L'offre mondiale d'énergie continuera à être tributaire des carburants fossiles dans une proportion d'au moins 80 %. | UN | وسيستمر الاعتماد في إمدادات الطاقة العالمية على الوقود الأحفوري في حدود نسبة لا تقل عن 80 في المائة. |
Il serait également nécessaire de recourir à des carburants fossiles moins polluants. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى نشر أنواع الوقود الأحفوري الأنظف. |
Le pays prévoit également de réduire de 15 % la consommation de carburants fossiles dans le secteur des transports d'ici à 2015. | UN | وتخطّط أيضاً لاقتطاع استهلاك الوقود الأحفوري بنسبة قدرها 15 في المائة بحلول العام 2015. |
Plusieurs délégations ont estimé qu'il conviendrait de réduire le coût des énergies marines renouvelables pour en faire un possible substitut attractif aux carburants fossiles. | UN | وينبغي في رأي العديد من الوفود تخفيض تكاليف الطاقات المتجددة البحرية لجعلها بديلا جذابا لأنواع الوقود الأحفوري. |
Dans la région arabe, les carburants fossiles sont la plus grande source de gaz à effet de serre polluant l'atmosphère. | UN | يُشكل احتراق الوقود الأحفوري في المنطقة العربية أكبر مصدر لتلوث الغلاف الجوي بغازات الدفيئة. |
Les participants ont souligné la nécessité de poursuivre la recherche-développement sur les systèmes propres faisant appel aux carburants fossiles. | UN | وقد أكد المشاركون ضروة مواصلة البحث والتطوير في مجال نظم الوقود الأحفوري الأقل تلويثا. |
La combustion des carburants fossiles est l'un des facteurs importants à l'origine du changement climatique et de la pollution atmosphérique. | UN | وإن احتراق الوقود الأحفوري سبب رئيسي في تغير المناخ وتلوث الغلاف الجوي. |
À l'heure actuelle, 98 % de nos besoins énergétiques sont satisfaits en important des carburants fossiles. | UN | وفي الوقت الحالي، تتم تلبية 98 في المائة من احتياجاتنا من الطاقة باستيراد أنواع الوقود الأحفوري. |
Sa mise en œuvre fera considérablement baisser notre dépendance des carburants fossiles et facilitera la transition vers une économie propre et à haut rendement énergétique. | UN | وتنفيذه سيخفف من اعتمادنا على الوقود الأحفوري بدرجة كبيرة وييسر التحول إلى اقتصاد سليم وفعال من حيث الطاقة. |
Il nous faut travailler à la conservation de l'énergie et accepter la réalité de la dépendance à l'égard des carburants fossiles pour beaucoup plus longtemps. | UN | ويجب أن نعمل من أجل الحفاظ على الطاقة ومصادر تقبل واقع الاعتماد على الوقود الأحفوري لفترة أطول بكثير. |
Nous exhortons à la prudence dans la hâte à utiliser des biocarburants pour briser notre dépendance à l'égard des carburants fossiles. | UN | ونحث على توخي الحذر في الاندفاع نحو استخدام الوقود الأحيائي لوقف اعتمادنا على الوقود الأحفوري. |
La hausse rapide du coût des carburants fossiles ne laisse d'autre choix aux Îles Marshall que de déclarer l'état d'urgence économique. | UN | ولم يترك ارتفاع تكلفة الوقود الأحفوري الذي يحصل بتواتر سريع أي خيار لجزر مارشال سوى إعلان حالة طوارئ اقتصادية. |
Entre 1950 et 2008, alors que la population mondiale augmentait de 167 %, les émissions de carbone dues à la combustion de carburants fossiles et à la production de ciment augmentaient globalement de 437 %. | UN | وفي الفترة ما بين 1950 و2008، زادت انبعاثات الكربون العالمية من حرق الوقود الأحفوري وإنتاج الأسمنت بنسبة 437 في المائة في حين زاد سكان العالم بنسبة 167 في المائة فقط. |
Utiliser l'énergie solaire, en la complétant avec la biomasse ou les carburants fossiles uniquement lorsqu'elle n'est pas disponible, permet d'améliorer considérablement la santé, la sécurité, la qualité de vie et l'environnement. | UN | ويؤدي استخدام الطاقة الشمسية، مع استخدام الكتلة الإحيائية أو الوقود الأحفوري كمكمل لها لا يُــلجأ إليه إلا في حال عدم توفرها، إلى تحسين كبير في الصحة والسلامة ونوعية الحياة والبيئة. |
Le nombre de véhicules particuliers à moteur devrait connaître une augmentation considérable dans bien des pays, mais la faiblesse des investissements consentis dans le secteur des carburants sûrs et propres, y compris des carburants fossiles plus propres, pourrait poser problème. | UN | ويُتوقع في كثير من البلدان أن يواصل عدد السيارات الخاصة النمو إلى حد كبير، ولكن انخفاض مستويات الاستثمار من أجل توفير وقود آمن ونظيف، بما في ذلك الوقود الأحفوري الأنظف، قد يشكل تحديا حقيقيا. |
Il convient d'envisager des mécanismes de financement novateurs tels que des droits ou taxes perçus au niveau international sur les carburants fossiles ou les émissions, sur les voyages en avion ou sur les flux financiers transfrontières. | UN | وينبغي النظر في آليات التمويل الابتكارية من قبيل الرسوم والضرائب الدولية المفروضة على الوقود الأحفوري أو الانبعاثات، وعلى السفر الجوي، والتدفقات المالية عبر الحدود. |
Le transport, dans la région, est fortement à base de carburants fossiles et génère de ce fait d'importants volumes d'émissions de CO2 et de particules et c'est l'un des principaux facteurs d'augmentation de la demande d'énergie. | UN | ويعتمد النقل في المنطقة اعتمادا شديدا على الوقود الأحفوري ويولد بالتالي كميات كبيرة من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون والمواد الجسيمية، ويشكل واحدا من العوامل الرئيسية المسببة لارتفاع الطلب على الطاقة. |
Cet agenda écologique consiste à réduire la dépendance aux carburants fossiles en redoublant d'efforts pour développer les biocarburants et les énergies éolienne, solaire et géothermale et d'autres programmes d'énergies renouvables. | UN | ويشمل جدول أعمال الفلبين الأخضر الحد من الاعتماد على الوقود الأحفوري من خلال تكثيف الجهود لتطوير الوقود الحيوي وطاقة الرياح والطاقة الشمسية وطاقة الحرارة الأرضية وغيرها من برامج الطاقة المتجددة. |
Les émissions de dioxyde de carbone et d'autres gaz à effet de serre sont dus principalement à la combustion de carburants fossiles et à la libération de méthane lors de l'extraction de gaz naturel, de pétrole et de charbon. | UN | فانبعاثات ثاني أكسيد الكربون والانبعاثات الأخرى لغازات الدفيئة بفعل الإنسان تنتج بشكل رئيسي عن حرق الوقود الأحفوري وعن انبعاث غاز الميثان أثناء استخراج الغاز الطبيعي والنفط والفحم. |
Même si nous décidions de convertir toutes les céréales du monde en biocarburants, nous aurions tout de même besoin des carburants fossiles et il ne nous resterait plus rien à manger. | UN | وحتى لو قررنا تحويل جميع الحبوب في العالم إلى وقود أحيائي، فسيستمر الطلب على أنواع الوقود الأحفوري ولن يتبقى لنا ما نأكله. |