En Asie centrale, le HCR a appuyé les efforts du Kirghizistan pour traiter les cas de personnes qui avaient le droit d'acquérir la nationalité grâce à une disposition novatrice de la loi de 2007 sur la nationalité. | UN | وفي آسيا الوسطى، دعمت المفوضية جهود قيرغيزستان فيما يخص معالجة حالات الأشخاص الذين لهم الحقّ في اكتساب الجنسية وذلك عن طريق تطبيق حكم ابتكاري ورد في قانون عام 2007 بشأن الجنسية. |
Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a décidé de ne transmettre au Gouvernement que les seuls trois cas de personnes toujours détenues. | UN | وقرر الفريق العامل، طبقاً لأساليب عمله، أن يحول إلى الحكومة حالات الأشخاص الثلاثة الذين لا يزالون قيد الاحتجاز. |
L'hospitalisation sans consentement n'est autorisée que dans le cas de personnes qui représentent un danger pour leur entourage direct, pour la société ou pour elles-mêmes; elle doit être ordonnée par un juge. | UN | ولا يؤذن بالاستشفاء غير الطوعي إلا في حالة الأشخاص الذين يشكلون خطراً على المحيطين بهم مباشرة أو على المجتمع أو على أنفسهم؛ ويجب أن يصدر أمر بذلك من القاضي. |
Le Comité accueille avec satisfaction la promesse de la délégation de lui répondre par écrit sur le cas de personnes dont les noms lui ont été communiqués. | UN | تبدي اللجنة ارتياحها لوعد الوفد بالرد كتابياً بشأن حالة الأشخاص الذين أبلغت أسماؤهم إليـه. |
Les observateurs des droits de l'homme ont signalé des cas de personnes détenues pour des délits mineurs sur ordre des autorités administratives, essentiellement des administrateurs de commune. | UN | وأبلغ مراقبو حقوق الإنسان عن حالات أفراد معتقلين من أجل تهم بسيطة بتعليمات من السلطات الإدارية، وهي في أغلب الأحيان من المسؤولين الإداريين المحليين. |
Le Rapporteur spécial a réuni des informations sur plus de 50 cas de personnes qui ont fait l'objet d'une arrestation administrative pour avoir participé à des manifestations de masse non autorisées. | UN | 49- وقد جمع المقرر الخاص معلومات بشأن أكثر من 50 حالة لأشخاص تعرضوا للاعتقال الإداري لأنهم شاركوا في مناسبات جماهيرية غير مرخص بها. |
Sachant qu'en respectant et en appliquant le droit international humanitaire il est possible de réduire le nombre de cas de personnes disparues dans le cadre de conflits armés, | UN | وإذ تقر كذلك بأن احترام القانون الدولي الإنساني وتنفيذ أحكامه يمكن أن يقللا من عدد حالات الأشخاص المفقودين في النزاعات المسلحة، |
Sachant qu'en respectant et en appliquant le droit international humanitaire il est possible de réduire le nombre de cas de personnes disparues dans le cadre de conflits armés, | UN | وإذ تقر كذلك بأن احترام القانون الدولي الإنساني وتنفيذ أحكامه يمكن أن يقللا من عدد حالات الأشخاص المفقودين في النزاعات المسلحة، |
Sachant qu'en respectant et en appliquant le droit international humanitaire il est possible de réduire le nombre de cas de personnes disparues dans le cadre de conflits armés, | UN | وإذ تقر كذلك بأن احترام القانون الدولي الإنساني وتنفيذ أحكامه يمكن أن يقللا من عدد حالات الأشخاص المفقودين في النزاعات المسلحة، |
Amélioration de la base de données du Centre d'information de la police canadienne et création d'un site Web national afin d'aider à faire le rapprochement entre d'anciens cas de personnes disparues et des restes non identifiés; | UN | تحسين قاعدة بيانات مركز معلومات الشرطة الكندية، وإنشاء موقع شبكي وطني للمساعدة على مضاهاة حالات الأشخاص المفقودين القديمة مع الرفات البشرية المجهولة الهوية؛ |
Sachant en outre qu'en respectant et en appliquant le droit international humanitaire il est possible de faire reculer le nombre de cas de personnes disparues dans le cadre de conflits armés, | UN | وإذ تقر كذلك بأن احترام القانون الإنساني الدولي وتنفيذ أحكامه يمكن أن يقللا من عدد حالات الأشخاص المفقودين في النزاع المسلح، |
Dans le cas de personnes souffrant de troubles auditifs, il sera fait appel à des interprètes de la langue des signes ou d'autres experts en communication. | UN | وفي حالة الأشخاص ذوي الإعاقة السمعية، يُستعان بمترجمي لغة الإشارة أو غيرهم من خبراء التواصل. |
Dans le cas de personnes soumises à des restrictions de liberté et privées de leurs capacités juridiques, ou dont la capacité juridique a été limitée, la police est tenue d'en informer ses représentants légaux. | UN | وفي حالة الأشخاص الذين قيدت حريتهم الشخصية أو حرموا من أهليتهم القانونية أو الأشخاص ذوي الأهلية القانونية المقيدة، تُلزم الشرطة بإبلاغ ممثليهم القانونيين. |
Le Procureur doit donner un avis sur la personne du demandeur : est-il honorablement connu dans la commune, fait-il l'objet d'une information ou instruction judiciaire, etc. Dans le cas de personnes morales, il convient de vérifier si la situation de la société fait l'objet de l'attention des services judiciaires, etc. | UN | ويجب أن يدلي النائب العام رأيا بخصوص شخصية مقدم الطلب: هل يتمتع بسمعة طيبة في المجتمع المحلي، هل توجد تحريات جارية أو تحقيق قضائي بشأنه، وما إلى ذلك. وفي حالة الأشخاص الاعتباريين، يجدر التحقق مما إذا كانت حالة الشركة موضوع اهتمام الدوائر القضائية، وما إلى ذلك. |
En effet, cette circulaire vise le cas de personnes inculpées du seul délit d'importation ou d'exportation de stupéfiants et présente les modalités de requalification de cette infraction sous l'empire du nouveau Code pénal. | UN | والواقع أن هذا التعميم يتناول حالة الأشخاص المتهمين فقط بجريمة استيراد المخدرات أو تصديرها ويعرض إجراءات إعادة وصف هذه المخالفة بموجب قانون العقوبات الجديد. |
:: Avec le consentement des détenus concernés, les cas de personnes particulières qui risquent de faire l'objet de représailles pourraient être portés à l'attention des autorités et faire l'objet d'une surveillance. | UN | يمكن، بموافقة النزلاء المعنيين، توجيه اهتمام السلطات إلى حالات أفراد بعينهم معرضين لخطر الأعمال الانتقامية ومتابعة هذه الحالات. |
Le Rapporteur spécial a recueilli des informations sur plus de 50 cas de personnes ayant fait l'objet d'une arrestation administrative pour avoir participé à des manifestations pacifiques non autorisées. | UN | ٧٧ - وقد جمع المقرر الخاص معلومات عن أكثر من 50 حالة لأشخاص تعرضوا للاعتقال الإداري بسبب مشاركتهم في مظاهرات سلمية غير مأذون بها. |
cas de personnes jugées par la Cour d’ordre militairePersonnes juges par la Cour delOrdremilitaire | UN | حالات لأشخاص تمت محاكمتهم أمام المحكمة العسكرية |
Les cas de personnes brutalisées et maltraitées par leurs voisins à cause de leur origine ethnique ou de leurs opinions antinationalistes seraient de plus en plus nombreux. | UN | وأفيد بوجود عدد متزايد من الحالات التي تعرض فيها أشخاص للاعتداء وسوء المعاملة على أيدي جيرانهم بسبب أصلهم اﻹثني أو آراءهم المناهضة للقومية. |
40. Le Rapporteur spécial a également reçu des renseignements sur le cas de personnes qui seraient mortes sous les coups de feu de policiers alors qu'elles avaient été surprises volant des produits alimentaires dans des fermes et dans des champs. | UN | ٠٤- كما تلقى المقرر الخاص معلومات عن حالات مواطنين قُتلوا برصاص الشرطة عند ضبطهم وهم يسرقون أغذية من اﻷهراء والحقول. |
Les deux Ensemble Note: les quotients calculés sur moins de 250 cas de personnes exposées sont remplacés par des astérisques, ceux calculés sur 250-499 cas figurent entre parenthèses. | UN | ملحوظة: إذا كانت الأرقام قد حُسبت من أقل من 250 حالة من الأشخاص فيشار إليها بعلامة نجمة، وأما الأرقام التي حُسبت على 250 إلى 499 حالة فتظهر بين قوسين. |
Le Conseiller spécial a en outre évoqué les cas de personnes susceptibles de contribuer au processus politique et dont la libération pour des raisons humanitaires devrait être envisagée. | UN | وأثار المستشار الخاص أيضاً حالات الأفراد الذين بإمكانهم أن يسهموا في العملية السياسية والذين ينبغي النظر في الإفراج عنهم لدواعي الرأفة. |
La Banque du Liban a signalé trois cas de personnes accusées d'implication dans des actes terroristes dont les comptes ouverts auprès de plusieurs banques publiques libanaises ont été gelés après que les investigations menées par la Commission d'enquête spéciale eurent révélé que les opérations menées par les personnes impliquées étaient liées à des actes de financement du terrorisme. | UN | أودعنا مصرف لبنان ثلاث حالات تتعلق بأشخاص متهمين بتورطهم في أعمال إرهابية تم تجميد حساباتهم لدى عدد من المصارف العاملة في لبنان بعد إجراء التحقيقات في العمليات من قبل هيئة التحقيق الخاصة واشتباهها بأنها تشكل جرائم تمويل إرهاب. |
Dans un État, les dispositions sur l'interruption ou la suspension du délai de prescription, notamment dans le cas de personnes se soustrayant à la justice, avaient été abrogées parce qu'elles étaient jugées trop complexes, mais les délais de prescription avaient été portés à quinze et sept ans, et il a été recommandé d'envisager de prévoir leur suspension. | UN | وأُبطلت قواعد الوقف أو التعليق في القانون، بما في ذلك بسبب التهرب من العدالة، في إحدى الدول لأنها اعتُبرت شديدة التعقيد بينما تم تمديد مدة التقادم إلى خمس عشرة سنة وسبع سنوات، وصدرت توصية من أجل النظر في النص على تعليق العمل بالقانون. |