"catastrophiques sur" - Traduction Français en Arabe

    • مدمرة على
        
    • وخيمة
        
    • مدمر على
        
    • المفجعة الناجمة على
        
    • كارثية على
        
    • كارثي على
        
    • مدمر في
        
    • مدمرا على
        
    Presque tous les pays côtiers dont les petits États insulaires en développement ont indiqué que les changements climatiques et l'élévation du niveau de la mer auraient des effets catastrophiques sur les communautés et les infrastructures côtières. UN وذكرت جميع البلدان الساحلية تقريباً، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تغيُّر المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر المترتب على ذلك سيكون له آثار مدمرة على المجتمعات والهياكل الأساسية الساحلية.
    La crise qui sévit en Asie orientale a eu des effets catastrophiques sur les pauvres et sur les groupes les plus vulnérables. UN وكان لﻷزمة في شرق آسيا آثار مدمرة على الفئات الفقيرة والضعيفة.
    Tout porte à croire que d'autres bornes planétaires, telles que la perte de la biodiversité et l'acidification des océans, ont été franchies, avec des répercussions potentiellement catastrophiques sur les écosystèmes. UN وهناك أدلة على أنه يجري أيضا خرق حدود أخرى لتحمل كوكب الأرض مثل فقدان التنوع البيولوجي وتحمض المحيطات، مما يؤدي إلى تغييرات وخيمة محتملة في النظم الإيكولوجية.
    Profondément préoccupée par les conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait tout recours aux armes nucléaires, UN إذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يترتب على استعمال الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال من آثار وخيمة في الحالة الإنسانية،
    La pauvreté a des effets catastrophiques sur les enfants, comme en témoigne le nombre grandissant d'enfants des rues dans bien des sociétés. UN وللفقر أثر مدمر على اﻷطفال؛ يشهد على ذلك تنامي عدد أطفال الشوارع في العديد من المجتمعات.
    La Conférence exprime sa profonde inquiétude quant aux conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait l'emploi d'armes nucléaires et réaffirme la nécessité pour tous les États de respecter en tout temps le droit international humanitaire. UN ويعرب المؤتمر عن بالغ القلق إزاء العواقب المفجعة الناجمة على الصعيد الإنساني عن أي استعمال للأسلحة النووية، ويشدد على ضرورة امتثال الدول كافة لأحكام القانون الإنساني الدولي في جميع الأوقات.
    Les marées noires accidentelles provoquées par les pétroliers peuvent avoir des effets locaux catastrophiques sur les écosystèmes marins. UN فالانسكابات النفطية العرضية من ناقلات النفط قد تكون لها آثار كارثية على النظم الإيكولوجية البحرية في المنطقة.
    Une panne à Brindisi aurait des effets catastrophiques sur toutes les opérations du Département. UN فسيكون لانقطاع التيار في برينديزي أثر كارثي على كل العمليات العالمية لإدارة عمليات حفظ السلام.
    Le taux de prévalence élevé du sida dans les zones rurales a, à l'heure actuelle, des effets catastrophiques sur la productivité agricole et la sécurité alimentaire: des mesures doivent être prises pour y porter remède. UN كما أن ارتفاع نسبة الإصابة بمرض الإيدز في المناطق الريفية له آثار مدمرة على الإنتاجية الزراعية والأمن الغذائي ولا بد من معالجته.
    Le taux de prévalence élevé du sida dans les zones rurales a, à l'heure actuelle, des effets catastrophiques sur la productivité agricole et la sécurité alimentaire : des mesures doivent être prises pour y porter remède. UN كما يدعو إلى التصدي لارتفاع نسبة الإصابة بمرض الإيدز في المناطق الريفية وما يترتب عليه من آثار مدمرة على الإنتاجية الزراعية والأمن الغذائي.
    L'expérience du Bangladesh en tant qu'État d'aval montre qu'il existe un rapport physique réciproque entre ces deux aspects, et qu'une diminution brutale de la quantité peut avoir des effets catastrophiques sur la qualité. UN وتفيد تجربة بنغلاديش بصفتها دولة أسفل المجرى بأن ثمة علاقة مادية متبادلة بين هذين الجانبين، وأن أي تخفيض مفاجئ في الكمية قد تكون له آثار مدمرة على النوعية.
    Afin qu'elles n'aient pas d'effets catastrophiques sur les exportations des PMA, les modifications apportées aux normes devraient aller de pair avec la fourniture d'une assistance technique à ces pays pour leur permettre de se conformer aux nouvelles règles. UN وكيما لا يُحدث تغيير المعايير آثاراً مدمرة على صادرات البلد الأقل نمواً، ينبغي أن يقتضي ضمنياً تقديم المساعدة التقنية لأقل البلدان نمواً كي تتمكن من الامتثال للمعايير المنقحة.
    Profondément préoccupée par les conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait tout recours aux armes nucléaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يترتب على استعمال الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال من آثار وخيمة في الحالة الإنسانية،
    Profondément préoccupée par les conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait tout recours aux armes nucléaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يترتب على استعمال الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال من آثار وخيمة في الحالة الإنسانية،
    Profondément préoccupée par les conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait tout recours aux armes nucléaires, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يترتب على استعمال الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال من آثار وخيمة في الحالة الإنسانية،
    Ce conflit a eu des conséquences catastrophiques sur les enfants, tués ou déplacés par milliers ou victimes du siège. UN وكان لهذا النزاع تأثير مدمر على اﻷطفال، إذ لقي اﻵلاف منهم مصرعهم أو شردوا أو ظلوا محاصرين.
    Ces crises ont eu souvent des répercussions catastrophiques sur les enfants et les femmes, en particulier sur ceux des ménages vulnérables. UN وكثيرا ما كان لهذه الأزمات أثر مدمر على الأطفال والنساء، لا سيما من يعيشون منهم في أسر معيشية ضعيفة.
    v) La Conférence se dit vivement préoccupée par les conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait l'emploi d'armes nucléaires et réaffirme la nécessité pour tous les États de respecter en tout temps le droit international applicable, y compris le droit international humanitaire. UN ' 5` ويعرب المؤتمر عن بالغ قلقه إزاء العواقب المفجعة الناجمة على الصعيد الإنساني عن أي استعمال للأسلحة النووية، ويكرر التأكيد على ضرورة امتثال الدول كافة في جميع الأوقات لأحكام القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي.
    La Conférence exprime sa profonde inquiétude quant aux conséquences catastrophiques sur le plan humanitaire qu'aurait l'emploi d'armes nucléaires et réaffirme la nécessité pour tous les États de respecter en tout temps le droit international humanitaire. UN ويعرب المؤتمر عن بالغ القلق إزاء العواقب المفجعة الناجمة على الصعيد الإنساني عن أي استعمال للأسلحة النووية، ويشدد على ضرورة امتثال الدول كافة لأحكام القانون الإنساني الدولي في جميع الأوقات.
    Cela a eu des effets catastrophiques sur la société autochtone. UN وكان لهذا الأمر آثار كارثية على مجتمعات الشعوب الأصلية.
    La récente crise a eu des effets catastrophiques sur l'économie palestinienne en annihilant plusieurs années de reconstruction et de progrès. UN وكان للأزمة الأخيرة أثر كارثي على الاقتصاد الفلسطيني مما أدى إلى أن ينعكس اتجاه الإنجازات التي تحققت في عدة سنوات من الانتعاش والتقدم.
    L'augmentation des subventions accordées aux producteurs de coton dans ces pays avait eu des effets catastrophiques sur les pays dépendant du coton, en particulier dans la région de l'UEMOA. UN وبين أن زيادة الإعانات المقدمة لمنتجي القطن في البلدان المتقدمة كان لها أثر مدمر في البلدان التي تعتمد على القطن، وخاصة في منطقة الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا.
    23. La hausse du prix du pétrole a des répercussions catastrophiques sur les perspectives de croissance et les schémas de développement de nombreux pays en développement. UN 23- وقال إن لارتفاع أسعار النفط أثرا مدمرا على آفاق النمو وأنماط التنمية في العديد من البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus