"causer des" - Traduction Français en Arabe

    • يسبب
        
    • التسبب في
        
    • تسبب
        
    • إلحاق
        
    • إحداث
        
    • تتسبب في
        
    • يتسبب في
        
    • وإلحاق
        
    • يؤدي إلى
        
    • بالتسبب في
        
    • لإلحاق
        
    • بالمشاكل
        
    • أن تُسبب
        
    • تسبِّب
        
    • المعدة للتسبب
        
    La scopolamine peut causer des vertiges et un brouillard visuel. Open Subtitles الإسكوبولامين يمكن أن يسبب الدوار و اضطراب الرؤية
    Exemple : Intention de causer des lésions corporelles graves en sachant ou en prévoyant qu’elles provoqueront la mort de la victime. UN مثال: نية التسبب في إحداث ضرر جسماني بليغ مع معرفة الفاعل أو إدراكه للعواقب بأن ذلك سيـؤدي إلـى المـوت.
    Toutes ces violations continuent de causer des tensions et augmentent le risque d'incidents graves. UN وهذه الانتهاكات ما زالت تسبب توترات وتؤدي إلى زيادة خطر وقوع حوادث جسيمة.
    D'après les estimations de la NASA, plus de 2 000 comètes et astéroïdes visibles pourraient causer des dommages considérables à la planète. UN وتقدر ناسا أنه يوجد حاليا ٠٠٠ ٢ كويكب ومذنب قادرة على إلحاق أضرار كبيرة باﻷرض.
    i) Il est interdit d'employer des pièges ou d'autres dispositifs qui sont conçus pour ou de nature à causer des maux superflus ou des souffrances inutiles. UN يحظر استعمال أي شرك خداعي أو نبيطة أخرى مصممة لإحداث إصابة لا داعي لها أو معاناة لا ضرورة لها أو من طبيعتها إحداث ذلك؛
    Certains produits chimiques peuvent causer des blessures, notamment des brûlures. UN وهناك بعض المواد الكيميائية التي قد تتسبب في إصابات منها الحروق.
    Préparer des projets d'articles pourrait causer des malentendus et semer une confusion dans un sujet déjà compliqué et difficile. UN وإعداد مشاريع مواد يمكن أن يتسبب في سوء فهم ومزيد من الالتباس في موضوع معقد وصعب بالفعل.
    Il est en colère contre Upland parce qu'ils ont ignoré la preuve que le Zolpidem peut causer des hallucinations aux conséquences mortelles. Open Subtitles انه غاضب من الأدوية المرتفعة لأن تؤدى إلى تجاهل الأدلة ويمكن أن يسبب الهلوسة الزولبيديم مع عواقب مميتة.
    Et peut, mais pas nécessairement, causer des changements de personnalité. Open Subtitles وقد ولكن ليس بالضرورة ان يسبب تغيرات بالشخصية
    Etre exposé à plus de 85 decibels peut causer des dommages. Open Subtitles كشف لمستويات الصوت على رنين 85 قد يسبب الضرر
    L'article 233 a) s'applique au complot ayant pour but de donner la mort ou de causer des lésions corporelles graves à un tiers (voir les articles 231 et 233). UN ويسري البند 223 على التآمر بغرض التسبب في الوفاة أو التآمر لإلحاق إصابة جسيمة بشخص آخر، انظر البندين 231 و 233.
    Leur capture ne constituait ni une sanction, ni un acte de revanche, mais un moyen de les empêcher de causer des torts. UN ولم يكن أسرهم عقوبة ولا انتقاماً، بل وسيلة لمنعهم من التسبب في الأذى.
    i) Dans l'intention d'entraîner la mort d'une personne ou de lui causer des dommages corporels graves ; ou UN ' 1` بقصد إزهاق الأرواح أو التسبب في أذى بدني جسيم؛ أو
    La rétroactivité pouvait causer des problèmes, en particulier dans le cas des traités économiques et commerciaux. UN فرجعيــة الأثــر يمكن أن تسبب مشاكل لا سيما فيما يتعلق بالمعاهدات الاقتصادية والتجارية.
    L'interdiction d'employer des armes de nature à causer des blessures superflues ou des souffrances inutiles UN حظر استعمال الأسلحة التي من شأنها أن تسبب إصابات بلا مبرر أو معاناة غير ضرورية
    Ce même blocus continue de causer des dommages irréparables au développement économique, social et culturel de Cuba, car il prive son peuple des possibilités et des bienfaits liés au libre commerce. UN يستمر نفس الحصار في إلحاق ضرر لا يمكن إصلاحه بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكوبا، حيث أنه يحرم شعبها من الفرص والفوائد الناجمة عن التجارة الحرة.
    Ne pas le faire serait risquer de causer des dommages inimaginables à des milliards d'êtres humains. UN وقد يتسبب عدم عمل ذلك في إلحاق ضرر لا يمكن تصوره بالبلايين من الناس.
    Une fréquence ou une intensité accrues des phénomènes météorologiques extrêmes pourrait causer des dégâts très étendus, surtout dans les pays en développement. UN وقد تؤدي الزيادة في تواتر أو حدة الظواهر الجوية العنيفة الى إحداث أضرار بالغة، خصوصا في البلدان النامية.
    Les terroristes cherchent à causer des troubles politiques, sociaux et économiques et commettent fréquemment à cet effet des assassinats planifiés ou aveugles. UN ويسعى الإرهابيون إلى إحداث تمزق سياسي واجتماعي واقتصادي، وتحقيقا لذلك، غالبا ما يرتكبون أفعال قتل مخطط أو عشوائي.
    Nous avons créé des partenariats avec d'autres membres de la communauté internationale pour instaurer des règles régissant la non-prolifération des armes nucléaires, chimiques et autres susceptibles de causer des souffrances inouïes à l'humanité. UN لقد شاركنا أعضاء آخرين في المجتمع الدولي وضع قواعد تنظم منع انتشار الأسلحة النووية والأسلحة الكيميائية والأنواع الأخرى من الأسلحة التي قد تتسبب في معاناة يعجز عنها الوصف للإنسانية.
    En outre, les espèces allogènes envahissantes introduites à l'occasion du transport de marchandises peuvent causer des dommages importants aux écosystèmes, comme ce fut le cas de la moule zébrée dans les Grands Lacs d'Amérique du Nord. UN وإضافة إلى ذلك فإن الأنواع الحية الغريبة التي ترافق السلع وعمليات النقل يمكن أن تتسبب في إلحاق أضرار كبيرة بالنظم الإيكولوجية، كما هو حال بلح البحر المخطط في البحيرات الكبرى لأمريكا الشمالية.
    Nous le refusons de même à tout homme politique qui pourrait provoquer des troubles ethniques et causer des souffrances aux populations. UN ونرفض بالمثل أي موضوع سياسي يمكن أن يتسبب في إثارة منازعات إثنية ومعاناة للمواطنين.
    Ces actes continuent de faire des morts et des blessés parmi la population civile et de causer des dégâts matériels aux biens publics et privés. UN إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى استشهاد وجرح المئات من السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة.
    D'une part, cette loi pourrait servir à causer des remords aux auteurs d'actes de violence et à prévenir et à empêcher les actes de violence dans la famille. UN ومن ناحية، يمكن لهذا القانون أن يؤدي إلى شعور مرتكب الجريمة بالندم ومنع أعمال العنف العائلي.
    Il fallait établir une distinction entre les combattants et les noncombattants, et il n'était pas permis de causer des dommages inutiles. UN ويجب التفريق بين المقاتلين وغير المقاتلين وألا يُسمح بالتسبب في أضرار لا ضرورة لها.
    Parmi ces actes figure notamment l'usage de substances biologiques en vue de porter atteinte à la vie des personnes ainsi que de causer des dommages à la production agroalimentaire du pays. UN وقد استخدمت في بعض تلك الأعمال مواد بيولوجية لإلحاق أضرار فادحة بالأرواح والمنتجات الزراعية.
    Ça pourrait vous causer des problèmes. Open Subtitles أقصد أن هذا الكلام الذي قد يوقعك بالمشاكل
    16. Le fait que les forces israéliennes ont ciblé l'installation de stockage de pétrole deux jours de suite montre que l'attaque a été préméditée en violation des dispositions du Protocole I aux Conventions de Genève interdisant les méthodes de guerre susceptibles de causer des dommages à l'environnement naturel. UN 16 - وأردف قائلا إن كون القوات الإسرائيلية قد استهدفت مرفق تخزين النفط بالهجوم في يومين متعاقبين يبرهن على أن هذا العدوان كان مبيّتاً، مما يشكل انتهاكا لأحكام البروتوكول الأول لاتفاقيات جنيف، التي تحظر أساليب الحرب التي يُتوقع أن تُسبب الإضرار بالبيئة الطبيعية.
    Ils circulent dans le monde entier et peuvent causer des dommages partout où ils sont présents. UN وتنتشر الملوِّثات على نطاق عالمي ويمكن أن تسبِّب ضرراً حيثما تنقلت.
    - Qu'en prenant part à l'utilisation de bombes en grappe, [l'État défendeur concerné] a agi contre la République fédérale de Yougoslavie, en violation de son obligation de ne pas utiliser des armes interdites, c'est-à-dire des armes de nature à causer des maux superflus; UN - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية] بمشاركتها في استعمال القنابل العنقودية تصرفت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفا يخل بالتزامها بعدم استعمال الأسلحة المحظورة، أي الأسلحة المعدة للتسبب في معاناة لا لزوم لها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus