Or, le Gouvernement est très au fait du problème qui risque de se poser et, de ce fait, les forces de police demeurent vigilantes et surveillent les cas suspects. | UN | بيد أن الحكومة واعية بالمشكلة الممكنة والشرطة ساهرة على رصد الحالات المشتبه فيها. |
Les autorités de police islandaises sont évidemment conscientes de l'existence de ces liens. Les cas suspects ont fait l'objet d'enquêtes mais de tels liens n'ont pu être prouvés. | UN | وبطبيعة الحال تدرك سلطات الشرطة في أيسلندا هذه الظروف وقد تم التحقيق في الحالات المشتبه فيها غير أن هذه السلطات لم تثبت. |
En outre, en cas de complications, les femmes qui se sont fait avorter illégalement seront peu portées à consulter un médecin par crainte d'être poursuivies en justice du fait qu'en vertu de l'article 84 du code de procédure pénale, les fonctionnaires sont tenus de signaler les cas suspects aux autorités. | UN | وفضلا عن ذلك، فعند حدوث مضاعفات يكون من غير المعتاد للمرأة التي أجرت إجهاضا غير قانوني أن تسعى إلى الحصول على الرعاية الطبية خوفا من المحاكمة، حيث أنه بموجب المادة 84 من قانون الإجراءات الجنائية يلتزم الموظفون المدنيون بإبلاغ السلطات عن الحالات المشتبه فيها. |
Aux termes de l'article 18, la Banque centrale doit signaler sans délai les cas suspects aux autorités compétentes. | UN | ووفقا للمادة 18، يبلغ البنك المركزي السلطات المختصة فورا عن الحالات المشبوهة. |
Le Bureau de criminologie douanière, organe responsable du contrôle du commerce extérieur, a été informé de ces cas suspects. | UN | ويجري إخطار مكتب مكافحة الجرائم الجمركية، بوصفه الهيئة المسؤولة عن رصد التجارة الخارجية، عن هذه الحالات المشبوهة. |
Coqueluche 32 cas suspects | UN | 32 حالة مشتبه فيها |
Le personnel chargé de la gestion des archives des prisons a été formé à recenser les cas de détention arbitraire et prolongée en examinant les mandats et en signalant les cas suspects aux autorités compétentes dans 10 prisons d'État et 16 prisons de comté. | UN | تلقّى موظفو إدارة سجلات السجون توجيهات بشأن الكشف عن حالات الاحتجاز التعسفي المطوَّل باستعراض مذكرات التوقيف وإحالة الحالات المشتبه فيها إلى السلطات المختصة في 10 سجون على مستوى الولايات و 16 سجنا في المقاطعات |
e) Établir des règles, mécanismes et procédures clairs pour le signalement obligatoire aux autorités chargées de veiller au respect de la loi de tous les cas suspects d'exploitation et d'abus sexuels sur enfants; | UN | (ﻫ) وضع قواعد وآليات وإجراءات واضحة من أجل إبلاغ سلطات إنفاذ القانون إلزامياً بكل الحالات المشتبه فيها بارتكاب اعتداء جنسي على الأطفال واستغلالهم جنسيًا؛ |
3. Il convient de renforcer la coopération entre les services de renseignement et les mécanismes régionaux et internationaux de mise en commun des informations entre pays exportateurs et pays importateurs, de manière à pouvoir exercer un contrôle rigoureux des armes de destruction massive et des matières connexes et en même temps signaler aux autorités intéressées les cas suspects. | UN | 3 - وينبغي تطوير التعاون في مجال الاستخبارات والآليات الإقليمية/الدولية لتبادل المعلومات بين البلدان المصدرة والبلدان المستوردة من أجل الرصد والضبط الصارم لأسلحة الدمار الشامل والمواد المتصلة بها، وكذلك لإنذار السلطات المعنية بشأن الحالات المشتبه فيها. |
Une campagne nationale de vaccination lancée en juin 1997, atteignant un taux de couverture adéquat de 95 %, ainsi qu'une surveillance épidémiologique plus stricte ont permis de détecter et d'isoler rapidement les cas suspects et d'enrayer cette épidémie. | UN | واستطاعت حملة تطعيم على صعيد القطر في حزيران/يونيه 1997، حققت مستويات تغطية كافية نسبتها 95 في المائة، بالإضافة إلى أنشطة مراقبة وبائية أكثر صرامة، أن تكشف وتبعد الحالات المشتبه فيها بسرعة، مما أدى إلى السيطرة على هذا التفشي. |
677. Les actions publiques sont focalisées sur les objectifs spécifiques suivants : lutter contre la transmission de la rage par les animaux domestiques; fournir des soins prophylactiques aux personnes exposées à la rage; maintenir les activités de surveillance épidémiologique de manière à détecter tous les cas suspects. | UN | 677- وتركزت الإجراءات الحكومية على الأهداف المحددة التالية: مكافحة داء الكلب الذي تنقله الحيوانات الأليفة؛ توفير العلاج الوقائي للأشخاص المعرضين للإصابة بداء الكلب؛ مواصلة الاضطلاع بأنشطة المراقبة الوبائية بغية الكشف عن جميع الحالات المشتبه فيها. |
Deux pays en phase de pré-élimination assurent un suivi actif de tous les cas suspects (République de Corée et Sri Lanka). | UN | ويقوم بلدان في مرحلة ما قبل القضاء على الملاريا (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وسري لانكا) بمتابعة جميع الحالات المشتبه فيها عن كثب. |
La coopération entre les services de renseignement et les mécanismes régionaux et internationaux de partage de l'information doit être renforcée entre les pays exportateurs et les pays importateurs, de façon à pouvoir exercer un contrôle rigoureux des armes de destruction massive et des matières connexes, et à signaler aux autorités compétentes les cas suspects. | UN | وينبغي إقامة تعاون في مجال الاستخبارات والآليات الإقليمية/الدولية لتبادل المعلومات بين البلدان المصدرة والمستوردة ليتسنى رصد أسلحة الدمار الشامل والمواد المتصلة بها ومراقبتها على نحو دقيق، فضلا عن تنبيه السلطات المعنية إلى الحالات المشتبه فيها. |
À ce stade, l'examen des cas suspects relève donc de la compétence de la Banque centrale. | UN | وعليه، يدخل فحص الحالات المشبوهة في هذه المرحلة في دائرة اختصاص المصرف المركزي. |
Le rapport indique qu'un nombre encore limité mais croissant de pays ont commencé à vérifier systématiquement les expéditions de substances contrôlées et à se communiquer mutuellement des informations concernant les cas suspects. | UN | ويبرز التقرير الكيفية التي بدأ بها عدد محدود ولكن متزايد من البلدان في التحقق بانتظام من مشروعية الشحنات التي تنطوي على مواد خاضعة للمراقبة وتبادل المعلومات عن الحالات المشبوهة. |
Aux termes de l'article 12 du projet de loi relatif au blanchiment d'argent et au financement du terrorisme, la Commission bancaire de la Banque d'Algérie exerce un contrôle régulier sur les banques et établissements financiers pour s'assurer de la régularité des transactions et connaître de cas suspects. | UN | وتنص المادة 12 من مشروع القانون المتعلق بغسل الأموال وتمويل الإرهاب على أن تمارس اللجنة المصرفية لمصرف الجزائر رقابة منتظمة على المصارف والمؤسسات المالية لكفالة شرعية المعاملات والبت في الحالات المشبوهة. |
a) Élaborer des programmes et mener des activités visant à prévenir le blanchiment de capitaux et à détecter les cas suspects, conformément à la présente loi; | UN | (أ) وضع برامج والقيام بأعمال لمنع الحالات المشبوهة لغسل الأموال والكشف عنها بموجب هذا القانون؛ |
Les professionnels de l'Internet sont particulièrement bien placés pour faire passer des messages aux enfants et aux parents, mais aussi pour permettre le signalement des cas suspects et pour bloquer l'accès aux contenus inappropriés. | UN | ويُشار في هذا الصدد إلى أن صناعة الإنترنت تتمتع بمكانة فريدة لتبليغ الرسائل إلى كل من الأطفال والوالدين، ولكن هذا القطاع مُطالب أيضاً بأن يكون بمثابة القناة للإبلاغ عن الحالات المشبوهة وقطع الطريق أمام المواد غير الملائمة. |
2. Principe directeur 6. Les États devraient envisager d'encourager les institutions culturelles et le secteur privé à signaler les cas suspects aux services de détection et de répression (version du 24 avril 2012) | UN | 2- المبدأ التوجيهي 6- ينبغي للدول أن تنظر في تشجيع المؤسسات الثقافية والقطاع الخاص على إبلاغ أجهزة إنفاذ القانون عن الحالات المشبوهة (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/أبريل 2012) |
138 cas suspects Diagnostic clinique rougeole-rubéole | UN | 138 حالة مشتبه فيها |
Le parquet général a également émis des directives à l'intention de l'ensemble des services de police concernant le traitement des cas suspects qui pourraient impliquer un financement du terrorisme. | UN | كما أصدرت سلطة الادعاء النرويجي مبادئ توجيهية إلى جميع مكاتب وإدارات الشرطة بشأن كيفية معالجة حالات الاشتباه في تمويل الإرهاب. |