"cas d'atteinte" - Traduction Français en Arabe

    • حالة انتهاك
        
    • حالة التعدي
        
    • الحالات التي يُنتهك فيها الحق
        
    • حال انتهاك
        
    • حالات انتهاك
        
    • يتعلق بانتهاك
        
    • الحالات التي ينتهك فيها الحق
        
    • حالات الإضرار
        
    • حالات حدوث مخالفات
        
    • يتعلق بشكاوى التعدي
        
    • حالة الإضرار
        
    • حالة المساس
        
    La Constitution prévoit en outre que les tribunaux assurent le respect des droits et libertés garantis en cas d'atteinte ou de violation de ces droits et libertés. UN ويقضي الدستور كذلك بإعمال الحقوق والحريات التي تكفلها المحاكم في حالة انتهاك هذه الحقوق والحريات أو خرقها.
    En cas d'atteinte aux intérêts matériels d'une personne, la victime est habilitée à demander réparation. UN وفي حالة انتهاك مصلحة شخصية ينطوي على خسارة مادية، مُنحت الجهات المتضررة الحق في المطالبة بتعويضات.
    En 1992, cette peine a été supprimée dans les cas d'atteinte à des biens. UN وفي عام ٢٩٩١، ألغيت هذه العقوبة في حالة التعدي على ممتلكات الغير.
    2. Demande instamment aux États d’instituer des garanties constitutionnelles et juridiques adéquates et effectives pour assurer à tous, sans discrimination, la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction, y compris des recours effectifs en cas d’atteinte à la liberté de religion ou de conviction; UN ٢ - تحث الدول على أن تكفل في أنظمتها الدستورية والقانونية ضمانات وافية وفعالة لحرية الفكر والضمير والدين والمعتقد، بما في ذلك توفير وسائل الانتصاف الفعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الدين أو المعتقد؛
    Le Gouvernement géorgien demeure toutefois déterminé à prendre toutes les mesures appropriées et nécessaires prévues par la législation en cas d'atteinte à ce droit. UN وفي الوقت نفسه، تظل حكومة جورجيا ملتزمة باتخاذ جميع التدابير اللازمة التي نص عليها القانون في حال انتهاك هذا القانون.
    Autoriser l'usage de la force meurtrière en cas d'atteinte à l'ordre public sans se demander en outre s'il existe un danger réel met gravement en péril non seulement des vies humaines, mais aussi une société fondée sur les droits de l'homme. UN ويحمل تقنين استخدام القوة القاتلة في حالات انتهاك القانون والنظام، علاوةً على عدم السؤال عن وجود خطر حقيقي، مخاطر جسيمة على الحياة وعلى أي مجتمع قائم على حقوق الإنسان.
    Il demande que des renseignements sur l'adoption et l'application de cette loi lui soient fournis dans le prochain rapport et qu'un complément d'information sur les recours dont disposent les femmes en cas d'atteinte à leurs droits protégés par la Convention lui soit également fourni dans ce rapport. UN وتطلب تقديم معلومات عن اعتماد وتنفيذ القانون في التقرير القادم. وتطلب معلومات إضافية في التقرير المقبل بشأن سبل الانتصاف المتاحة للمرأة فيما يتعلق بانتهاك حقوقها التي تحميها الاتفاقية.
    2. Demande instamment aux États de veiller à ce que leur ordre constitutionnel et juridique interne offre des garanties effectives de la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, notamment des recours utiles en cas d'atteinte à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction ; UN 2 - تحث الدول على كفالة أن توفر أنظمتها الدستورية والقانونية ضمانات فعلية لحرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد، بما في ذلك توفير وسائل الانتصاف الفعالة في الحالات التي ينتهك فيها الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد؛
    Restitution de biens au pays d'origine en cas d'atteinte au patrimoine d'un État UN إرجاع الممتلكات إلى البلد الأصلي في حالات الإضرار بممتلكات الدولة
    Durant ses cinq premières années d'activité, l'Ombudsman a retenu 572 cas d'atteinte aux droits et aux libertés fondamentales de personnes physiques ou morales. UN وخلال السنوات الخمس الأولى لعمل مكتب أمين المظالم، أقر المكتب بوجود 572 حالة انتهاك للحقوق والحريات الأساسية لأشخاص طبيعيين واعتباريين على حد سواء.
    Cette formulation contredisait les principes de la responsabilité des États selon lesquels, en cas d'atteinte à une norme de jus cogens, non seulement l'État de nationalité mais tous les États avaient le droit et le devoir de protéger l'individu. UN وتتعارض هذه الصيغة مع مبادئ مسؤولية الدول التي تقضي بأن يكون حق وواجب حماية الفرد، في حالة انتهاك قاعدة آمرة، لا على دولة الجنسية وحدها بل على جميع الدول.
    Une permanence téléphonique sur les questions relatives au travail des enfants, à laquelle ces derniers et leurs parents peuvent s'adresser à tout moment en cas d'atteinte à leurs droits, est accessible dans toutes les régions depuis 2008. UN وأصبحت أوزبكستان بجميع مناطقها مغطاة منذ عام 2008 بخدمة الخط الساخن للإبلاغ عن عمل الأطفال، وهي خدمة يمكن أن يستخدمها الآباء والأطفال في أي وقت في حالة انتهاك الحقوق الواجبة للطفل.
    210. Il convient de souligner qu'en cas d'atteinte aux droits et aux libertés, la victime jouit du droit de bénéficier des services d'un défenseur qualifié. UN 210- ويحق لأي شخص الحصول على مساعدة قانونية مهنية في حالة التعدي على حقوق الإنسان والحريات.
    La police est habilitée à autoriser ou non les regroupements sur la voie publique et à intervenir pour rétablir l'ordre public en cas d'atteinte aux droits des citoyens. UN ويحق للشرطة أن ترخص أو لا ترخص بالتجمعات في الطريق العام، وأن تتدخل لإعادة النظام العام إلى نصابه في حالة التعدي على حقوق المواطنين.
    38. Un membre du Comité a demandé si les dispositions du Code pénal prévoyant des sanctions en cas d'atteinte aux emblèmes ne concernaient que les seuls emblèmes suisses. UN ٨٣- وتساءل واحد من أعضاء اللجنة عما إذا كانت أحكام قانون العقوبات الذي ينص على جزاءات في حالة التعدي على الشعارات لا يخص سوى الشعارات السويسرية وحدها.
    Les États doivent veiller à ce que leurs systèmes constitutionnel et législatif instituent des garanties suffisantes et effectives pour assurer à tous, sans distinction, la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, notamment des recours utiles en cas d'atteinte au droit à la liberté de religion ou de conviction. UN ويجب على الدول أن تتأكد من أن نظمها الدستورية والتشريعية توفر ضمانات وافية وفعالة لممارسة حرية الفكر والوجدان والدين والمعتقد لجميع الأفراد دون تمييز، وذلك بوسائل منها إتاحة سبل انتصاف فعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الدين أو المعتقد.
    Les États doivent veiller à ce que leurs systèmes constitutionnel et législatif instituent des garanties adéquates et effectives pour assurer à tous, sans distinction, la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, notamment l'accès à des recours utiles en cas d'atteinte au droit à la liberté de religion ou de conviction. UN ويجب على الدول أن تتأكد من أن نظمها الدستورية والتشريعية توفر ضمانات وافية وفعالة لممارسة حرية الفكر والوجدان والدين والمعتقد لجميع الأفراد دون تمييز، وذلك بوسائل منها إتاحة سبل انتصاف فعالة في الحالات التي يُنتهك فيها الحق في حرية الدين أو المعتقد.
    En outre, la loi accorde une protection pénale au droit de propriété et de possession en énonçant des sanctions répressives en cas d'atteinte au droit de propriété ou de dépossession. UN كما خص حق الملكية والحيازة بحماية جنائية، إذ نص على عقوبات زجرية في حال انتهاك حق الملكية وانتزاع حق الحيازة.
    Elle prévoit des mécanismes de suivi de l'application de ses dispositions, les responsabilités du Gouvernement central et des administrations locales, la mise en place d'institutions compétentes et des sanctions administratives en cas d'atteinte aux droits de l'enfant. UN ويحدد هذا القانون آليات رصد تنفيذ القانون، ومسؤوليات الحكومة المركزية والحكومات المحلية، وينص على إنشاء مؤسسات مسؤولة في هذا المجال، وعلى جزاءات إدارية في حال انتهاك حقوق الطفل.
    Dans ce contexte, des cas d'atteinte au droit à la vie, d'arrestation et de détention arbitraires, des actes de torture, des atteintes au droit à la propriété, des extorsions et de rackets ont été signalés un peu partout sur le territoire, et plus particulièrement à l'ouest du pays. UN وفي هذا السياق، أُبلغ عن حالات انتهاك للحق في الحياة، وحالات توقيف واحتجاز تعسفيين، وأعمال تعذيب، وحالات انتهاك للحق في الملكية، وحالات ابتزاز عن طريق العنف في أماكن مختلفة من البلد، خصوصاً في الغرب.
    50. Des cas d'atteinte au droit à la propriété d'extorsion et de racket ont été signalés un peu partout sur le territoire et plus particulièrement à l'ouest du pays. UN 50- وأُبلغ عن حالات انتهاك للحق في الملكية وحالات سلب وابتزاز في أماكن مختلفة من إقليم الدولة، خصوصاً في غرب البلد.
    Dans les conclusions qu'il a adoptées en 2001, le Comité a demandé que des renseignements lui soient fournis sur les recours dont disposent les femmes en cas d'atteinte à leurs droits visés par la Convention. UN وطلبت اللجنة، في تعليقاتها الختامية في عام 2001، معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للمرأة فيما يتعلق بانتهاك حقوقها التي تحميها الاتفاقية.
    2. Demande instamment aux États de veiller à ce que leur ordre constitutionnel et juridique interne offre des garanties effectives de la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, notamment des recours utiles en cas d'atteinte à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction ; UN 2 - تحث الدول على أن تكفل أن توفر أنظمتها الدستورية والقانونية ضمانات فعلية لحرية الفكر والضمير والدين والمعتقد، بما في ذلك توفير وسائل الانتصاف الفعالة في الحالات التي ينتهك فيها الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد؛
    Restitution de biens au pays d'origine en cas d'atteinte au patrimoine d'un État UN إرجاع الممتلكات إلى البلد الأصلي في حالات الإضرار بممتلكات الدولة
    Ces procédures portent sur le suivi et la prévention ainsi que sur l'adoption de mesures spécifiques en cas d'atteinte grave à la démocratie. UN وتشمل هذه الآليات أعمال الرصد والوقاية واتخاذ تدابير محددة في حالات حدوث مخالفات جسيمة في النظام الديمقراطي.
    En conséquence, la Cour européenne des droits de l'homme ne pouvait pas prendre en compte le fait que la loi no 139/1991 chypriote turque sur les biens telle que modifié prévoyait des voies de recours en cas d'atteinte au droit à la propriété des Chypriotes turcs. UN وبالتالي، لم تستطع المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أن تستبعد كون قانون الملكية القبرصي التركي 139/1991 يمثل إطار تظلم متاحاً وفعالاً فيما يتعلق بشكاوى التعدي على الممتلكات التي تعود لقبارصة أتراك().
    En vertu des articles de la Constitution mentionnés ci-dessus et de l'article 6 de la loi sur la presse, l'édition et la presse jouissent de la liberté d'expression sauf en cas d'atteinte aux principes fondamentaux de l'islam ou à l'ordre public. UN واستناداً إلى نفس المواد المذكورة أعلاه من الدستور والمادة 6 من قانون الصحافة تتمتع الصحافة والمطبوعات بحرية التعبير عن آرائها إلا في حالة الإضرار بالمبادئ الأساسية بالإسلام أو حقوق الجمهور.
    Les citoyens peuvent déposer une plainte auprès des tribunaux en cas d'atteinte à leurs droits et libertés commise par les organes de l'État, des associations publiques ou des fonctionnaires en violation de la loi ou en abusant de leurs pouvoirs. UN وبوسع المواطنين أن يتقدموا بالشكوى لدى المحاكم في حالة المساس بحقوقهم وحرياتهم على يد أجهزة الدولة أو الرابطات العامة أو الموظفين من منطلق انتهاك القانون أو إساءة استخدام السلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus