"causes fondamentales de" - Traduction Français en Arabe

    • الأسباب الجذرية
        
    • للأسباب الجذرية
        
    • اﻷسباب الرئيسية
        
    • اﻷسباب اﻷساسية
        
    • الأسباب الدفينة للعنف
        
    • الأسباب الأساسية التي
        
    L'impunité est l'une des causes fondamentales de la généralisation de la torture. UN 90 - ويشكل الإفلات من العقاب أحد الأسباب الجذرية لاتساع رقعة ممارسات التعذيب.
    Le fait de ne pas s'attaquer aux causes fondamentales de la crise fera obstacle à une relance viable. UN وسيؤدي الإخفاق في معالجة الأسباب الجذرية للأزمة إلى إعاقة حدوث انتعاش مستدام.
    L'ONU a besoin de rechercher les causes fondamentales de ce terrible phénomène, qui jette une ombre très sombre et menaçante sur les premières années du XXIe siècle. UN ينبغي للأمم المتحدة أن تنفذ إلى الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة المرعبة، التي تلقي بظلال قاتمة وخطيرة على السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين.
    i) L'élimination des causes fondamentales de la pauvreté : le manque d'éducation et de connaissances et l'insuffisance de l'accès, dans des conditions d'égalité, aux outils de production et à l'emploi; UN `1` التصدي للأسباب الجذرية للفقر، وهي الافتقار إلى التعليم والوعي وعدم تكافؤ فرص الوصول إلى الموارد الإنتاجية والعمل؛
    Néanmoins, la viabilité de nos politiques dépendra de notre bonne gestion des causes fondamentales de l'instabilité. UN وبالرغم من ذلك، فإن استدامة سياساتنا ستتوقف على نجاحنا في التصدي للأسباب الجذرية لعدم الاستقرار.
    10. Les chefs d'État ou de gouvernement ont pris l'engagement de s'attaquer aux causes fondamentales de la pauvreté et de satisfaire les besoins essentiels de tout un chacun. UN ٠١ - وتعهد رؤساء الدول أو الحكومات بمعالجة اﻷسباب الرئيسية للفقر وتوفير الاحتياجات اﻷساسية للجميع.
    La condition essentielle pour atteindre cet objectif est l'élimination des causes fondamentales de conflit entre États. UN والشرط المسبق اﻷساسي لتحقيق هذا الهدف هو القضاء على اﻷسباب اﻷساسية للنزاعات بين الدول.
    La pauvreté endémique et des frontières-passoires sont les causes fondamentales de la violence contre les femmes et de la traite des personnes. UN ويعتبر الفقر المتوطن والحدود القابلة للنفاذ الأسباب الدفينة للعنف ضد المرأة والاتجار بالبشر.
    Dans le même temps, l'État doit s'attaquer aux causes fondamentales de la pauvreté, qui exercent une pression extrême sur les communautés forestières; UN وينبغي للدول في الوقت نفسه أن تعالج الأسباب الجذرية للفقر الذي يمارس ضغوطا لا مبرر لها على المجتمعات المحلية للغابات؛
    Son prochain rapport thématique abordera les causes fondamentales de la haine religieuse collective et donnera l'occasion d'analyser cette résolution. UN وأوضح أن تقريره المواضيعي التالي سيعالج الأسباب الجذرية للكراهية الدينية الجماعية، وسيكون هناك متسع لتحليل ذلك القرار.
    Il a aussi été dit qu'il fallait s'attaquer aux causes fondamentales de l'insécurité tout en garantissant à chacun une sécurité non diminuée. UN وقيل كذلك إنّه يتعيّن معالجة الأسباب الجذرية لانعدام الأمن، مع ضمان الأمن غير المنقوص للجميع.
    L'égalité des sexes devrait être prise en considération dans tous les programmes, car la discrimination fondée sur le sexe est l'une des causes fondamentales de la violence. UN وينبغي أن تكون القضايا الجنسانية في صلب كل البرامج، حيث أن التمييز بين الجنسين يشكل أحد الأسباب الجذرية للعنف.
    Lorsque la Conférence se penchera sur les causes fondamentales de l'impasse dans laquelle se trouvent actuellement les négociations sur le désarmement, mon humble suggestion serait de traiter la question dans toute sa complexité. UN وعندما يتحول مؤتمر نزع السلاح إلى الأسباب الجذرية للطريق المسدود الذي وصلت إليه مفاوضات نزع السلاح في الوقت الحاضر سيكون اقتراحي المتواضع هو تناول القضية بجميع تعقيداتها.
    15. L'insuffisance de l'accès à l'éducation, en particulier au niveau primaire, a été citée comme étant l'une des causes fondamentales de l'extrême pauvreté. UN 15- وأُشير إلى انعدام فرص التعليم، وخاصة التعليم الأساسي، باعتباره أحد الأسباب الجذرية للفقر المدقع.
    Ils l'ont, en outre, invitée à renforcer ses activités de prévention contre la violence à l'égard des femmes, en s'attaquant aux causes fondamentales de l'inégalité hommes-femmes. UN علاوة على ذلك، فقد دعت الدول الأعضاء الهيئة إلى تعزيز عملها المتعلق بمنع ممارسة العنف ضد المرأة من خلال معالجة الأسباب الجذرية لعدم المساواة بين الجنسين.
    Consciente que la méconnaissance des causes fondamentales de toutes les formes de violence dirigées contre les femmes, y compris les crimes d'honneur, et l'insuffisance des données disponibles à leur sujet empêchent d'en faire une analyse décisionnelle et éclairée, tant au niveau national qu'au niveau international, et entravent les efforts faits pour les éliminer, UN وإذ تعي أن عدم الفهم الوافي للأسباب الجذرية لجميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك الجرائم المرتكبة باسم الشرف، وعدم كفاية البيانات المتعلقة بالعنف، يمثلان عائقا أمام تحليل السياسات على أسس سليمة، على الصعيدين الوطني والدولي، وأمام بذل الجهود للقضاء على هذا العنف،
    Ce sera l'occasion non seulement de réaffirmer l'importance de ces documents et de réitérer les accords conclus, mais aussi de procéder à une analyse approfondie des causes fondamentales de la persistance de la pauvreté et du sous-développement et de proposer des mesures concrètes et de substitution viables pour les éliminer. UN وتلك المناسبة ينبغي ألا تكتفي بإعادة التأكيد على الوثائق وتكرار العبارات المتفق عليها، بل ينبغي أن تتيح أيضا إجراء تحليل متعمق للأسباب الجذرية لاستمرار الفقر والتخلف. وينبغي أيضا أن تكون فرصة لاقتراح تدابير ملموسة وبديل عملي للقضاء على الفقر.
    Éliminer la pauvreté représente une tâche si complexe que l'action doit être globale et qu'il faut mieux connaître les causes fondamentales de la pauvreté, qui sont intimement liées à l'absence ou la perte de maîtrise des ressources naturelles, comprises comme incluant le sol, les compétences, le savoir, le capital et les relations sociales. UN وإن تعقُّد مهمة القضاء على الفقر يتطلب اتخاذ تدابير شاملة وفهماً أفضل للأسباب الجذرية للفقر، التي ترتبط ارتباطا وثيقا بعدم إتاحة السُبُل للوصول إلى الموارد أو فقدان السيطرة عليها بما في ذلك الأراضي والمهارات والمعارف ورأس المال والصلات الاجتماعية.
    Elle lui a également recommandé c) de remédier aux causes fondamentales de la prostitution en adoptant des mesures de nature à multiplier les perspectives économiques des femmes. UN وأوصت النمسا بأن (ج) تتصدى كوبا أيضاً للأسباب الجذرية للدعارة من خلال اتخاذ تدابير تعزز فرص المرأة في المجال الاقتصادي.
    86. Il est donc plus nécessaire que jamais d'aboutir à un règlement politique dans la région des Grands Lacs, prenant en compte les causes fondamentales de l'instabilité qui y règne. UN ٦٨ - وأصبح من المحتم اﻵن أكثر من أي وقت مضى التوصل إلى تسوية سياسية في منطقة البحيرات الكبرى، لمعالجة اﻷسباب الرئيسية لعدم الاستقرار السائد فيها.
    En outre, il a recommandé, dans l’étude des causes fondamentales, de faire une distinction entre les pays riches en forêts et les pays à pauvres en forêts. UN كذلك أوصى بالتمييز بين اﻷسباب اﻷساسية في البلدان التي بها غابات وفي البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض.
    Il lui recommande de s'attaquer aux causes fondamentales de ce phénomène, notamment les actes de violence dans la famille, de façon à rendre plus efficaces la législation, les politiques et les programmes en la matière. UN وهي توصي بمعالجة الأسباب الدفينة للعنف الموجه ضد المرأة، ولا سيما العنف العائلي، وذلك لتحسين فعالية التشريعات والسياسات والبرامج الرامية إلى مكافحة هذا العنف.
    Les causes fondamentales de la violence domestique à l'égard des femmes sont nombreuses. UN 257 - وهناك العديد من الأسباب الأساسية التي تؤدي إلى ارتكاب العنف العائلي ضد المرأة في نطاق الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus