"cas l'" - Traduction Français en Arabe

    • حال من
        
    • حال عن
        
    • الحالات كان
        
    • الأحوال إلى
        
    • في هذه الحالة الحصول على
        
    Il s'agit de cas particuliers qui ne sont en aucun cas l'illustration d'une politique délibérée du Gouvernement visant à empêcher l'enregistrement des associations religieuses. UN وهي حالات خاصة لا تنطوي بأي حال من الأحوال على سياسة حكومية متعمدة ترمي إلى منع تسجيل المنظمات الدينية.
    En aucun cas l'enfant et l'adolescent ne peut être privé de son identité. UN ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال حرمان الطفل والمراهق من هويتهما.
    En aucun cas, l'avortement ne saurait être préconisé comme méthode de planification familiale. UN ولا يجور بأي حال من الأحوال الترويج للإجهاض كوسيلة لتخطيط الأسرة.
    En outre, dans tous les cas, l'un et l'autre expriment leur appui à l'application de ces dispositions et s'engagent à coopérer à cette application. UN وفضلا عن ذلك فإنهما، كليهما، يعربان على أي حال عن تأييدهما لتنفيذ هذه الترتيبات ويتعهدان بالتعاون في تنفيذها.
    Dans 62,7 % des cas, l'agresseur et sa victime étaient d'une manière ou d'une autre en contact avant les faits. UN وفي 62 في المائة من الحالات كان هناك شكل من أشكال المعرفة السابقة.
    En aucun cas l'analyse d'experts ne doit porter sur l'évaluation de l'application de la Convention et de ses Protocoles dans un pays. UN ولا يعمَد فريق الخبراء بحال من الأحوال إلى تقييم تنفيذ بلدان معينة للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    Aucun mandat n'est nécessaire, et il appartient à la police de déterminer au cas par cas l'opportunité de la saisie. UN ولا يلزم في هذه الحالة الحصول على أمر من المحكمة لضبط الممتلكات ويتمتع رجال الشرطة بصلاحيـة البـت بأنفسهم فيما إذا كان قد تم استيفاء الشروط المسبقة لحجز الممتلكات في كل حالة من الحالات.
    En aucun cas l'extradition n'est accordée par le Gouvernement guinéen si le fait n'est pas puni par la loi guinéenne d'une peine criminelle ou correctionnelle. UN ولا يجوز التسليم بأي حال من الأحوال إذا كان القانون الغيني لا يُعاقِب على الفعل باعتباره جناية أو جنحة.
    Dans aucun de ces cas, l'ONU n'avait été tenue responsable des mesures qu'un État Membre avait prises avec son aval. UN ولم تعتبر الأمم المتحدة في أي حال من الأحوال مسؤولة عما قامت به دولة عضو من أعمال بمقتضى هذا الإذن.
    En aucun cas l'épuisement des recours internes ne pourra être exigé. UN ولا يشترط في أي حال من اﻷحوال استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Le sujet a été débattu à cette conférence, où il a été fermement déclaré qu'en aucun cas l'IUMI ne saurait accepter un élargissement de la portée de l'avarie commune. UN ونوقش الموضوع داخل مؤتمر الاتحاد الدولي للتأمين البحري وصرح فيه بحزم أن الاتحاد الدولي للتأمين البحري لا يمكنه أن يقبل بأي حال من اﻷحوال توسيع نطاق العوارية العامة.
    En aucun cas l'allocation ne peut être inférieure à deux fois le salaire minimum. UN ولا يجوز في أي حال من اﻷحوال أن يكون مبلغ الاعانة أقل من ضعفي الحد اﻷدنى لﻷجور.
    L'article 25 n'encourage en aucun cas l'adoption de mesures unilatérales et moins encore l'adoption de mesures susceptibles de nuire à un autre État. UN فالمادة ٢٥ لا تشجع بأي حال من اﻷحوال على اتخاذ تدابير من طرف واحد ولا على اتخاذ تدابير من شأنها أن تضر بدولة أخرى.
    Dans tous les cas, l'aide à domicile doit contribuer à faciliter l'inclusion et prévenir la ségrégation. UN ويجب، في أي حال من الأحوال، أن يسهم الدعم المنزلي في تعزيز الإدماج ومنع التمييز.
    L'interdiction de la disparition forcée est aussi énoncée dans la Constitution politique des États-Unis du Mexique (la Constitution) parmi les cas où, en aucun cas, l'État ne peut invoquer la suspension des garanties. UN فضلاً عن ذلك، ينص الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة على حظر الاختفاء القسري بوصف ذلك إحدى الفرضيات التي تمنع الدولة من التذرع بتعليق الضمانات في أي حال من الأحوال.
    Selon la Conférence internationale sur la population et le développement, en aucun cas l'avortement ne doit être promu en tant que méthode de planification familiale. UN ووفقاً لما أقره المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، لا ينبغي بأي حال من الأحوال تشجيع الإجهاض كوسيلة لتنظيم الأسرة.
    Le contenu et les vues exprimées dans le document sont celles de l'auteur et ne reflètent en aucun cas l'opinion de l'Organisation des Nations Unies. UN ولا يعبر فحوى الوثيقة والآراء المعرب عنها فيها بأية حال عن رأي منظمة الأمم المتحدة.
    6.6.2.4.8 En aucun cas l'épaisseur de la paroi ne doit être inférieure aux valeurs prescrites aux paragraphes 6.6.2.4.2, 6.6.2.4.3 et 6.6.2.4.4. UN ٦-٦-٢-٤-٨ يجب ألا يقل سمك الجدار بأي حال عن القيم المحددة في ٦-٦-٢-٤-٢، ٦-٦-٢-٤-٣، ٦-٦-٢-٤-٤.
    6.6.3.4.5 En aucun cas l'épaisseur de la paroi ne doit être inférieure aux valeurs prescrites aux paragraphes 6.6.3.4.1 à 6.6.3.4.3. UN ٦-٦-٣-٤-٥ يجب ألا يقل سمك الجدار بأي حال عن القيم المحددة في ٦-٦-٣-٤-٣ إلى ٦-٦-٣-٤-٣.
    Dans 25 % des cas, l'agresseur était un membre de la famille et dans 7,5 % des cas, le mari de la victime. UN وفي 25 في المائة من الحالات كان المعتدي عضوا من أعضاء الأسرة، وفي 7.5 في المائة من الحالات كان المعتدي زوج الضحية.
    Dans 90 % des cas, l'auteur était un homme; dans 40,82 % des cas l'auteur était le mari de la victime. UN وفي 90.6 في المائة من الحالات كان مرتكب الجرم رجلا؛ وفي 40.82 في المائة من هذه الحالات كان مرتكب الجرم زوج الضحية.
    En aucun cas l'analyse d'experts ne doit porter sur l'évaluation de l'application de la Convention et de ses Protocoles dans un pays. UN ولا يعمَد فريق الخبراء بحال من الأحوال إلى تقييم تنفيذ بلدان معينة للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    b) Ne soient pas illégalement ou arbitrairement privées de leur liberté; ils veillent en outre à ce que toute privation de liberté soit conforme à la loi et à ce qu'en aucun cas, l'existence d'un handicap ne justifie une privation de liberté. UN (ب) عدم حرمانهم من حريتهم بشكل غير قانوني أو بشكل تعسفي وأن يكون أي حرمان من الحرية متسقا مع القانون، وألا يستند بأي حال من الأحوال إلى الإعاقة.
    Le document initial d'engagement de dépenses ne doit être modifié que si l'équivalent de l'engagement dans la monnaie de présentation a augmenté de plus de 20 %, auquel cas l'approbation du Contrôleur est nécessaire. UN ولا يلزم تعديل الالتزام الأصلي في مثل هذه الحالات إلا إذا كانت الزيادة في مبلغ الالتزام الأصلي بما يكافئها بعملة الإبلاغ تتجاوز 20 في المائة منه، إذ يتعين في هذه الحالة الحصول على موافقة المراقب المالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus