L'inquiétude du Pakistan au sujet des effets de ces mines se fonde sur le fait qu'il a été lui-même victime de dévastations causées par ces armes. | UN | وتنطلق شواغل باكستان بشأن آثار اﻷلغام البرية من تجربتنا المباشرة مع الفوضى التي تسببها هذه اﻷسلحة. |
La morale et l'urgence de mettre fin aux indicibles souffrances causées par ces armes nous imposent de mobiliser toutes nos énergies en vue de la conclusion rapide de ce traité à la Conférence prévue fin 2012. | UN | والأخلاقيات والحاجة الملحة إلى وضع حد للمعاناة التي لا توصف التي تسببها هذه الأسلحة تتطلب منا حشد كل طاقاتنا لإبرام هذه المعاهدة بسرعة خلال المؤتمر المقرر عقده في نهاية عام 2012. |
Certaines régions d'Afrique ont subi et continuent de subir l'horreur et la dévastation causées par ces armes abominables. | UN | وشهدت بعض أجزاء من أفريقيا، ولا تزال تشهد، الأهوال والدمار التي تسببها هذه الأسلحة المقيتة. |
Comme de nombreux autres États, la Norvège s'inquiète vivement et depuis longtemps des souffrances et blessures causées par ces mines. | UN | والنرويج، مثلها مثل دول كثيرة غيرها. تشعر منذ زمن بعيد بالقلق الشديد إزاء المعاناة والخسائر الناجمة عن هذه اﻷلغام. |
Ayant lui-même fait l'objet de sanctions unilatérales semblables ces dernières décennies, le Myanmar comprend bien l'étendue des épreuves et des souffrances causées par ces sanctions, qui lèsent des tiers, et en particulier des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | وتدرك ميانمار تماما، بوصفها بلدا يواجه جزاءات انفرادية مماثلة على مدى العقود الماضية، مدى المشقة والمعاناة الناجمة عن هذه الجزاءات، لأنها عادة ما تؤثر تأثيرا سلبيا على الأطراف الثالثة، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
Aujourd'hui, 151 États sont parties à la Convention, qui, depuis sa présentation, a permis d'avancer en vue de débarrasser le monde, une fois pour toutes, des souffrances causées par ces armes insidieuses. | UN | واليوم يوجد 151 دولة طرفا في الاتفاقية التي حققت، منذ طرحها، نجاحا كبيرا في تخليص العالم، مرة وإلى الأبد، من المعاناة التي تسببها تلك الأسلحة الخبيثة. |
Nous espérons que la longue expérience d'Israël dans ce domaine pourra être utilisée dans le cadre d'une approche coopérative régionale, participant d'un engagement commun partagé de mettre un terme aux tragédies causées par ces armes. | UN | ونأمل أن يكون من الممكن الاستفادة من خبرة إسرائيل الواسعة في هذا المجال في نهج إقليمي تعاوني، وذلك كجزء من التزام عالمي مشترك بإنهاء المآسي التي تتسبب فيها هذه الأسلحة. |
Il est porteur d'une promesse pour les générations futures et d'un solide engagement humanitaire à mettre fin aux souffrances et aux morts causées par ces armes. | UN | وهو يمثل وعدا لﻷجيـال المقبلة والتزاما إنسانيا قويا بوضع حـد للمعانـاة والخسائـر التي تسببها هذه اﻷسلحــة. |
Par ailleurs, le besoin à long terme de nouvelles routes de transit existe indépendamment des difficultés immédiates causées par ces bouleversements et subsisterait même si ces problèmes étaient rapidement réglés. | UN | والحاجة في اﻷجل الطويل ﻹيجاد طرق نقل عابر جديدة إضافية تظهر بصرف النظر عن الصعوبات اﻵنية التي تسببها هذه اﻷعطال، إلا أنها ستظل موجودة حتى لو وجدت لها الحلول بسرعة. |
À cet effet, accueillant avec satisfaction la décision prise par un certain nombre de pays d'adopter des moratoires sur l'exportation de ces mines, ma délégation exhorte la Première Commission à tout mettre en oeuvre pour rechercher, au cours de la présente session, les voies et moyens pouvant aider à limiter autant que possible les pertes causées par ces mines, même après les conflits. | UN | لذلك، نرحب بالقرار الذي اتخذته بعض البلدان بإعلان وقف اختياري لتصدير هذه اﻷلغام. ويشجع وفد بلدي اللجنة اﻷولى على بذل قصارى جهدها خلال الدورة الحالية من أجل استكشاف طرق ووسائل للحد، قدر اﻹمكان، من الخسائر التي تسببها هذه اﻷلغام حتى بعد انتهاء الصراعات. |
L’objectif de la lutte contre les mines est de permettre à la population de vivre à l’abri des contraintes physiques, socioéconomiques et psychologiques causées par ces odieux engins de mort qui frappent au hasard. | UN | وموضوعها منحهم فرصة للحياة في بيئة خالية من اﻷشراك المادية والاجتماعية - الاقتصادية والنفسية التي تسببها هذه اﻷلغام القاتلة دون شعور أو تمييز. |
Si l'on veut que cet accord soit efficace, c'est—à—dire qu'il ait des effets sensibles en mettant fin rapidement et de manière permanente aux souffrances horribles causées par ces armes, il faut que tous les pays réellement concernés le signent : les principaux producteurs et exportateurs et les pays qui utilisent les mines terrestres sans discrimination. | UN | وكي يكون أي اتفاق دولي فعالاً - وأعني بذلك كي يكون له تأثير كبير في التوصل إلى نهاية دائمة ومبكرة للمعاناة الهائلة التي تسببها هذه اﻷسلحة - ينبغي لهذا الاتفاق أن يشمل البلدان المعنية به حقاً: أي البلدان المنتجة والمصدرة الرئيسية لﻷلغام اﻷرضية، والبلدان التي تستخدم هذه اﻷلغام عشوائياً. |
Tout pays qui entend réellement protéger les civils contre les terribles effets des munitions en grappe ne peut que se joindre à cette initiative qui, pour l'heure, est la seule qui laisse réellement entrevoir une atténuation des souffrances causées par ces armes. | UN | ولا يمكن لأي بلد يحرص حقيقة على حماية المدنيين من الآثار المفزعة لهذه الذخائر العنقودية إلا أن ينضم إلى هذه المبادرة، التي تعتبر المبادرة الوحيدة في الوقت الحالي التي تعطي حقيقة بصيصاً من الأمل في التخفيف من المعاناة التي تسببها هذه الأسلحة. |
Il souscrit pleinement à la nécessité de la mise en synergie des efforts déployés dans le cadre de la destruction des mines antipersonnel, de la lutte contre le commerce illicite et de la prolifération des armes légères et de petit calibre ayant abouti à l'adoption d'un programme d'action de l'ONU, aux fins d'abréger les souffrances humaines causées par ces fléaux. | UN | ويوافق بلدي تماماً على أنه توجد حاجة لتنسيق الجهود المتعلقة بتدمير الألغام الأرضية المضادة للأفراد ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحة انتشارها، بغية اعتماد برنامج عمل للأمم المتحدة لتخفيف المعاناة الإنسانية التي تسببها هذه الآفات. |
On espère, tout d'abord, que le Sommet de Nairobi mettra l'accent sur la détermination de la communauté internationale de libérer le monde des mines antipersonnel et de mettre ainsi un terme aux souffrances et aux pertes en vies humaines causées par ces armes. | UN | ومن المرجو، أولا، أن يؤكد مؤتمر قمة نيروبي عزم المجتمع الدولي على إخلاء العالم من الألغام البرية المضادة للأفراد، فيضع حدا للعذابات والإصابات الناجمة عن هذه الأسلحة. |
L'Iraq a fait valoir que les matériels militaires couraient inéluctablement le risque d'être détruits pendant des activités militaires et que les pertes causées par ces opérations étaient couvertes par la décision 19 du Conseil d'administration. | UN | وقال العراق إن المعدات العسكرية تتعرض لا محالة لخطر التدمير أثناء الأنشطة العسكرية، وإن الخسائر الناجمة عن هذه العمليات تدخل في نطاق مقرر مجلس الإدارة رقم 19. |
:: Les éléments antigouvernementaux ont réagi aux rapports semestriels et annuels de la MANUA sur la protection des civils dans le conflit armé en établissant un nouveau code de conduite visant à réduire le nombre de victimes civiles causées par ces éléments. | UN | :: تقارير البعثة السنوية ونصف السنوية بشأن حماية المدنيين في النزاعات المسلحة المتعلقة بالعناصر المناوئة للحكومة أدت إلى وضع مدونة قواعد سلوك جديدة تهدف إلى خفض عدد الإصابات في صفوف المدنيين الناجمة عن هذه العناصر |
L'Assemblée s'est déclarée préoccupée par les allégations d'emploi de mines antipersonnel en différentes régions du monde et a réaffirmé que les États parties à la Convention étaient déterminés à mettre un terme aux souffrances et aux pertes en vies humaines causées par ces armes. | UN | 23- وأعرب الاجتماع عن قلقه بشأن المزاعم المتعلقة باستخدام الألغام المضادة للأفراد في مناطق مختلفة من العالم، وأكد عزم الدول الأطراف في الاتفاقية على وضع حد للمعاناة والإصابات الناجمة عن هذه الأسلحة. |
Il conviendrait, selon nous, de rechercher toutes les possibilités offertes dans chaque instance pour examiner la question des mines terrestres, en espérant que, grâce à nos efforts concertés et conjugués, nous atteindrons l'objectif humanitaire final, celui auquel nous désirons tous parvenir : mettre fin aux souffrances indicibles causées par ces mines à d'innocentes victimes. | UN | ونرى من واجبنا أن نلتمس جميع الفرص في جميع المحافل للتصدي لقضية الألغام الأرضية، على أمل أن نتمكن، بفضل جهودنا المتضافرة والمشتركة، من تحقيق الهدف الإنساني الأخير الذي ننشده جميعا، ألا وهو وضع حد للمعاناة الرهيبة التي تسببها تلك الألغام لضحاياها اﻷبرياء. |
11. Se réjouit des efforts déployés sur le plan international en vue de restreindre et d'interdire l'utilisation de mines antipersonnel, et engage les gouvernements à contribuer aux activités de déminage, de façon à réduire ainsi l'incidence des mutilations causées par ces armes; | UN | ١١- ترحب بالجهود الدولية الرامية إلى تقييد وحظر استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وتناشد الحكومات أن تشارك في أنشطة إزالة اﻷلغام للتقليل من عدد حالات العجز التي تسببها تلك اﻷسلحة؛ |
37. M. TARUI (Japon) dit que son pays, qui demeure convaincu que seule une interdiction universelle des mines antipersonnel permettra de mettre fin aux souffrances causées par ces armes, attache une grande importance à la Convention d'Ottawa et s'est employé à encourager les États qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties à cette convention. | UN | 37- السيد تاروي (اليابان): قال إن بلده، الذي يظل مقتنعاً بأن الحظر العالمي للألغام المضادة للأفراد وحده سيمكن من وضع حد للمعاناة التي تتسبب فيها هذه الأسلحة، يولي أهمية كبرى لاتفاقية أوتاوا وإنه قد عمل على تشجيع الدول التي لم تنضم بعد إلى هذه الاتفاقية على أن تفعل ذلك. |
Par contraste avec la présence à l'échelle mondiale d'une vaste gamme de micro-organismes pouvant susciter des préoccupations et avec la nécessité de réaliser des diagnostics médicaux, vétérinaires ou phytosanitaires relatifs aux maladies causées par ces agents, le nombre d'États qui ont appliqué des mesures législatives ou autres semble étonnamment faible. | UN | وبالمقارنة مع عدد الحوادث العالمية التي انطوت على مجموعة واسعة من الكائنات المجهرية المثيرة للقلق ومع ضرورة التشخيص الطبي والبيطري والصحي النباتي بخصوص أمراض تسببت فيها هذه العوامل، فإن عدد الدول التي نفذت تشريعات وتدابير أخرى ذات صلة يبدو صغيراً إلى حد مثير للدهشة. |