L'économie mondiale demeure caractérisée par sa tendance à la stagnation et par la disparité croissante entre le Nord et le Sud. | UN | إن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم باتجاهات نحو الركود والفوارق المتزايدة بين الشمال والجنوب. |
L'appareil judiciaire souffre d'une surcharge chronique, caractérisée par des systèmes et des procédures inefficaces et des installations délabrées. | UN | وهناك تراكم مزمن في الأعمال غير المنجزة في نظام المحاكم، يتسم بعدم كفاءة النُظم والإجراءات والمرافق المتهدمة. |
L'année écoulée a été incontestablement caractérisée par l'extension considérable des activités de notre organisation dans les domaines du maintien et du rétablissement de la paix. | UN | لا يمكننا أن ننكر أن السنة الماضية قد اتسمت بتوسع أنشطة المنظمة بقدر كبير في مجال حفظ السلم واستعادته. |
Le premier de ces scénarios était fondé sur la situation actuelle, caractérisée par de nombreux troubles et des progrès politiques limités. | UN | واستند السيناريو الأول إلى الحالة الراهنة التي تتميز بمستو مرتفع من أنشطة السلب والنهب ومحدودية التقدم السياسي. |
La période considérée a donc été caractérisée par la consolidation de ce processus d'intégration, qui a grandement influé sur l'exécution du programme de travail. | UN | ومن ثم، تميزت الفترة قيد النظر بتدعيم عملية اﻹدماج هذه مما كان له أثر كبير على تنفيذ برنامج العمل. |
Une gestion équitable et ouverte caractérisée par des procédures transparentes était de plus en plus à la base même de la déontologie de la fonction publique. | UN | واﻹدارة العادلة المنفتحة التي تتسم بشفافية إجراءاتها، باتت باطراد اﻷساس الفعلي ﻷخلاقيات الخدمة العامة. |
La phase de reprise après la crise proprement dite restait caractérisée par un chômage élevé et par des pressions à la baisse sur les salaires. | UN | فما زال الانتعاش من الأزمة نفسها يتسم ببطالة مرتفعة ويتصف بالضغط على الأجور إلى أسفل. |
Bien que la situation dans cette région ait été caractérisée par un calme relatif, de graves violations du cessez-le-feu continuent à se produire. | UN | ورغم أن الوضع هناك يتسم بحالة من الهدوء النسبي، لا تزال ترتكب انتهاكات جسيمة لوقف إطلاق النار. |
La division du travail dans la famille est largement caractérisée par une domination masculine dans tous les groupes raciaux. | UN | فتقسيم العمل المنزلي يتسم عموماً بسيطرة الذكر ويظهر بوضوح لدى جميع الفئات العرقية. |
Au niveau du secteur privé, la réglementation en matière d'embauche est caractérisée par le principe de la liberté. | UN | وعلى صعيد القطاع الخاص، يتسم تنظيم التشغيل بمبدأ الحرية. |
En effet, la position de la Mauritanie, caractérisée par une attitude ferme de lutte contre toutes les formes du terrorisme, a toujours été exprimée de manière officielle à toutes les occasions. | UN | وبالفعل، تتخذ موريتانيا موقفا دائما ما أعربت عنه رسميا وفي جميع المناسبات، يتسم بالحزم في مكافحة جميع أشكال الإرهاب. |
Comme précédemment, EULEX opérait dans une conjoncture caractérisée par des incertitudes politiques et l'organisation d'une campagne en vue d'élections générales. | UN | وواصلت البعثة عملها خلال فترة اتسمت بعدم اليقين السياسي وبوجود حملة انتخابات عامة. |
Cette période s'était caractérisée par un affaiblissement de la réflexion stratégique en Afrique, et le NEPAD avait été la réponse de l'Afrique à ce défi. | UN | وقد اتسمت هذه الفترة بتآكل التفكير الاستراتيجي في أفريقيا، وكانت مبادرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بمثابة ردّ أفريقيا على هذا التحدي. |
Sur le plan de la sécurité intérieure et transfrontalière, la situation est caractérisée par la stabilité. | UN | وفي ما يتعلق بالأمن الداخلي وأمن الحدود، اتسمت الأوضاع بالاستقرار. |
La situation de l'après-guerre froide est caractérisée par des courses régionales potentielles aux armements et l'accumulation d'armes toujours plus destructives dans un nombre croissant d'États. | UN | إن الحالة فيما بعد الحرب الباردة تتميز بإمكانية حدوث سباق في التسلح على المستوى اﻹقليمي وتكديس أسلحة ذات قدرة تدميرية أكثر، من جانب عدد متزايد من البلدان. |
La stagnation des recettes d'exportation complique une situation caractérisée par un encours de la dette toujours important et une réduction des apports de ressources. | UN | وانضاف ركود إيرادات الصادرات إلى حالة تتميز باستمرار عبء الديون وانخفاض تدفقات الموارد. |
La période à l'examen a été caractérisée par un élan thématique de plus en plus fort imprimé à l'ordre du jour du Conseil. | UN | لقد تميزت الفترة التي يغطيها الاستعراض بزخم مواضيعي متزايد في جدول أعمال المجلس. |
La politique étrangère du Bélarus reste surtout caractérisée par un désir d'ouverture en cherchant à établir un réseau de bonnes relations de voisinage dans lequel notre pays prendra une part active. | UN | إن الانفتاح على التعاون المفيد المتبادل هو أحد الخصائص التي تتسم بها السياسة الخارجية لبيلاروس التي تسعى بإخلاص إلى إقامة شبكة من علاقات حسن الجوار تحيط ببلدنا. |
M. Dieng a axé son intervention sur la situation déplorable de la justice haïtienne, caractérisée par un système pénitentiaire défaillant, l'absence d'indépendance des juges et des procureurs et un accès limité à la justice. | UN | وركز السيد ديينغ في عرضه على الحالة المزرية التي يشهدها قطاع العدالة في هايتي، الذي يتميز بخلل في النظام الجنائي وعدم استقلال القضاة والمدعين العامين، وبالإمكانية المحدودة للجوء إلى العدالة. |
Se réjouissant des changements positifs intervenus récemment sur la scène internationale, caractérisée par la fin de la guerre froide, le relâchement des tensions au niveau mondial et l'apparition d'un nouvel esprit présidant aux relations entre nations, | UN | وإذ ترحب بالتغييرات اﻹيجابية اﻷخيرة على الساحة الدولية والتي تجسدت في نهاية الحرب الباردة، وتخفيف حدة التوترات على الصعيد العالمي، وظهور روح جديدة تحكم العلاقات فيما بين الدول، |
Sur le plan politique, la réduction de la pauvreté s'est caractérisée par la lutte des femmes à obtenir l'égalité des droits avec les hommes. | UN | فعلى الصعيد السياسي، اتسم الحد من الفقر بكفاح المرأة من أجل الحصول على المساواة في الحقوق مع الرجل. |
Cette période s'est toutefois caractérisée par des réalités brutales telles que l'interminable crise économique et le déséquilibre flagrant existant en matière de revenus. | UN | واتسمت هذه الفترة أيضاً بمؤشرات مقلقة: الأزمة الاقتصادية التي طال أمدها والاختلال البيِّن في دخل السكان، وخلاف ذلك. |
Cette période a également été caractérisée par une fréquence plus grande des phénomènes El Niño, plus vigoureux, et moins grande des phénomènes La Niña. | UN | وتميزت تلك الفترة كذلك بتواتر وشدة ظاهرة النينيو وبانخفاض في تواتر ظاهرة النينيا. |
Les parties et le peuple guatémaltèque en général continuent de donner la preuve de leur attachement à une société caractérisée par la paix, la liberté, la démocratie et le développement. | UN | ويواصل الطرفان والشعب الغواتيمالي ككل التدليل على التزامهم ببناء مجتمع يسوده السلام والحرية والديمقراطية والتنمية. |
On constate une crise de l'aide publique au développement caractérisée par la stagnation et, dans certains cas, par une réduction des budgets qui lui sont consacrés et qui restent inférieurs à l'objectif de 0,7 % du produit national brut dont il a été convenu; | UN | وثمة أزمة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية تتمثل في انتشار الركود، وفي بعض الحالات تخفيض ميزانيات المعونة، بما يتنافى مع الرقم المستهدف بما نسبته ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي على النحو المتفق عليه؛ |
La formation était caractérisée par le fait que tous les frais de formation étaient couverts par les bénéficiaires, le BSCI fournissant du temps de son personnel. | UN | وكانت السمة المميزة لهذه الممارسة تتمثل في أن العملاء تحملوا كل تكاليف التدريب، حيث لم يسهم المكتب إلا بوقت موظفيه. |
La délégation de son pays respecte le droit à la liberté d'opinion et d'expression, mais estime néanmoins que la nécessité s'impose d'une utilisation plus responsable de ce droit, en particulier dans une atmosphère mondialisée, caractérisée par des échanges instantanés d'informations. | UN | وعلى الرغم من أن وفد بلده يعتقد بالحق في حرية الرأي والتعبير، ثمة حاجة إلى ممارسة أكثر مسؤولية لذلك الحق، بخاصة في كوكب معولم متسم بتبادل المعلومات الفوري. |
Consciente que l'économie mondiale entre dans une nouvelle phase de danger, caractérisée par la persistance des faiblesses structurelles, la chute de la confiance et l'importance des risques, et que, par conséquent, la plupart des pays en développement connaissent plus de difficultés qu'à aucun moment depuis la crise financière de 2008, | UN | ' ' وإذ تسلّم بأن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة خطرة، تتسم ببقاء نقاط الضعف التي تشمل النظام بأسره دون حل، وبالانخفاض الحاد في مستوى الثقة وارتفاع درجة المخاطرة؛ وبأن معظم البلدان النامية يواجه نتيجة لذلك تحدّيات تفوق ما واجهه في أي وقت مضى منذ الأزمة المالية لعام 2008، |