Un certain nombre de petits groupes locaux, dont des associations de jeunes à caractère religieux et des groupes sportifs, sont affiliés auprès du NYC. | UN | وينتسب إلى المجلس عدد من الأفرقة المجتمعية الصغيرة، بما فيها مجموعات شبابية دينية وجمعيات رياضية. |
La police, qui prétend avoir trouvé chez elle des brochures et un livre à caractère religieux, a arrêté Fatima Mukadirova et l'a placée en garde à vue pendant deux jours au commissariat de police de la ville de Tachkent. | UN | واحتجزت الشرطة فاطمة موكاديروفا لمدة يومين في مركز شرطة مدينة طشقند وادعت أنها عثرت على نشرات دينية وكتاب ديني. |
Le Directeur des affaires religieuses de Hue a expliqué que si la manifestation avait véritablement eu un caractère religieux, la population entière se serait révoltée. | UN | وأوضح مدير الشؤون الدينية لمقاطعة هوي أنه لو كانت المظاهرة دينية الطابع فعلاً لكان السكان برمتهم قد ثاروا. |
Les parents n'ont pas à motiver la demande de dispense dans les cas où les activités en cause peuvent clairement être perçues comme revêtant un caractère religieux. | UN | ولا يتعين تبرير طلبات الإعفاء من جانب الآباء في الحالات التي يمكن أن تُعتبر فيها الأنشطة بوضوح ذات طابع ديني. |
Consciente de l'importance du dialogue entre les religions comme au sein de celles-ci, ainsi que du rôle des organisations non gouvernementales à caractère religieux ou non dans la promotion de la tolérance en matière de religion ou de conviction, | UN | وإذ تدرك أهمية الحوار بين الأديان وداخل الأديان، ودور المنظمات الدينية وغيرها من المنظمات غير الحكومية في تعزيز التسامح في الأمور المتعلقة بالدين أو المعتقد، |
Il n'y a pas d'informations complètes et détaillées relativement aux actions de restauration des lieux de culte et des lieux à caractère religieux en général. | UN | ولا توجد أي معلومات كاملة ومفصلة عن ترميم أماكن العبادة أو اﻷماكن ذات الصبغة الدينية عموماً. و( استرجاع أماكن العبادة |
S. E. Yasser Arafat, Président de l'État de Palestine a pris la parole pour souligner les dangers qui menacent la ville d'Al Qods Al Sharif et ses lieux saints et les tentatives israéliennes en cours visant l'altération du caractère religieux et l'identité arabe et palestinienne de la ville sainte. | UN | وتحدث فخامة الرئيس ياسر عرفات، رئيس دولة فلسطين فشرح اﻷخطار التي تواجهها مدينة القدس الشريف ومقدساتها الدينية والمحاولات الجارية من اسرائيل لتغيير طابعها الديني وهويتها العربية الفلسطينية، وقيامها بالمزيد من مصادرة اﻷراضي وإقامة المستوطنــات. |
Celle-ci peut avoir un caractère religieux et dispenser un enseignement religieux conforme aux préceptes de telle ou telle religion ou confession. | UN | ويمكن ﻷصحاب المشاريع أن يتقدموا باقتراحات لانشاء مدارس جديدة يتم الانفاق عليها عن طريق المنح ويكون لها طابع ديني ويمكن أن تقدم تعليما دينيا وفقا لعقيدة دين أو طائفة دينية بعينها. |
Par ailleurs, plusieurs rabbins, soupçonnés d’avoir pris des décisions de caractère religieux engageant au meurtre de Rabin, ont fait l’objet d’enquêtes, mais n’ont pas été condamnés faute de preuves suffisantes. | UN | وإلى جانب هذا تعرض عدة حاخامات للتحقيق للاشتباه في أنهم أصدروا فتوى دينية تسمح بقتل رابين، ولكن لم توجه إليهم التهمة بسبب عدم كفاية الأدلة. |
Il conteste l'affirmation du conseil selon laquelle les opinions de l'auteur sont des opinions à caractère religieux et déclare que cellesci visent à promouvoir l'antisémitisme et ne peuvent pas être considérées comme des convictions religieuses ou comme faisant partie de la religion chrétienne. | UN | وترفض الدولة الطرف رأي المحامي القائل إن آراء صاحب البلاغ تتسم بطابع ديني وتدفع بأن هذه الآراء تدعو إلى مناهضة السامية ولا يمكن عزوها إلى معتقدات دينية أو إلى الدين المسيحي. |
Il conteste l'affirmation du conseil selon laquelle les opinions de l'auteur sont des opinions à caractère religieux et déclare que celles-ci visent à promouvoir l'antisémitisme et ne peuvent pas être considérées comme des convictions religieuses ou comme faisant partie de la religion chrétienne. | UN | وترفض الدولة الطرف رأي المحامي القائل إن آراء صاحب البلاغ تتسم بطابع ديني وتدفع بأن هذه الآراء تدعو إلى مناهضة السامية ولا يمكن عزوها إلى معتقدات دينية أو إلى الدين المسيحي. |
En septembre et octobre 1995 des manifestations violentes à caractère religieux ont éclaté au Timor oriental. | UN | وقد اندلعت أعمال عنف ﻷسباب دينية في تيمور الشرقية في أيلول/سبتمبر وتشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦. |
La fin de la guerre froide a fait disparaître les contraintes qui empêchaient les conflits dans l'ancienne Union soviétique et ailleurs, si bien que toute une série de guerres ont éclaté à l'intérieur des États nouvellement indépendants, souvent à caractère religieux ou ethnique et souvent aussi marquées par une violence et une cruauté exceptionnelles. | UN | فقد رفع انتهاء الحرب الباردة القيود التي كانت تحول دون نشوب النزاع في الاتحاد السوفياتي السابق وغيره من الدول. وكانت نتيجة ذلك أن اندلعت حروب كثيرة داخل دول حديثة عهد بالاستقلال، اتخذت في الغالب شكل حرب دينية أو إثنية كثيرا ما انطوت على عنف وقسوة غير مألوفين. |
C'est ainsi que les autorités ont renvoyé Ali Moazzami Fard, qui travaillait pour le Comité de secours de l'Imam Khomeiny dans la province de Semnan, parce qu'il avait organisé des réunions à caractère religieux à son domicile. | UN | وفي إحدى الحالات، فصلت السلطات علي معظمي فرد من وظيفته في لجنة الإمام الخميني للإغاثة في مقاطعة سمنان لإقامته تجمعات دينية في منزله. |
En 2003, les services de sécurité ont intercepté huit Arabes de nationalité belge, qui prétendaient accomplir une mission à caractère religieux (marakas). | UN | وقد اعترضت وكالات الأمن ثمانية من البلجيك العرب في عام 2003، حيث ادعوا أنهم في مهمة دينية (ماراكاس). |
L'absence de différends à caractère religieux ou national, notamment, et celle de phobies réciproques offrent d'excellentes possibilités que la région de la Transnistrie s'ouvre enfin. | UN | والأساس الممتاز الذي يجعل منطقة ترانسنيستريا في نهاية المطاف منطقةً منفتحة هو خلوها من أي خلافات دينية وقومية وغيرها، ومن أي نوعٍ من أنواع الكراهية المتبادلة. |
41. Dans d'autres pays du continent, des violences intercommunautaires éclatent toujours, prenant parfois un caractère religieux et/ou ethnique, en raison des agissements d'hommes politiques peu scrupuleux qui tentent de tirer avantage de ces conflits sur le plan politique. | UN | 41- وفي جهات أخرى من القارة، يتواصل تفجر العنف الأهلي ويكتسي في بعض الحالات أبعاداً دينية و/أو إثنية، كنتيجة لأنشطة عديمي الضمير من السياسيين الذين يسعون إلى جني فوائد سياسية من هذه النزاعات. |
Il n'y a pas de religion d'État en Irlande, et le droit de tous les groupes religieux de s'organiser, de posséder des biens, de mener des activités et des services à caractère religieux et social pour leurs membres, ainsi que de participer à la vie publique est respecté. | UN | وليست هناك كنيسة حكومية في آيرلندا ويُحترم حق جميع المجموعات الدينية في التنظيم والملكية الخاصة وتنظيم أنشطة دينية واجتماعية وتقديم خدمات لفائدة أعضائها والمشاركة في الحياة العامة. |
Elles peuvent poursuivre des objectifs éducatifs de caractère religieux ou idéologique et utiliser leurs propres méthodes pédagogiques. | UN | ويجوز للمدرسة الخاصة أن يكون لها أهداف تعلمية ذات طابع ديني أو عقائدي وأن تستخدم طرق التدريس الخاصة بها. |
Cela vaut également pour les associations qui servent de support à des activités de caractère religieux ou prétendument religieux. | UN | ويسري هذا أيضاً على الجمعيات الداعمة ﻷنشطة ذات طابع ديني أو يُدعى أنه ديني. |
Consciente de l'importance du dialogue entre les religions comme au sein de celles-ci, ainsi que du rôle des organisations non gouvernementales à caractère religieux ou non dans la promotion de la tolérance en matière de religion et de conviction, | UN | وإذ تدرك أهمية الحوار بين الأديان وداخل الأديان ودور المنظمات الدينية وغيرها من المنظمات غير الحكومية في تعزيز التسامح في الأمور المتعلقة بالدين والمعتقد، |