Les droits acquis ne s'éteignent que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Le huis clos n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يسمح بمداولات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون فقط. |
Dans les cas prévus par la loi, une aide juridictionnelle est fournie gratuitement. | UN | وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Le recours à la procédure d'urgence n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi susmentionnée. | UN | ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه. |
Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et qui ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions, hormis dans les cas prévus par la loi. | UN | والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Les associations poursuivent leurs buts et objectifs librement et sans ingérence des autorités publiques et elles ne peuvent être dissoutes ni voir leurs activités suspendues, sauf dans les cas prévus par la loi et sur décision de justice. | UN | وبمقدور الجمعيات السعي لتحقيق أهدافها وغاياتها بحرية ودون تدخل من السلطات العامة، كما لا يجوز حلها أو تعليق أنشطتها إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ومن خلال قرار قضائي. |
Les étrangers et les apatrides jouissent des droits et des libertés proclamés et sont soumis aux mêmes obligations que les citoyens tadjiks, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | ويتمتع المواطنون الأجانب والأشخاص العديمو الجنسية بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها المواطنون الطاجيكيون، وعليهم نفس الواجبات، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Le travail forcé est interdit sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | ويُحظر العمل الإجباري باستثناء الحالات التي ينص عليها القانون. |
Hormis dans les cas prévus par la loi, toute ingérence susceptible d'entraver l'exercice des droits syndicaux est interdite. | UN | وباستثناء الحالات التي ينص عليها القانون محظور كل تدخل قد يعوق ممارسة الحقوق النقابية. |
Les audiences à huis clos ne sont autorisées que dans les cas prévus par la loi, mais tous les droits doivent être maintenus durant la procédure. | UN | ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية. |
Un juge n'est pas passible de poursuites pénales, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يخضع القاضي للملاحقة القضائية الجنائية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
L'enseignement général élémentaire est obligatoire, hormis dans les cas prévus par la loi. | UN | " التعليم العام الأساسي إجباري، إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Dans les cas prévus par la loi ou à la demande des parties, un tribunal de première instance peut, outre les juges titulaires, comporter des juges non professionnels. | UN | في الحالات التي ينص عليها القانون بناء على طلب الأطراف، فإنه إلى جانب القضاة، يجوز أيضا إضافة قضاة مساعدين في تكوين محكمة أول درجة. |
iii) Tout autre produit de l'activité intellectuelle et les indications servant à identifier les parties à des transactions civiles ou des marchandises, des oeuvres ou des services dans les cas prévus par la loi. | UN | `3` الثمار الأخرى للجهود الفكرية وعوامل تحديد هوية الأطراف في العمليات التجارية المدنية أو للسلع أو للعمل أو للخدمات في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Nul ne peut être poursuivi que dans les cas prévus par la loi, et dans la forme qu'elle prescrit. | UN | ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه. |
La destitution d'un juge, sa suspension, sa mutation dans un autre tribunal ou à un autre poste contre sa volonté nécessitent une décision de justice et ne sont possibles que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يجوز عزل قاض من منصبه أو وقفه عن العمل أو نقله إلى منصب آخر رغم إرادته إلا بحكم صادر عن المحكمة وفي الحالات المنصوص عليها في القانون. |
La destitution d'un juge, sa suspension, sa mutation contre sa volonté nécessitent une décision de justice et ne sont possibles que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يجوز عزل قاض من منصبه أو وقفه عن العمل أو نقله إلى منصب آخر ضداً على إرادته إلا بحكم صادر عن المحكمة وفي الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions que dans les cas prévus par la loi. | UN | والمدعون العامون قضاة يخضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الهرمي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
La loi limite la conclusion de contrats à durée déterminée aux cas prévus par la loi et les accords collectifs, fixe un délai pour la conclusion de ces contrats et limite la conclusion de contrats successifs. | UN | ويحصر القانون إبرام العقود محددة المدة في الحالات المنصوص عليها في القانون والاتفاقات الجماعية، ويحدد مهلة لإبرام مثل هذه العقود ويحصر إبرام العقود المتعاقبة. |
Un employeur ne peut refuser d'employer une femme au motif qu'elle est enceinte, résilier son contrat de travail ou, sauf dans les cas prévus par la loi, la réaffecter à une autre tâche. | UN | فلا يُجيز لصاحب العمل أن يرفض تشغيل امرأة بسبب الحمل، ولا أن يفسخ عقد العمالة المبرم معها، ولا أن يعيِّنها لعمل آخر، باستثناء الحالات التي يسمح بها القانون. |
Dans les cas prévus par la loi, cette assistance est gratuite. | UN | وفي الحالات التي يحددها القانون تُقدم هذه المساعدة مجاناً. |
L'arrestation et le placement en détention ne sont autorisés que dans les cas prévus par la loi et uniquement avec l'autorisation d'un juge; l'intéressé a le droit de faire appel de la décision. | UN | ولا يجوز توقيف أي فرد وإيداعه في مركز للاحتجاز إلا في الحالات المنصوص عليها قانوناً وبموجب ترخيص من قاضٍ؛ ويحق للشخص المعني أن يستأنف أي قرار يقضي بإيداعه السجن. |