Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité: projet de troisième partie sur le traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité | UN | دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار: مشروع الجزء الثالث المتعلق بمعاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار |
Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité: projet de troisième partie sur le traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité | UN | دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار: مشروع الجزء الثالث المتعلق بمعاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار |
Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité: projet de troisième partie sur le traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité | UN | دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار: مشروع الجزء الثالث بشأن معاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار |
La seconde est qu'en cas de réalisation et en cas d'insolvabilité du constituant, un créancier se trouve souvent dans une meilleure position en tant que propriétaire qu'en tant que détenteur d'une sûreté. | UN | وثانيا، في حالة الإنفاذ، وفي حالة إعسار المانح، كثيرا ما يكون الدائن في وضع أفضل كمالك منه كحائز لحق ضماني. |
ii) Le droit australien prévoyait des dispositions précises pour la répartition des biens en cas d'insolvabilité de telles compagnies; | UN | `2` ينص القانون الأسترالي تحديدا على توزيع الموجودات في حال إعسار هذه الشركات؛ |
Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité: projet de troisième partie sur le traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité | UN | دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار: مشروع الجزء الثالث المتعلق بمعاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار |
Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité: projet de troisième partie sur le traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité | UN | دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار: مشروع الجزء الثالث المتعلق بمعاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار |
Traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité | UN | معاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار |
4. Examen du traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité et travaux futurs. | UN | 4- النظر في معاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار والأعمال المقبلة. |
IV. Traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité | UN | رابعا- معاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار |
2. [Commentaires relatifs au document] A/CN.9/WG.V/WP.90 - Traitement national des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité | UN | 2- [تعليقات على الوثيقة] A/CN.9/WG.V/WP.90: مجموعات المنشآت في سياق الإعسار |
Document de travail A/CN.9/WG.V/WP.90, qui concerne le traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité: questions nationales | UN | ورقة العمل A/CN.9/WG.V/WP.90 بشأن مجموعات المنشآت في سياق الإعسار: المسائل الوطنية |
Troisième partie: Traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité | UN | معاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار |
V. Traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité | UN | معاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار |
V. Traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité | UN | خامسا- معاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار |
4. Examen du traitement des groupes d'entreprises en cas d'insolvabilité. | UN | 4- النظر في معاملة مجموعات المنشآت في سياق الإعسار. |
Cette façon de procéder est nécessaire puisque ce n'est qu'en cas d'insolvabilité du tiers constituant que le créancier garanti a un droit réel sur les actifs grevés. | UN | وهذا النهج ضروري لأن الدائن المضمون لا يملك حقا امتلاكيا في الموجودات المرهونة إلا في حالة إعسار الطرف الثالث المانح. |
En cas d'insolvabilité du débiteur non constituant, le créancier est un créancier chirographaire titulaire d'une créance non garantie contre ce débiteur. | UN | وفي حالة إعسار مدين غير مانح، يكون الدائن دائنا غير مضمون، له مطالبة غير مضمونة تجاه المدين غير المانح. |
Traitement des sûretés réelles mobilières octroyées par le concédant en cas d'insolvabilité du licencié | UN | معاملة الحقوق الضمانية الممنوحة من المرخِّص في حالة إعسار المرخَّص له |
Ce projet de loi propose que l'État soit l'institution qui se porte garante, en République tchèque, en cas d'insolvabilité d'un employeur. | UN | وتكون الدولة بموجب القانون المقترح المؤسسة الضامنة في الجمهورية التشيكية في حال إعسار رب العمل. |
Le fait d'autoriser le cessionnaire à notifier la cession au débiteur indépendamment du cédant ne lui donnerait pas une préférence indue en cas d'insolvabilité du cédant. | UN | والسماح للمحال اليه باشعار المدين بمعزل عن المحيل لا يعطي المحال اليه أفضلية لا مبرر لها في حالة اعسار المحيل. |
8. Alors que l'économie mondiale poursuit son intégration, le nombre de cas d'insolvabilité mettant en jeu des débiteurs ayant des établissements et des opérations dans plusieurs États augmente. | UN | 8- ومع اطراد تكامل الاقتصاد العالمي، يتزايد عدد قضايا الإعسار المتعلقة بمدينين لديهم منشآت وعمليات في دول متعددة. |
Elle a surtout pour objet de garantir que la société locale aura immédiatement la disposition des fonds émanant des réassureurs pour régler les sinistres survenus et de fournir à la société cédante un surcroît de sécurité puisque, au cas d'insolvabilité du réassureur, le dépôt pourra être utilisé pour honorer les obligations du cessionnaire défaillant. | UN | والهدف اﻷساسي منه هو ضمان حصول شركة التأمين المحلية مباشرة على أموال من شركات إعادة التأمين لتسوية المطالبات كلما نشأت ولتوفير درجة أكبر من السلامة للشركة المتنازلة باعتبار أن هذه الودائع يمكن أن تفيد، في حالة إفلاس شركة إعادة التأمين، في الوفاء بمسؤوليات هذه اﻷخيرة. |
G. Loi applicable à la réalisation des sûretés en cas d'insolvabilité (par. 37) | UN | زاي- القانون الواجب تطبيقه على انفاذ حق ضماني في حال الاعسار (الفقرة 37) |
Le paiement du salaire est pour les employeurs une obligation contractuelle qui doit être honorée même en cas d'insolvabilité, conformément à la Convention sur la protection des créances des travailleurs en cas d'insolvabilité de leur employeur, 1992 (no 173) de l'OIT. | UN | وتعتبر الأجور التزاماً تعاقدياً من طرف أرباب الأعمال ينبغي احترامها حتى مع انعدام الملاءة المالية وذلك طبقاً لاتفاقية حماية الأجور (مطالبات العمال، عدم الملاءة المالية لأرباب الأعمال) 1992 (رقم 173). |
Dans de nombreux pays, la priorité en cas d'insolvabilité à l'égard d'une créance garantie par une hypothèque est déterminée, par exemple, non pas par le droit foncier, mais par le droit de l'insolvabilité. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الأولوية في كثير من البلدان في حالات الإعسار فيما يتعلق بمستحق تم الحصول عليه بمقتضى رهن عقاري، إنما لا يتقرر بقانون العقار، بل يتقرر بقانون الإعسار. |