"causés par les" - Traduction Français en Arabe

    • التي تسببها
        
    • الناجم عن
        
    • الذي تسببه
        
    • التي تتسبب فيها
        
    • التي تحدثها
        
    • التي تسببت فيها
        
    • الناجمة عن عمليات
        
    • التي تسبب فيها
        
    • نتيجة الإصابة
        
    • الذي سببته
        
    • التي أحدثتها
        
    • الناجمة عن آثار
        
    • الناجمة عن الأعمال
        
    • الناجمة عن تأثيرات
        
    L'ampleur prodigieuse des problèmes causés par les mines est due, en grande partie, au fait que ces armes sont peu coûteuses et faciles à se procurer. UN إن النطاق الهائل من المشاكل التي تسببها اﻷلغام ناشئ إلى حد كبير عن الثمن الزهيد لهذه اﻷسلحة وسهولة الحصول عليها.
    L'UE demeure fermement attachée au règlement des problèmes humanitaires causés par les munitions à fragmentation. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما بقوة بالتصدي للمشاكل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية.
    Les ravages causés par les problèmes liés aux changements climatiques entraînent une dégradation extrêmement rapide de notre environnement. UN إن الدمار الناجم عن مشاكل تغير المناخ يسبب لبيئتنا تدهورا مذهلا في إيقاعه.
    Les dégâts causés par les ouragans l'année dernière ont effectivement constitué un contretemps, mais les progrès réalisés dans d'autres domaines laissent espérer un avenir meilleur. UN إن الدمار الناجم عن أعاصير العام الماضي شكل انتكاسة بالفعل، ولكن التقدم المحرز في مجالات أخرى يبعث الأمل في المستقبل.
    Des pays sont incapables de nourrir la population à cause des ravages causés par les combats. UN وأن هناك بلدان غير قادرة على إطعام شعوبها بسبب الدمار الذي تسببه الحرب.
    Réaffirmant qu'il importe de définir des stratégies nationales, sous-régionales, régionales et internationales visant à prévenir, à limiter et à réparer les dégâts causés par les catastrophes naturelles résultant du phénomène El Niño, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد أهمية وضع استراتيجيات، على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي، تستهدف درء الأضرار الناجمة عن الكوارث الطبيعية التي تتسبب فيها ظاهرة إلنينيو، وتخفيفها وإصلاحها،
    Qui plus est, il n'existe pas de solutions rapides ou uniques aux problèmes humanitaires causés par les mines terrestres. UN وعلاوة على ذلك ليست هنــاك إصلاحات سريعة أو حلول منــفردة للمشاكل اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية.
    Le Comité est conscient des difficultés rencontrées par Saint-Kitts-et-Nevis, dont les dégâts causés par les ouragans ne sont pas les moindres. UN واللجنة مدركة تماما للصعوبات التي تواجهها سانت كيتس ونيفيس، وليس أقلها تلك التي تسببها أضرار الأعاصير.
    De même, elle attend de la Conférence d'examen qu'elle s'engage à trouver des solutions aux graves problèmes humanitaires causés par les sous-munitions. UN وتتوقع أيضا أن يعمل المؤتمر الاستعراضي على إيجاد حلول للمشاكل الإنسانية الخطيرة التي تسببها الذخائر الصغيرة.
    Le Gouvernement s'efforce de protéger les cultures agricoles des dommages causés par les parasites et les maladies. UN وتحاول الحكومة حماية المنتجات الزراعية من الأضرار التي تسببها الآفات والأمراض.
    Pour régler les problèmes causés par les migrations, il est essentiel de s'attaquer à leurs causes profondes. UN لحل المشاكل التي تسببها الهجرة، من الضروري أن تعالج أسبابها الجذرية.
    Ayant demandé des explications, le Comité a été informé que le taux de remboursement ne tient pas pleinement compte des dégâts causés par les contraintes du milieu. UN وأُبلغت اللجنة لدى استفسارها بأن معدل السداد لا يأخذ تماما في الحسبان الضرر الناجم عن الظروف المناخية الشديدة.
    Le rapport souligne aussi les incertitudes du cadre juridique international pour ce qui est de réagir aux déplacements causés par les effets des changements climatiques. UN كما يشير التقرير إلى جوانب عدم اليقين التي ينطوي عليها الإطار القانوني الدولي لمواجهة التشريد الناجم عن آثار تغير المناخ.
    v) Modélisation des dommages causés par les impacts et élaboration de mesures de protection UN `5` نمذجة أنماط الضرر الناجم عن الارتطام ووضع تدابير وقائية
    Le Népal insiste sur la nécessité d'établir des méthodes et des normes qui permettent de déterminer les dommages directs et indirects causés par les sanctions. UN وتشدِّد نيبال على الحاجة إلى إنشاء طرق ومعايير لتحديد الضرر المباشر وغير المباشر الناجم عن الجزاءات.
    * Les dommages mondiaux causés par les catastrophes naturelles ont été évalués à 120 milliards de dollars pour les deux années 1997 et 1998; UN :: قدرت تكاليف الضرر العالمي الناجم عن الكوارث الطبيعية بـ 120 بليون دولار أمريكي في السنتين 1997 و1998؛
    Au sein de certaines instances, la Nouvelle-Zélande s'efforce de renforcer le droit international humanitaire et de réduire les dégâts excessifs et inutiles causés par les armes classiques. UN وتواصل نيوزيلندا العمل في عدد من المحافل من أجل تعزيز القانون الإنساني الدولي والحد من الضرر المفرط وغير الضروري الذي تسببه الأسلحة التقليدية.
    Enfin, parmi les autres sujets de préoccupation qu'a ma délégation, se trouvent les dégâts humanitaires, économiques et environnementaux causés par les mines autres que les mines antipersonnel. UN وأخيرا، ومن ضمن المسائل الأخرى التي تشغل بال وفدي، نود أن نذكر الضرر الإنساني والاقتصادي والبيئي الذي تسببه الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    La Convention d'Ottawa a beaucoup contribué à l'intensification des efforts internationaux face aux problèmes humanitaires causés par les mines terrestres antipersonnel. UN كما أن اتفاقية أوتارا أسهمت إسهاما كبيراً في تكثيف الجهود الدولية في مواجهة المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها الألغام البرية المضادة للأفراد.
    Ils estiment qu'en l'état actuel le texte du Président du Groupe n'apporte pas de solutions adéquates aux problèmes humanitaires causés par les armes à sous-munitions. UN وترى أيضاً أن نص رئيس الفريق، بصيغته الحالية، لا يقدم حلولاً مناسبة للمشكلات الإنسانية التي تحدثها الذخائر العنقودية.
    Il soutient toutefois qu'il ne devrait pas être tenu responsable des dommages causés par les bombes en grappe qui n'ont été utilisées que par les forces de la Coalition alliée. UN بيد أنه يدفع بأنه لا ينبغي تحميله مسؤولية الأضرار التي تسببت فيها القنابل العنقودية التي لم تستعملها سوى قوات التحالف.
    La santé mentale constitue un grave problème à cause des traumatismes causés par les incursions militaires. UN وباتت الصحة العقلية تطرح مشكلة خطيرة نتيجة للصدمات النفسية الناجمة عن عمليات التوغل العسكرية.
    Les problèmes de trésorerie causés par les paiements peu importants ou en retard avaient contraint le PNUD à puiser environ 100 millions de dollars dans la réserve opérationnelle, mais le PNUD était désormais en train de restituer ce montant. UN واستلزمت مشاكل التدفق النقدي التي تسبب فيها بطء وتأخير المدفوعات خفضا شديدا للاحتياطي التشغيلي بما يقارب 100 مليون دولار بالرغم من أن البرنامج الإنمائي يقوم حاليا بتجديد موارد هذا الاحتياطي.
    52. Compte tenu du nombre élevé de décès causés par les maladies cardiovasculaires, le Comité recommande à l'État partie de surveiller étroitement la situation et d'inclure dans son prochain rapport périodique des données ventilées et comparatives sur les effets des mesures prises dans ce domaine. UN 52- وعلى ضوء معدل الوفيات المرتفع نتيجة الإصابة بأمراض القلب والشرايين، توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف برصد الأوضاع عن كثب وبتضمين تقريرها الدوري المقبل بيانات مفصلة ومقارنة عما أسفرت عنه التدابير التي اتخذتها في هذا الصدد من نتائج.
    < < [L]es dommages causés par les forces armées de la Coalition alliée à l'environnement de l'Arabie saoudite ne sauraient, selon aucune norme connue du droit international, être considérés comme une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, car il y a eu, entre l'action initiale de l'Iraq et les dommages ultérieurs, plusieurs événements intermédiaires ayant pour effet de s'y substituer. UN " الضرر الذي سببته قوات التحالف للبيئة في العربية السعودية لا يمكن أن يعتبر، وفقاً لأي معيار معروف للقانون الدولي، نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، إذ كانت هناك عدة أحداث متداخلة وناسخة بين فعل العراق الأول والضرر التالي.
    Les dégâts causés par les raids aériens de la coalition sur Tuwaitha et d'autres installations pertinentes ont empêché de poursuivre les travaux sur ce projet. UN فاﻷضرار التي أحدثتها الغارات الجوية التي شنتها قوات التحالف على تويثة والمرافق اﻷخرى ذات الصلة جعلت مواصلة العمل في المشروع أمرا مستحيلا.
    L'Union européenne est particulièrement préoccupée par les graves problèmes causés par les débris de guerre explosifs et par les conséquences humanitaires et sociales de la présence de munitions non explosées. UN ويساور الاتحاد الأوروبي القلق بصفة خاصة إزاء المشاكل الخطيرة الناجمة عن آثار المخلفات الحربية المتفجرة والعواقب الإنسانية والاجتماعية الناجمة عن وجود ذخائر غير منفجرة.
    Le demandeur se réserve le droit de soumettre à la Cour une évaluation précise des dommages causés par les actes dont le défendeur porte la responsabilité. > > UN ويحتفظ الطرف المدعي لنفسه بالحق في أن يقدم إلى المحكمة تقييما دقيقا للأضرار الناجمة عن الأعمال التي يتحمل الطرف المدعي مسؤوليتها.``
    2. La mission du Dispositif visant à remédier aux effets des changements climatiques consiste à aider les pays en développement particulièrement vulnérables à faire face aux pertes et dommages causés par les changements climatiques. UN 2- القصد من هذا المرفق هو مساعدة البلدان النامية المعرّضة للتأثر بشكل خاص في مواجهة الخسائر والأضرار الناجمة عن تأثيرات تغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus