Il faut remédier aux carences de la méthode actuellement utilisée pour déterminer le barème des quotes-parts. | UN | ولا بد من معالجة نواحي القصور في المنهجية الحالية لحساب جدول الأنصبة المقررة. |
Plusieurs pays de différentes régions du monde ont reconnu les limitations et les carences de leur réglementation commerciale actuelle. | UN | اعترفت بلدان عديدة من مختلف مناطق العالم بالقيود وأوجه القصور في بيئتها التنظيمية التجارية الحالية. |
Cela tient à des carences de l'environnement physique et au fait que les moyens de transport ne sont pas encore parfaitement accessibles. | UN | ويتعلق هذا بأوجه القصور في البيئة المادية، وبكون وسائل النقل ليست متاحة تماماً حتى الآن. |
Troisièmement, elle voudrait savoir comment il serait remédié aux carences de l'actuel plan à moyen terme, notamment en ce qui concerne l'incorporation des activités prescrites en cours d'exercice. | UN | وقالت، ثالثا، إنها تود أن تعرف الكيفية التي سيتم بها تناول أوجه القصور في الخطة المتوسطة الأجل الحالية، وخاصة فيما يتعلق بإدخال ولايات جديدة خلال فترة السنتين. |
— Le non-respect des droits fondamentaux des femmes et les carences de la promotion et de la protection de ces droits; | UN | ● عدم احترام ما للمرأة من حقوق اﻹنسان وقصور الترويج لهذه الحقوق وحمايتها |
Ces types de comportements témoignent des problèmes auxquels se heurtent les adolescentes dans le milieu où elles vivent et sont la conséquence de multiples carences de la part de ceux qui sont chargés d'assurer leur protection et de leur prodiguer des soins, carences qui peuvent parfois s'accompagner de violences, de mauvais traitements, d'abandon et d'exploitation. | UN | وتعكس هذه السلوكيات مشاكل في بيئة الفتيات المراهقات وتأتي نتيجة إخفاقات متعددة في الحماية والرعاية والارتباط المحتمل بالعنف والاستغلال وسوء المعاملة والإهمال. |
I. Les carences de la justice pénale au Soudan et la nécessité qui en découle de recourir à d'autres voies judiciaires | UN | أولا - أوجه القصور في نظام العدالة الجنائية بالسودان وما يترتب عليها من ضرورة اقتراح آليات جنائية أخرى |
TRAINFORTRADE souffre désormais de voir sa crédibilité entamée par la non—réalisation des objectifs fixés, par des carences de gestion et de suivi et par une incapacité à assurer la pérennité de ses actions. | UN | وقد يتعرض برنامج التدريب التجاري منذ اﻵن إلى شكوك تمس مصداقيته، إزاء عدم إنجاز اﻷهداف المحددة، وأوجه القصور في اﻹدارة والمتابعة، والعجز عن تأمين استمرارية أعماله. |
Il importe de trouver d’importantes ressources pour combler les carences de la mise en valeur des ressources humaines que la mondialisation a fait apparaître. | UN | ويتعين العثور على موارد كبيرة وتوجيهها للتغلب على أوجه القصور في تنمية الموارد البشرية التي كشفتها العولمة للعيان. |
Les carences de l'appareil judiciaire comme aussi l'incapacité pour les pouvoirs publics d'assurer la sécurité de la population civile auraient été particulièrement préjudiciables à cet égard. | UN | وزعم أن أوجه القصور في إقامة العدل كانت ضارة، على وجه الخصوص بهذا الصدد، باﻹضافة إلى عدم تمكن سلطات الدولة من ضمان أمن السكان المدنيين. |
Cette mesure s'impose pour pallier certaines carences de l'administration de la justice; | UN | وهذه خطوة ضرورية لمعالجة بعض أوجه القصور في إدارة العدالة؛ |
Le Comité serait ainsi à même d'évaluer non seulement le bien-fondé mais encore l'efficacité des mesures prises, quand il procéderait à la vérification des comptes lors du prochain exercice biennal; il lui sera également possible de signaler les carences, de façon que des mesures correctives soient prises rapidement. | UN | ومن شأن هذا ألا يتيح للمجلس أن ينظر فقط في مدى كفاءة اﻹجراءات المتخذة في سياق مراجعة الحسابات خلال فترة السنتين التالية بل وفي مدى كفايتها أيضا مع تبيان أوجه القصور من أجل تصحيحها في الوقت المناسب. |
15. Les conflits armés sont particulièrement dramatiques pour les enfants qui subissent des carences de toutes sortes, sont victimes de l'utilisation aveugle d'armes telles que les mines, et sont mêmes engagés comme soldats ou détecteurs de mines. | UN | ١٥ - وأضاف قائلا إن للمنازعات المسلحة عواقب على اﻷطفال مأساوية بصورة خاصة، بما في ذلك حالات القصور واستخدام اﻷسلحة، مثل اﻷلغام، بلا تمييز بل حتى استخدام اﻷطفال جنودا أو كاشفي ألغام. |
Les facteurs sociaux et de comportement qui permettent ces violations tendent à refléter et à aggraver les carences de l'éducation et d'autres services de base, et du système judiciaire. | UN | ويغلب أن تعكس العوامل الاجتماعية والسلوكية التي تسمح بتلك الانتهاكات القصور في التعليم والخدمات الأساسية الأخرى وفي نظام العدالة وتوطده. |
Comme les carences de la réglementation et du contrôle financiers à l'échelon national ont contribué à la crise en Asie de l'Est, on se soucie davantage des réformes à engager dans ce domaine. | UN | وبالمثل فإن تأثير القصور في التنظيم واﻹشراف الماليين على المستوى المحلي في أزمة شرق آسيا قد أدى إلى زيادة الاهتمام باﻹصلاح في هذا المجال. |
Si l'objectif est de remédier aux carences de l'édifice construit par la Charte des Nations Unies, que ce soit par les voies et les mesures légales prévues par la Charte elle-même. | UN | فإذا كان المقصود هو معالجة أوجه القصور الموجودة في البناء الذي أرساه ميثاق اﻷمم المتحــــدة، فليكن ذلك من خلال القنوات الشرعية واﻹجراءات المنصوص عليها في ذلك الميثاق. |
88. Cependant, tout en se prononçant pour une prorogation indéfinie et inconditionnelle du TNP, la Croatie est pleinement consciente des inégalités qu'il consacre et des carences de son application. | UN | ٨٨ - وأعلن أن كرواتيا اختارت تمديد المعاهدة دون شروط وﻷجل غير مسمى مع إدراكها التام ﻷوجه عدم المساواة التي تكرسها ولجوانب القصور في تطبيقها. |
Mon bureau continuera de préconiser la réforme rapide du système de justice pénale dans les deux entités et la protection des droits des personnes victimes des carences de ces lois. | UN | وسيواصل مكتبي الدعوة إلى اﻹسراع بإصلاح نظام العدالة الجنائية في الكيانين وحماية حقوق اﻷشخاص الذين يقعون ضحية نواحي القصور الحالية في تلك القوانين. |
— Le non-respect des droits fondamentaux des femmes et les carences de la promotion et de la protection de ces droits; | UN | ● عدم احترام ما للمرأة من حقوق اﻹنسان وقصور الترويج لهذه الحقوق وحمايتها |
De même, les carences de l'administration publique, démontrées par le déficit budgétaire de l'Etat, et son manque de transparence constituent un obstacle supplémentaire à la réalisation des droits économiques et sociaux. | UN | وكذلك يشكل نقص الايرادات الداخلية، المتجلي في عجز ميزانية الدولة، وقصور الشفافية، عائقاً إضافياً في سبيل التمتع بالحقوق قيد البحث. |
En revanche, il serait judicieux de modifier le cadre d’action de manière à remédier aux causes de l’insuffisance de l’offre de biens et de services non commerciaux, notamment aux carences de la politique forestière ou du régime foncier. | UN | ويمكن اتخاذ خطوة عملية هي تنظيم ما في " بيئة صنع السياسة العامة " من أسباب تؤدي إلى عدم كفاية عرض السلع والخدمات اللاسوقية، وذلك مثل إخفاقات السياسة العامة أو اﻹفتقار إلى الحقوق العقارية. |