Il faut qu'il cesse, dans l'intérêt de la paix et de la sécurité dans la sous-région, pour éviter une catastrophe humanitaire au Burundi. | UN | ويجب أن يرفع تحقيقا لصالح السلم واﻷمن في المنطقة دون اﻹقليمية إذا ما كان لنا أن نتجنب وقوع كارثة إنسانية في بوروندي. |
Les parties en conflit doivent elles-mêmes consentir au déploiement et aux objectifs de l'opération, sauf dans le cas évident de catastrophe humanitaire. | UN | ولابد من أن توافق اﻷطراف المتصارعة ذاتها على وزع العملية وعلى أهدافها، إلا في حالة كارثة إنسانية واضحة. |
Certes, la coopération internationale peut revêtir un caractère d'urgence, face à une catastrophe humanitaire ou un afflux de réfugiés. | UN | ويمكن بالطبع أن يكتسي التعاون الدولي طابع الاستعجال في مواجهة كارثة إنسانية أو تدفق لاجئين. |
La communauté internationale doit intervenir rapidement pour mettre un terme à cette catastrophe humanitaire. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ إجراء عاجل لوضع حد لهذه الكارثة الإنسانية. |
La situation actuelle a tout d'une catastrophe humanitaire. | UN | وقد وصل الوضع الآن إلى حد الكارثة الإنسانية. |
Aucun d'entre nous ne peut prévenir la catastrophe humanitaire en agissant seul. | UN | وليس في وسع أي منا أن يحول دون وقوع الكوارث الإنسانية إذا ما عمل بمفرده. |
Certes, la coopération internationale peut revêtir un caractère d'urgence, face à une catastrophe humanitaire ou un afflux de réfugiés. | UN | ويمكن بالطبع أن يكتسي التعاون الدولي طابع الاستعجال في مواجهة كارثة إنسانية أو تدفق لاجئين. |
Certes, la coopération internationale peut revêtir un caractère d'urgence, face à une catastrophe humanitaire ou un afflux de réfugiés. | UN | ويمكن بالطبع أن يكتسي التعاون الدولي طابع الاستعجال في مواجهة كارثة إنسانية أو تدفق لاجئين. |
Le Pakistan est actuellement aux prises avec une catastrophe humanitaire d'une gravité inimaginable. | UN | وباكستان تواجه حاليا كارثة إنسانية ذات أبعاد تفوق التصور. |
Cette proposition est disproportionnée compte tenu de la situation dans le pays, qui n'est pas en état de guerre et n'a pas subi de catastrophe humanitaire. | UN | وقال إن الاقتراح غير مناسب للحالة في البلد، الذي لا يشهد حالة حرب بمعنى الكلمة أو كارثة إنسانية. |
Le risque que survienne une catastrophe humanitaire à la fin 2010 va donc augmenter. | UN | ومن ثم يوجد احتمال كبير لحدوث كارثة إنسانية في وقت لاحق من عام 2010. |
Nous savons désormais que nous sommes face à une catastrophe humanitaire gigantesque, lourde de conséquences sur les plans économique et de la sécurité. | UN | ونحن نعلم إذن أننا نواجه كارثة إنسانية ذات أبعاد هائلة، توجِد مشاكل اقتصادية وأمنية. |
Ces contributions ont prévenu une catastrophe humanitaire de grande envergure. | UN | هذه التبرعات من العالم الخارجي حالت دون حدوث كارثة إنسانية. |
La délégation palestinienne rappelle que de multiples rapports émanant de l'ONU ont fait état de cette situation et mis en garde contre le risque d'une catastrophe humanitaire. | UN | وقد وصفت تقارير الأمم المتحدة العديدة هذه الحالة وحذرت من أخطار حدوث كارثة إنسانية. |
Personne ne devrait être surpris d'apprendre qu'une catastrophe humanitaire prend forme dans le territoire palestinien occupé. | UN | ليس من المدهش على الإطلاق أن كارثة إنسانية توشك أن تحدث في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Aujourd'hui, plus de 500 000 personnes de diverses origines ethniques subissent les contrecoups de la catastrophe humanitaire due au conflit en Abkhazie (Géorgie). | UN | ويعاني اليوم أكثر من 000 500 شخص من مختلف الخلفيات العرقية من الكارثة الإنسانية الناجمة عن الصراع في أبخازيا، جورجيا. |
Nous ne pouvons pas rester insensibles face à cette catastrophe humanitaire. | UN | ولا يمكن أن نبقى غير متأثرين بهذه الكارثة الإنسانية. |
Israël porte l'entière responsabilité de ce siège et de la catastrophe humanitaire qu'il va provoquer; | UN | ويعتبر بأن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن الحصار المفروض وعن الكارثة الإنسانية التي توشك أن تنجم عنه. |
Les engagements collectifs principaux définissent le cadre des mesures à prendre en vue de la protection des enfants dans les situations de catastrophe humanitaire. | UN | وتوفر الالتزامات العامة الأساسية من أجـل الأطفال في حالات الطوارئ الإطار اللازم لكفالة حماية الأطفال في حالات الكوارث الإنسانية. |
Profondément préoccupé par la détérioration rapide de la situation humanitaire dans l'ensemble du Kosovo, alarmé par l'imminence d'une catastrophe humanitaire telle que décrite dans le rapport du Secrétaire général, et soulignant la nécessité de prévenir cette catastrophe, | UN | وإذ يساوره بالــغ القلق إزاء التدهــور السريــع للحالة اﻹنسانية في كافة أنحاء كوسوفو، وإذ تثير جزعـه الكارثة اﻹنسانية الوشيكة الحــدوث على النحو الوارد وصفه في تقرير اﻷمين العام، وإذ يشدد على ضرورة منع حدوث ذلك، |
De fait, des conflits ont peu à peu éclaté dans plusieurs sous-régions du continent africain, provoquant des milliers de pertes en vies humaines et une véritable situation de catastrophe humanitaire. | UN | 26 - والواقع أن الصراعات تفجرت في مناطق فرعية مختلفة من القارة الأفريقية، مما أسفر عن إزهاق الآلاف من الأرواح، وأفضت تلك الحالة إلى كوارث إنسانية. |
L'opération humanitaire était maintenant en mesure de répondre aux besoins et une catastrophe humanitaire immédiate avait été évitée. | UN | وأصبح بإمكان العملية اﻹنسانية التصدي للتحديات القائمة، وأمكن تجنب حدوث كارثة بشرية كانت على وشك الوقوع. |
L'emploi de ces mines n'a jamais entraîné de catastrophe humanitaire. | UN | ولم يتسبب استخدام هذه الألغام في أية حالة إنسانية على الإطلاق. |
Si cette tendance persiste, le monde risque de se trouver dans un avenir très proche devant une catastrophe humanitaire probablement irréversible et aux conséquences imprévisibles. | UN | وإذا ما استمر هذا الاتجاه، فمن الجائز أن يواجه العالم في المستقبل القريب جدا بكارثة إنسانية غير قابلة للارتكاس ولها عواقب لا يمكن التنبؤ بها. |
Le Groupe de travail a toutefois souligné que, quelle que soit la méthode retenue, pour progresser dans le domaine du désarmement nucléaire et, en fin de compte, éliminer le risque d'une catastrophe humanitaire découlant de l'emploi d'armes nucléaires, la communauté internationale devrait rechercher un terrain d'entente plutôt que de se concentrer sur ce qui la divise. | UN | 21 - إلا أن الفريق العامل أكد على أنه بصرف النظر عن النهج الذي سيقرر المجتمع الدولي اتباعه من أجل المضي قدماً في نزع السلاح النووي والوصول في نهاية المطاف إلى القضاء على خطر التبعات الإنسانية الكارثية الناجمة عن استخدام السلاح النووي، فإنه يتعين على المجتمع الدولي التركيز على الأرضية المشتركة لا على الخلافات. |
La prolifération irresponsable d'armes classiques continue d'alimenter les conflits et de contribuer à une catastrophe humanitaire permanente. | UN | وما زال الانتشار غير المسؤول للأسلحة التقليدية يؤجج الصراعات ويساهم في استمرار الكارثة الانسانية. |
Nous ne devrions pas avoir à passer par des discussions aussi pénibles avant de déterminer comment réagir à une catastrophe humanitaire. | UN | ولا ينبغي لنا أن نمر بهذه الممارسات المؤلمة لنجد طريقة للتصدي لكارثة إنسانية. |
Vivement alarmé et préoccupé par la situation humanitaire grave qui persiste dans tout le Kosovo, ainsi que par l’imminence d’une catastrophe humanitaire, et soulignant à nouveau la nécessité de prévenir cette éventualité, | UN | وإذ يثير بالغ جزعه وقلقه استمرار الحالة اﻹنسانية الخطيرة في جميع أنحاء كوسوفو والكارثة اﻹنسانية الوشيكة الحدوث، وإذ يعيد التشديد على ضرورة منع حدوث هذه الكارثة، |
Consternés par l'ampleur de la catastrophe humanitaire et des violations des droits de l'homme résultant de cette agression, ils ont appelé la communauté internationale, et en particulier les organismes de défense des droits de l'homme, à porter immédiatement secours à tous les réfugiés et personnes déplacées. | UN | وأبديا ارتياعهما للكارثة اﻹنسانية وانتهاكات حقوق اﻹنسان الناجمة عن هذا العدوان، وطالبا المجتمع الدولي، ولا سيما منظمات حقوق اﻹنسان، بتلبية الاحتياجات الفورية لجميع اللاجئين والمشردين. |
Le premier porte sur la gouvernance mondiale et notamment sur les thèmes du maintien de la paix et des réponses en cas de catastrophe humanitaire, lesquels, comme le dit justement le Secrétaire général, attestent une préoccupation de la communauté internationale pour les droits de la personne. | UN | يتعلق الجانب الأول بالحكم العالمي، وبمسائل حفظ السلام بصفة خاصة، والاستجابة للكوارث الإنسانية. ويجري هذا، كما ذكر الأمين العام وهو مصيب جدا في ذلك، في سياق اهتمام المجتمع الدولي التفضيلي بحقوق الفرد. |