات البلدية ومحاكم الدولة الطرف بمراعاة مختلف المصالح القائمة أو النظر في مدى معقولية إخلاء أصحاب البلاغ فوراً. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que le caractère arbitraire au sens de l'article 17 ne visait pas seulement le caractère arbitraire de la procédure, mais également le caractère raisonnable de l'immixtion portant atteinte aux droits consacrés dans cet article, ainsi que sa compatibilité avec les buts, finalités et objectifs du Pacte. | UN | وذكّرت اللجنة برأيها في هذا الشأن وهو أن التعسف بالمعنى المقصود في المادة 17 لا يقتصر على التعسف في الإجراءات وإنما يمتد إلى معقولية التدخل في حقوق الشخص بموجب المادة 17 ومدى توافق ذلك مع مقاصد العهد وأهدافه وأغراضه. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé que le caractère arbitraire au sens de l'article 17 ne visait pas seulement le caractère arbitraire de la procédure, mais également le caractère raisonnable de l'immixtion portant atteinte aux droits consacrés dans cet article, ainsi que sa compatibilité avec les buts, finalités et objectifs du Pacte. | UN | وذكّرت اللجنة برأيها في هذا الشأن وهو أن التعسف بالمعنى المقصود في المادة 17 لا يقتصر على التعسف في الإجراءات وإنما يمتد إلى معقولية التدخل في حقوق الشخص بموجب المادة 17 ومدى توافق ذلك مع مقاصد العهد وأهدافه وأغراضه. |
Enfin, en déterminant le caractère raisonnable de la période pendant laquelle l'appelant disposait de son droit de dénonciation, la cour d'appel a observé que l'appelant était un professionnel et que - compte tenu du montant des dommages-intérêts réclamés - n'était pas une petite entreprise. | UN | وأخيرا، أخذت المحكمة في اعتبارها، عند تحديد معقولية الفترة التي يحق فيها للمستأنف توجيه الإشعار، أن المستأنف هو جهة فنية، وأنه - على ضوء مقدار الأضرار التي يطالب بها - ليس مجرد متعهد صغير. |
Après avoir examiné la pratique existante, le Rapporteur spécial a estimé que, plutôt que de prévoir une nécessité stricte et absolue de dérogation à la législation nationale en cas de catastrophe, l'État affecté devait examiner le caractère raisonnable de la dérogation compte tenu de son obligation de fournir une aide prompte et efficace et de celle de protéger sa population. | UN | وبعد استعراض الممارسات القائمة، رأى المقرر الخاص أنه، بدلاً من النظر في شرط الإعفاء الصارم والمطلق في حالة وقوع كارثة، ينبغي للدولة المتأثرة أن تنظر في مدى معقولية الإعفاء في ضوء التزاماتها بتقديم مساعدة عاجلة وفعالة من جهة والتزامها بحماية سكانها من جهة أخرى. |
a) Le caractère raisonnable de tout aménagement devant être mis à la disposition de la personne handicapée; | UN | (أ) معقولية أي ترتيبات تيسيرية سوف تتاح للشخص ذي الإعاقة؛ |
2.25 Aux fins de déterminer ce qu'est une < < difficulté injustifiée > > , le tribunal est tenu de prendre en compte le < < caractère raisonnable de tout aménagement > > devant être mis à la disposition de la personne handicapée. | UN | 2-25 وفي تحديد ما يشكل " مشقة لا مبرر لها " ، على المحكمة أن تأخذ بعين الاعتبار " معقولية أي ترتيبات تيسيرية " تتاح للشخص المعوق. |
Il doit apprécier le caractère raisonnable de la durée de la détention en premier lieu au regard de l'objectif premier de la loi qui est de s'assurer de la présence de l'étranger au moment de l'expulsion. | UN | وينبغي لها أن تقيس درجة المعقولية بمقياس القصد الأساسي للقانون بالدرجة الأولى، أي ضمان تواجد الأجنبي لحظة الإبعاد. |
Le point de référence est par conséquent une évaluation objective, autrement dit le caractère raisonnable de la mesure. | UN | ومن ثم، فإن المعيار ذي الصلة يتمثل في التقييم الموضوعي أو في المعقولية بعبارة أخرى. |
4.21 En ce qui concerne le caractère raisonnable de la restriction constitutionnelle à la possibilité de se présenter aux élections présidentielles, l'État partie réaffirme que cette restriction vise à empêcher une personne qui a commis une grave violation de la Constitution et manqué à son serment constitutionnel d'exercer le mandat prévu dans la Constitution. | UN | 4-21 وفيما يتعلق بمعقولية القيد الدستوري المفروض على الترشح للانتخابات الرئاسية، تكرر الدولة الطرف التأكيد أن هدفها هو منع أي شخص انتهك الدستور انتهاكا صارخا وحنث بيمينه الدستورية من تولي منصب منصوص عليه في الدستور. |
Néanmoins, ces retards ont clairement pour effet de réduire l'efficacité de cette pratique, dont la vocation est de matérialiser la transparence et le caractère raisonnable de la procédure. | UN | ومع أن إبلاغ الأسباب يظل، حتى لو تم في مرحلة متأخرة، مفيدا لعدالة الإجراءات، فإن من الواضح أن هذه التأخيرات تحد من فعالية إظهار تلك الممارسة لشفافية الإجراءات ومعقوليتها. |
Ce contrôle devrait porter également sur la légalité de la détention et ne pas être fondé uniquement sur le caractère raisonnable de la mesure ou d'autres critères moins exigeants. | UN | وينبغي أن تشمل المراجعة مدى شرعية الاحتجاز وألاّ تُقتصر على معقوليته فحسب، أو على استيفاء معايير أخرى أقل أهمية. |
93. Dans les affaires du SudOuest africain, le juge Tanaka a affirmé que l'égalité constituant le principe et un traitement différent l'exception, la raison d'être et le caractère raisonnable de toute différence de traitement devaient être établis; une telle différence de traitement ne doit pas être décidée arbitrairement mais conformément à la justice. | UN | 93- وفي قضايا جنوب غرب أفريقيا، أكد القاضي تاناكا، مشيراً إلى أن المساواة هي المبدأ والمعاملة المختلفة هي الاستثناء، على أنه يجب على من يشير إلى معاملة مختلفة إثبات مبررها ومعقوليتها؛ ويجب ألا تحدث هذه المعاملة تعسفا بل يجب أن تتمشى مع العدالة(71). |