"caractéristiques culturelles" - Traduction Français en Arabe

    • الخصائص الثقافية
        
    • الخصوصيات الثقافية
        
    • سماتها الثقافية
        
    Les nouveaux standards introduits dans les relations internationales devraient par ailleurs s'adapter aux caractéristiques culturelles des nations en développement. UN كما تدعو الحاجة إلى مواءمة المعايير الجديدة التي استحدثت في العلاقات الدولية مع الخصائص الثقافية للبلدان النامية.
    Ils ont souligné que la protection des droits de l'homme devrait tenir compte des caractéristiques culturelles et sociales de l'État concerné. UN كما أكدوا أن حماية حقوق اﻹنسان يجب أن تضع في اعتبارها الخصائص الثقافية والاجتماعية للدولة المعنية.
    Il souligne aussi que celui—ci devrait permettre de faire ressortir les liens entre les langues et autres caractéristiques culturelles et la répartition des profils génétiques dans le monde. UN ويشدد أيضا على تحديد صلات بين اللغة وغيرها من الخصائص الثقافية وبين توزيع الصور الجينية في جميع أنحاء العالم.
    b) La nécessité impérieuse de respecter les caractéristiques culturelles en matière de droits de l'homme; UN (ب) ضرورة احترام الخصوصيات الثقافية عند التعامل مع حقوق الإنسان؛
    Ce rôle se trouve encore renforcé par le fait que la Déclaration est essentiellement axée sur les mesures que les États sont priés de prendre pour remédier aux problèmes structurels qui entravent l'exercice par les peuples autochtones de leurs droits fondamentaux, tout en respectant leurs caractéristiques culturelles propres et leurs souhaits. UN ويزيد من تعزيز الدور المركزي للدولة توجه الصك صوب التعويض أساسا، حيث يتطلب من الدول اتخاذ تدابير إيجابية للتصدي للمشاكل النظمية التي تواجهها الشعوب الأصلية في تمتعها بحقوق الإنسان الخاصة بها بطرق تتسق مع سماتها الثقافية الخاصة ومع رغباتها المعلنة.
    Le Comité rappelle à l'État partie que le principe de non-discrimination commande que les caractéristiques culturelles des groupes ethniques soient prises en considération. UN تود اللجنة أن تذكر الدولة الطرف بأن مبدأ عدم التمييز يتطلب منها أخذ الخصائص الثقافية للجماعات الإثنية في الاعتبار.
    Les notions idéologiques doivent être remplacées par une terminologie qui respecte les caractéristiques culturelles et historiques de chaque région prise individuellement et que, dans l'histoire récente, toutes les politiques et les idéologies connues ont tenté d'effacer. UN وينبغي الاستعاضة عن هذه المفاهيم الايديولوجية بمصطلح يحترم الخصائص الثقافية والتاريخية للمناطق المتفردة في ذاتها، والتي حاولت مؤخرا جميع السياسات والعقائد المعروفة أن تطمسها.
    Il est ainsi possible de prévoir des logements ayant une configuration spatiale différente adéquate aux caractéristiques culturelles de leurs futurs occupants. UN من ذلك أنه يمكن إقامة مساكن تتوزع فيها المساحات بشكل مختلف يتلاءم مع الخصائص الثقافية للسكان الذين من المقرر أن يشغلوها.
    Les deux catégories ont le droit de perpétuer leurs caractéristiques culturelles propres et de ne pas subir de discrimination fondée sur ces caractéristiques. UN فلكلا الفئتين من المجموعات حقوق في إدامة خصائصها الثقافية المميزة لها وعدم التعرض لتمييز مضر بها على أساس هذه الخصائص الثقافية.
    Parmi les questions discutées dans le domaine de la gestion et de l'élaboration des décisions, on a parlé de la nécessité trop souvent oubliée d'être sensible aux caractéristiques culturelles du dialogue avec les intéressés et de la participation des organisations non gouvernementales et du secteur privé. UN ومن القضايا التي نوقشت في مجال تخطيط السياسات والتنظيم قضية طالما قوبلت بالتجاهل وهي ضرورة مراعاة الخصائص الثقافية والحوار مع ذوي الشأن وإشراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    Il était essentiel de tenir compte des caractéristiques culturelles, politiques et historiques de chaque État partie pour décider de la structure et des fonctions des services anticorruption et d'autres mécanismes de lutte contre la corruption. UN فمن الضروري جداً مراعاة الخصائص الثقافية والسياسية والتاريخية الفريدة لكل دولة طرف عند اتخاذ القرار بشأن هيكل ووظائف وكالات مكافحة الفساد وآليات مكافحة الفساد الأخرى.
    Le Comité, rappelant que le principe de nondiscrimination commande que les caractéristiques culturelles des groupes ethniques soient prises en considération, engage vivement l'État partie à respecter et à protéger l'existence et l'identité culturelle de tous les groupes ethniques vivant sur son territoire. UN واللجنة، إذ تذكّر بأن مبدأ عدم التمييز يقتضي مراعاة الخصائص الثقافية للمجموعات الإثنية، تحث الدولة الطرف على احترام وحماية وجود جميع المجموعات الإثنية الموجودة في أراضيها وهويتها الثقافية.
    De fait, le sentiment d'appartenance et d'identité culturelle du citoyen est à bien des égards fonction de la mesure dans laquelle les caractéristiques culturelles de sa propre communauté et celles des autres communautés qui l'entourent lui sont familières. UN وبالتالي، شعور الانتماء لدى المواطن، وشعور الهوية الثقافية يعتمدان أحيانا كثيرة على مدى إطلاعه على الخصائص الثقافية للجماعة التي ينتمي إليها والخصائص الثقافية للجماعات الأخرى.
    - Promouvoir un large débat sur les paramètres d'épreuve des élèves, qui tiennent compte des caractéristiques culturelles de chaque pays et des besoins de la nouvelle économie. UN - تشجيع إجراء مناقشة عالمية واسعة حول معايير اختبار الطلاب، ومراعاة الخصائص الثقافية لكل بلد واحتياجات الاقتصاد الجديدة
    Aussi les gouvernements ont-ils été exhortés à adopter sans tarder des politiques et programmes en matière de population qui prennent en compte la nécessité de préserver et de défendre les caractéristiques culturelles de ces populations, tout en reconnaissant et en respectant leur espace vital, leur langue, leurs systèmes de valeurs et leurs convictions. UN لذلك حثت الحكومات على أن تعتمد، في اﻷجل القصير، سياسات وبرامج سكانية تراعي فيها الحاجة إلى صون وحماية الخصائص الثقافية المحددة للشعوب اﻷصلية، مع الاعتراف في الوقت ذاته بأحيازها وأراضيها ولغاتها ومجموعة قيمها ومعتقداتها واحترام ذلك.
    33. La volonté d'une STN de nouer des liens avec des entreprises locales dépend également de sa culture d'entreprise, laquelle est ellemême le reflet des caractéristiques culturelles du pays d'origine. UN 33- وتتأثر رغبة الشركات عبر الوطنية في إقامة روابط بثقافتها العامة أيضاً التي تعكس بدورها الخصائص الثقافية للبلد الموطن لهذه الشركات.
    Il est enfin essentiel pour interpréter la Déclaration de tenir compte des caractéristiques culturelles, religieuses, économiques et sociales propres aux différentes sociétés. UN ٧ - ثم قالت إنه لا بد في النهاية، عند تفسير أحكام اﻹعلان، من مراعاة الخصائص الثقافية والدينية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بكل مجتمع من المجتمعات.
    M. Tag-Eldin (Égypte) dit que les actions internationales en faveur de la promotion des droits de l'homme reposent sur une démarche évitant les heurts et respectant les caractéristiques culturelles, ethniques et religieuses des différentes sociétés. UN 18 - السيد تاج الدين (مصر): قال إن العمل الدولي في مجال حقوق الإنسان يهدف إلى البُعد عن المواجهة والتصادم واحترام الخصوصيات الثقافية والعرقية والدينية لمجتمعاتنا.
    Ce rôle se trouve encore renforcé par le fait que la Déclaration est essentiellement axée sur les mesures que les États sont priés de prendre pour remédier aux problèmes structurels qui entravent l'exercice par les peuples autochtones de leurs droits fondamentaux, tout en respectant leurs caractéristiques culturelles propres et leurs souhaits. UN والدور المركزي للدولة يتعزز أيضاً بفضل التوجه الأساسي للصك صوب التعويض، حيث يتطلب من الدول اتخاذ تدابير إيجابية لمكافحة المشاكل الجهازية التي تواجهها الشعوب الأصلية في تمتعها بحقوق الإنسان الخاصة بها بطرق تتسق مع سماتها الثقافية الخاصة ومع رغباتها المعلنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus