Aucun cas de maltraitance ou de mauvaises conditions de vie n'avait jamais été enregistré ni même rapporté. | UN | ولم تسجَّل مطلقاً أية حالات إساءة معاملة أو أوضاع معيشية سيئة ولم يُزعم حتى حدوثها. |
Elle a noté que la violence à l'égard des femmes était en augmentation et que les cas de maltraitance d'enfants n'avaient pas diminué. | UN | ولاحظت تزايد العنف ضد المرأة وعدم انحسار حالات إساءة معاملة الأطفال. |
Outre la promotion de la formation, des procédures doivent être mises en place pour signaler les cas de maltraitance et remédier à leurs conséquences. | UN | وبالإضافة إلى زيادة برامج التدريب لا بدّ من وضع إجراءات تكفل الإبلاغ عن حالات سوء المعاملة والتصدي لعواقبها. |
:: Comment repérer les cas de maltraitance et les signaler aux autorités? | UN | :: كيفية التعرف على حالات إساءة المعاملة وإحالتها إلى السلطات |
Ils ajoutent que le nombre de cas de maltraitance d'enfants signalés aux Centres municipaux pour l'enfance a atteint son niveau record en 2010. | UN | وأضاف أن عدد حالات الإساءة إلى الأطفال المبلّغ عنها في مراكز الأطفال المحلية بلغ أعلى مستوى له في عام 2010. |
Il regrette que ces cas de maltraitance soient peu signalés et que les auteurs aient rarement à rendre compte de leurs actes. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأنه قلَّما يُبلغ عن حالات الإيذاء هذه ولأن الجناة لا يحاسَبون إلا فيما ندر. |
Elle a également encouragé la Grèce à assurer le suivi des cas de maltraitance des enfants afin de traduire les responsables en justice. | UN | وشجعت هنغاريا اليونان كذلك على متابعة حالات الاعتداء على الأطفال لتقديم الجناة إلى العدالة. |
Un centre où l'on peut signaler les cas de maltraitance d'enfants et demander des conseils a également été créé au sein de l'Agence de protection de l'enfance. | UN | وأُنشئ مركز لإسداء المشورة والإبلاغ عن حالات إساءة معاملة الأطفال في إطار وكالة حماية الأطفال. |
Un Comité chargé de surveiller et d'évaluer les droits des enfants a été créé, un médiateur pour les femmes et les enfants a été nommé et des centres de suivi ont été mis sur pied afin de prévenir les cas de maltraitance envers les enfants et d'y répondre. | UN | وأنشئت لجنة لرصد وتقييم حقوق الطفل، وتم تعيين أمين لمظالم المرأة والطفل، كما لأنشئت مراكز الرصد في عدة محافظات لمنع حالات إساءة معاملة الأطفال والاستجابة لها. |
Le Ministère a aussi profité des occasions offertes dans diverses réunions pour faire connaître la nécessité de s'employer à identifier rapidement les cas de maltraitance d'enfants et à les signaler sans attendre aux centres de guidance infantile. | UN | وقد استفادت من مناسبات انعقاد الاجتماعات المختلفة لتعميم ضرورة بذل الجهود للكشف المبكر عن حالات إساءة معاملة الطفل والإبلاغ الفوري عنها لمراكز إرشاد الطفل. |
Des cas de maltraitance physique, affective et sexuelle et financière ont été identifiés. | UN | وقال إنه تم تحديد حالات سوء المعاملة البدنية أو العاطفية أو الجنسية أو المالية. |
Il serait possible, dans le cadre de cette statistique, de recenser aussi les cas de maltraitance impliquant des membres de la famille. | UN | ويمكن من خلال هذا الإحصاء أيضا، حصر حالات سوء المعاملة من قبل أفراد الأسرة. |
De même, il faudrait examiner les mécanismes de dénonciation des cas de maltraitance car il est indispensable, si l'on veut encourager le recours à la justice et assurer le succès des mesures de protection des enfants, que chacun puisse facilement déposer plainte. | UN | كما ينبغي أيضا دراسة آليات اﻹبلاغ عن حالات سوء المعاملة ﻷن من الضروري، إذا أريد تشجيع اللجوء الى العدالة، وضمان نجاح تدابير حماية اﻷطفال، أن يكون باستطاعة أي شخص تقديم شكوى بسهولة. |
Chypre avait aussi mis en place plusieurs organes indépendants chargés d'enquêter sur les cas de maltraitance policière. | UN | وأنشأت هيئات مستقلة للتحقيق في حالات إساءة المعاملة من جانبهم. |
Le Comité recommande que les enseignants, les responsables de l'application des lois, les travailleurs sociaux, les juges et les professionnels de la santé reçoivent une formation concernant l'identification, la notification et la gestion des cas de maltraitance. | UN | وتوصي اللجنة بتدريب المدرسين، وموظفي إنفاذ القوانين، والعاملين في الرعاية، والقضاة، وفنيي الصحة، في مجال التعرف على حالات إساءة المعاملة والإبلاغ عنها وتدبيرها. |
Le Gouvernement a entrepris une étude approfondie des cas de maltraitance enregistrés par les services sociaux. | UN | وقد شرعت الحكومة في دراسة شاملة عن حالات الإساءة التي سجلتها مؤسسات الرعاية الاجتماعية. |
Des informations sur les cas de maltraitance, d'exploitation, de menace et de brutalités dont un enfant a pu être victime sont communiquées à la Fondation par les proches, les enseignants, des dispensaires ou tout autre organe; | UN | :: تتلقى المؤسسة المعلومات حول حالات الإساءة والاستغلال التي يكون ضحيتها أحد الأطفال الذين يتعرضون للتهديد أو التجاوز من أقاربهم أو معلميهم أو المراكز الصحية كالمستشفيات أو أية جهات أخرى. |
Il recommande également à l'État partie de mettre en place des mécanismes facilement accessibles permettant aux enfants de signaler des cas de maltraitance ou de violence à leur égard, et de faire en sorte que les victimes reçoivent la protection et l'assistance nécessaires à leur rétablissement et à leur réadaptation. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بإنشاء آليات يسهل وصول الأطفال إليها للإبلاغ عن حالات الإيذاء والعنف التي يتعرضون لها، وضمان تلقي الضحايا الحماية والمساعدة اللازمتين لتعافيهم وإعادة تأهيلهم. |
Toutefois, le Comité regrette que bon nombre de préoccupations et recommandations qu'il avait formulées lors de l'examen du rapport initial de l'État partie n'aient pas retenu l'attention de ce dernier, et il se dit profondément préoccupé par les multiples cas de maltraitance, de négligence et de violence au sein de la famille et dans d'autres cadres. | UN | ومع ذلك، تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تعالج الكثير من أوجه القلق التي أعربت عنها والتوصيات التي قدمتها أثناء النظر في التقرير الأولي، وتشعر بقلق عميق إزاء ارتفاع حالات الإيذاء أو الإهمال والعنف داخل الأسرة وفي بيئات أخرى. |
Projet de directive procédurale pour la prise en charge des cas de maltraitance | UN | وضع مبدأ توجيهي إجرائي بشأن معالجة حالات الاعتداء |
Mise au point et communication à la PNTL de procédures opérationnelles permanentes pour la surveillance policière de proximité, les mineurs, les cas de maltraitance et les enfants en danger | UN | إعداد إجراءات تنفيذية موحدة تتعلق بخدمات الشرطة المجتمعية وإجراءات الأحداث وطرق معالجـة حالات الاعتداء على الأطفال والأطفال المعرضين للخطر وتقديمها إلى الشرطة الوطنية |
Le Gouvernement avait également pris des mesures pour instituer une obligation de signalement systématique dans tous les cas de maltraitance d'enfants. | UN | كما اتخذت الحكومة خطوات من أجل فرض مطلب الإبلاغ الإلزامي عن جميع حالات إيذاء الأطفال. |
En outre, le Ministère du développement social a constitué dans tout le Sultanat des groupes de travail nationaux chargés d'enquêter sur les cas de maltraitance des enfants sous toutes ses formes et d'offrir assistance et protection aux enfants qui en sont victimes. | UN | وأضافت أن وزارة التنمية الاجتماعية أنشأت أفرقة عاملة وطنية في جميع أنحاء السلطنة للتحقيق في حالات استغلال الأطفال بجميع أشكالها وقدمت المساعدة والحماية للأطفال من ضحايا الاستغلال. |
Création d'un site Internet destiné à recevoir communication de ces cas de maltraitance: cac@moe.gov.jo; | UN | - استحداث الموقع الالكتروني للتبليغ عن حالات الاساءة cac@moe.gov.jo |
L'Équipe chargée de la protection de l'enfance créée en vertu de la loi relative aux enfants et aux jeunes est saisie des cas de maltraitance d'enfants prenant la forme de châtiments corporels. | UN | ويرصد فريق العمل المعني بحماية الطفل، الذي أنشئ بموجب قانون الأطفال والشباب، حالات سوء معاملة الطفل التي تشمل العقوبة البدنية. |
b) D'élaborer et d'appliquer un système efficace permettant de signaler les cas de maltraitance et de délaissement à un organe, une autorité ou un centre capable de donner suite à ces signalements avec tact, notamment en respectant totalement le droit de l'enfant au respect de sa vie privée; | UN | (ب) وضع وتنفيذ نظام فعال لتوجيه البلاغات عن حوادث الإساءة إلى الأطفال وإهمالهم إلى هيئة/سلطة/مركز مدرب جيداً على معالجة التقارير المتعلقة بالإساءة إلى الأطفال معالجة تراعي وضعهم وتحترم تماماً حقوقاً من بينها حقهم في الخصوصية؛ |
La loi fait également obligation aux enseignants, à toutes les personnes s'occupant d'un enfant de signaler les cas de maltraitance et de délaissement et les dégage de toute responsabilité civile ou pénale liée à ce signalement. | UN | كما يُلزِم القانون المدرسين ومقدمي الرعاية وغيرهم بالإبلاغ عن حوادث الاعتداء على الأطفال وإهمالهم ويعفيهم من المسؤولية المدنية أو الجنائية لإبلاغهم عن حوادث من هذا القبيل. |
De même, le personnel des soins de santé a pour devoir de signaler les cas de maltraitance physique éventuels. | UN | وبالمثل، يتعين على موظفي الرعاية الصحية الإبلاغ بحالات الاعتداء الجسدي المحتملة. |
L'État partie pourrait aussi appliquer plus rigoureusement les lois qui répriment les agissements de cette nature, et consolider les voies d'action et les rouages qui, en cas de maltraitance d'enfant, permettent de saisir sans tarder la justice et de ne pas laisser de tels actes impunis. | UN | وهي تقترح، في جملة أمور، تعزيز إعمال القانون فيما يتعلق بمثل هذه الجرائم؛ كما ينبغي تعزيز الإجراءات والآليات الملائمة للتعامل مع الشكاوى الخاصة بالإساءة إلى الأطفال، وذلك بغية تمكين الأطفال من الوصول إلى العدالة بسرعة وتجنب إفلات مرتكبي تلك الجرائم من العقاب. |