"caractérisé par" - Traduction Français en Arabe

    • يتسم
        
    • تتسم
        
    • يتميز
        
    • تتميز
        
    • اتسم
        
    • اتسمت
        
    • تميزت
        
    • ويتسم
        
    • يسوده
        
    • المتسم
        
    • تتصف
        
    • يتصف
        
    • ويتميز
        
    • يسودها
        
    • تسوده
        
    L'espoir en un renouveau universel, caractérisé par l'édification d'un monde pacifique, prospère et juste marqué par une solidarité certaine et une coopération plus agissante entre les nations, tarde à se concrétiser. UN إن اﻷمل في إحداث تجديد عالمي يتسم ببناء عالم من السلم والازدهار والعدالة، ويميزه تضامن يمكن الاعتماد عليه وتعاون أكثر نشاطا بين الدول، لم يتخذ شكلا ملموسا بسرعة كافية.
    J'ai soumis à l'Assemblée la vision d'un ordre mondial caractérisé par le partenariat et la communication, la tolérance et la confiance. UN وقمت بطرح رؤيا أمام الجمعية، رؤيا لنظام عالمي يتسم بالمشاركة والاتصال وبالتسامح والثقة.
    L'un de ses objectifs est de vérifier l'efficacité du travail, liant cela à la garantie d'un milieu de travail caractérisé par l'observation des principes d'égalité des chances; UN وأحد أهداف اللجنة التحقق من كفاءة الأداء وربطه بضمان بيئة للعمل تتسم بمبادئ تكافؤ الفرص؛
    La démocratie dans un environnement caractérisé par le dénuement total et l'ignorance est une espèce en voie de disparition. UN فالديمقراطية في بيئة تتسم بالفقر المدقع والجهل المزري إنما هي نوع من الأنواع المهددة بالانقراض.
    Dans un monde caractérisé par une interdépendance grandissante, des tendances à la mondialisation et à la régionalisation s'exerçaient concurremment et elles influaient l'une et l'autre sur les pressions migratoires. UN وفي عالم يتميز بالترابط المتزايد، هناك اتجاهان متنافسان نحو العولمة واﻷقلمة، ويؤثر كلاهما في ضغوط الهجرة.
    En raison de cette situation, c'est un territoire caractérisé par une intense activité sismique et un relief superficiel qui est le suivant : UN وقد جعل هذا الموقع من غواتيمالا منطقة تتميز بمستوى عال من النشاط الزلزالي. والمناطق السطحية في غواتيمالا هي:
    Cependant, le système éducatif est caractérisé par un accès inégal à l'éducation et une baisse générale de sa qualité. UN ومع ذلك، يتسم النظام التعليمي بعدم تكافؤ سبل الحصول على التعليم وانخفاض نوعيته عموما.
    Ce niveau s'inscrit dans le schéma typique des populations à forte fécondité caractérisé par une entrée précoce des femmes en vie féconde et une sortie tardive. UN ويندرج هذا المستوى ضمن النسق المعهود في السكان ذوي الخصوبة العالية الذي يتسم بدخول النساء فترة الخصوبة مبكراً وتأخرهن في الخروج منها.
    Ce processus favorisera, chez les nouvelles générations, un profond changement culturel, caractérisé par un système de valeurs faisant la part belle à toutes les formes de diversité. UN وسييرسي هذا تغييرا ثقافيا عميقا، ابتداء من الأجيال الجديدة، يتسم بنظام قيم يدعم جميع أشكال التنوع.
    L'environnement international actuel est caractérisé par la persistance de crises globales. UN إن المناخ الدولي الحالي يتسم باستمرار الأزمات العالمية.
    Un processus mondial de restructuration politique, caractérisé par des phases de transition différentes et souvent difficiles, est en cours. UN وتجري حاليا عملية عالمية لإعادة التشكيل السياسي، تتسم بعمليات انتقالية مختلفة وصعبة عادة.
    On peut donc envisager une zone de paix comme un processus caractérisé par une certaine conception de la paix régionale qu'il vise à promouvoir. UN وبالتالي، يمكن النظر إلى منطقة السلم باعتبارها عملية تتسم بتصور معين للسلم الإقليمي الذي تستهدف تعزيزه.
    Tous les États dotés d'armes nucléaires devraient se joindre à un processus visant à éliminer toutes leurs armes nucléaires, processus qui devrait être caractérisé par le principe d'irréversibilité. UN وينبغي لجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تضم صفوفها في عملية تهدف إلى إزالة جميع أسلحتها النووية، وهي عملية ينبغي لها أن تتسم بمبدأ عدم الرجعة.
    Le monde d'aujourd'hui est caractérisé par des changements dynamiques qui sont le résultat de la diversité croissante des relations internationales. UN إن عالم اليوم يتميز بالتغييرات الدينامية الناجمة عن التنوع المتزايد للعلاقات الدولية.
    Article 5 : Le système national de santé est caractérisé par : UN المادة ٥: يتميز نظام الصحة الوطني بما يلي:
    D'ailleurs l'article 13 de la Constitution iranienne relatif aux minorités serait caractérisé par des restrictions diverses. UN وقيل من ناحية أخرى بأن المادة 13 من الدستور الإيراني بشأن الأقليات تتميز بتقييدات متنوعة.
    Les oreilles, les cœurs et les esprits grand ouverts, nous avons tenu un dialogue sincère caractérisé par l'honnêteté et la coopération. UN وبآذان وقلوب وعقول مفتوحة تماما، عقدنا حوارا حقيقيا اتسم بالصراحة والتعاون على السواء.
    Cette implication s’est caractérisé par une formation à la méthodologie d’élaboration des programmes d’action. UN ولقد اتسمت هذه المشاركة بالتدريب على منهجية وضع برامج العمل.
    Ce texte peut nous donner l'occasion d'achever un cycle caractérisé par de nombreuses contributions et par des messages politiques répétés. UN وقد تتيح هذه الوثيقة الفرصة لإغلاق دائرة تميزت بمساهمات كثيرة ورسائل سياسية متكررة.
    La lutte antimines a bénéficié entre 1996 et 2009 d'un financement substantiel, caractérisé par une croissance constante des contributions annuelles. UN كان تمويل الإجراءات المتعلقة بالألغام في الفترة بين عامي 1996 و 2009 كبيراً ويتسم بالنمو المستمر في الاشتراكات السنوية.
    Traduire cette déclaration en actes concrets et transformer les discours en réalités, œuvrer à l'instauration d'un monde harmonieux, caractérisé par une paix durable et la prospérité de tous, telles sont les tâches importantes et urgentes qui nous attendent. UN والآن يعود الأمر إلينا أن ننجز المهمة الهامة والملحة، ألا وهي العمل على إيجاد عالم يسوده الوئام والسلم الدائم والرخاء المشترك عن طريق ترجمة تلك الوثيقة إلى أعمال وتحويل الكلمات اللطيفة إلى واقع.
    Nous nous éloignons maintenant de l'ancien système - caractérisé par les blocs et par la confrontation en Europe - pour aller vers un nouveau système fondé sur la coopération et la confiance. UN ونحن الآن ننتقل من النظام القديم، المتسم بالكتل والمواجهة في أوروبا، إلى نظام جديد يقوم على التعاون والثقة.
    Cependant, il ne sera possible de mobiliser les ressources nationales que s'il existe un environnement international propice et stable caractérisé par des systèmes commercial, monétaire et financier non discriminatoires. UN ولكنه استطرد قائلا إن الجهود لتعبئة الموارد المحلية بحاجة إلى دعم واستقرار من جانب البيئة الدولية يتجليان في نظم تجارية ونقدية ومالية لا تتصف بالتمييز.
    Selon plusieurs définitions qui ont été examinées, un indicateur est en général caractérisé par deux éléments fondamentaux : UN ومن واقع التعاريف العديدة المستعرضة، يمكن بصفة عامة القول بأن المؤشر يتصف بصفتين أساسيتين، هما:
    Le droit des successions étant caractérisé par son aspect hybride qui laisse un certain nombre de concessions à la tradition et à la coutume. UN ويتميز الحق في التركة بطابعه المختلط الذي يترك عدداً معينا من الالتزامات للتقاليد والعرف.
    Il est évident que ces situations ne sont pas propices à la création d'un environnement international sain, caractérisé par la coexistence pacifique, le respect mutuel, la paix et la sécurité. UN كل هذه الحالات لا تساهم في خلق بيئة دولية سليمة يسودها التعايش والاحترام والسلم واﻷمن.
    Partant, le marché du travail angolais est caractérisé par l'existence d'un secteur parallèle florissant, dominé par les femmes. UN ويتسم سوق العمل في أنغولا بقطاع غير نظامي قوي تسوده المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus