"causes premières" - Traduction Français en Arabe

    • الأسباب الجذرية
        
    • الأسباب الأساسية
        
    • أسبابها الجذرية
        
    • اﻷسباب المتأصلة
        
    • لأسبابها الأصلية
        
    • الأسباب الأصلية
        
    • الأسباب الأولية
        
    • الأسباب المباشرة
        
    Elle a signalé que le FNUAP portait ses efforts sur la détermination des zones à risques pour assigner les priorités du suivi et rechercher les causes premières. UN ولاحظت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يركز اهتمامه على تحديد المجالات الرئيسية للمخاطر من أجل تحديد أولويات المتابعة والبحث في الأسباب الجذرية.
    Elle a signalé que le FNUAP portait ses efforts sur la détermination des zones à risques pour assigner les priorités du suivi et rechercher les causes premières. UN ولاحظت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يركز اهتمامه على تحديد المجالات الرئيسية للمخاطر من أجل تحديد أولويات المتابعة والبحث في الأسباب الجذرية.
    Des lois et pratiques discriminatoires envers les femmes restent en vigueur et continuent de constituer, avec l'impunité, l'une des causes premières de cette violence. UN ولا تزال هناك قوانين وممارسات تميز ضد النساء، وهي، إلى جانب الإفلات من العقاب، تظل من الأسباب الجذرية للعنف ضد النساء.
    Or, il est vital de ne pas induire en erreur sur les causes premières des massacres survenus pendant la guerre dans les années 90. UN ومن الأهمية بمكان ألا نبعـث برسالة خاطئـة عن الأسباب الأساسية لمذبحة الحرب أثناء التسعينيات.
    Il est donc urgent de s'attaquer aux causes premières des conflits et de la violence armée et de trouver des solutions axées sur les besoins de la personne humaine. UN وهناك حاجة ماسة لذلك للتركيز على الأسباب الجذرية لهذه النزاعات ولتعزيز الحلول التي محورها البشر.
    De plus, en ne s'attaquant pas aux causes premières de la migration, les autorités contribuent à renforcer le phénomène des migrations clandestines. UN كما أن الحكومات، بعدم معالجتها الأسباب الجذرية للهجرة، تسهم في زيادة الهجرة غير القانونية.
    Nous devons chercher à comprendre les causes premières de ces événements tragiques, particulièrement en coordonnant nos efforts pour réagir de manière globale. UN ويتعين علينا أن نسعى لفهم الأسباب الجذرية لهذه الحوادث الأليمة، ولا سيما بتنسيق جهودنا المبذولة للقيام برد شامل عليها.
    Un intervenant a proposé que soit réalisée une étude sur les causes premières de la traite des personnes. UN واقترح أحد المتكلّمين دراسة الأسباب الجذرية للاتجار بالأشخاص.
    Il se félicite aussi des efforts visant les causes premières du terrorisme. UN كما أشاد بالجهود المبذولة لمعالجة الأسباب الجذرية للإرهاب.
    Il faut également s'attaquer d'urgence aux causes premières du phénomène, telles que la pauvreté et l'injustice. UN كذلك ينبغي على نحو طارئ معالجة الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة، مثل الفقر والظلم.
    Tous les pays devraient apporter leur plein appui à ce type de stratégies afin que l'on parvienne au développement et à la paix en s'attaquant aux causes premières de la pauvreté. UN وينبغي أن تقدم جميع البلدان دعمها الكامل لمثل هذه الاستراتيجيات بهدف تحقيق التنمية والسلم بالتصدي إلى الأسباب الجذرية للفقر.
    Il a souligné qu'il fallait analyser les causes premières de l'inégalité et trouver une solution pour alléger les souffrances des jeunes face à un chômage sans cesse croissant. UN وقد أكد على الحاجة إلى تحليل الأسباب الجذرية لانعدام المساواة وإلى إيجاد حل للتخفيف من معاناة الشباب في ظل المد المتصاعد للبطالة.
    Ces contributions multilatérales, qui sont à la fois précoces, prévisibles et souples, ont permis au PAM d'affecter en priorité ses ressources aux besoins les plus urgents et de planifier efficacement son action de lutte contre les causes premières de la faim. UN وبفضل التمويل المتعدد الأطراف المبكر والمرن والقابل للتنبؤ، تمكّن البرنامج من تحديد أولويات لموارده طبقا للحاجات الملحة والتخطيط بفاعلية في تناول الأسباب الجذرية للجوع.
    Elle est convaincue que le meilleur moyen de résoudre le problème est de s'attaquer à ses causes premières. UN 47 - وأعربت عن اعتقاد وفدها بأن أنجع السبل لمعالجة هذه المشكلة تتمثل في حل الأسباب الجذرية.
    Il a également été décidé de mettre en place un mécanisme visant à faciliter un règlement global et à s'attaquer aux causes premières de la crise dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وقرروا أيضا إنشاء آلية لتيسير التوصل إلى حل شامل والمساعدة على معالجة الأسباب الجذرية للأزمة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En fin de compte, on ne pourra restaurer durablement la paix et la sécurité dans la région que si l'on s'attaque aux causes premières du conflit. UN وأخيراً، لا يمكن تحقيق السلم والأمن بشكل مستدام في المنطقة ما لم تعالج الأسباب الأساسية للصراع معالجة فعالة.
    Les redoutables difficultés auxquelles se heurtent les enfants ne pourront être vaincues que si la communauté internationale prend des mesures concrètes et pratiques procédant d'une perspective globale et s'attaquant aux causes premières de ces problèmes. UN ويمكن التغلُّب على التحديات التي تواجه الأطفال إذا ما اتخذ المجتمع الدولي إجراءً ملموساً وعملياً استناداً إلى نهج شامل يعالج الأسباب الأساسية لهذه التحديات.
    Lorsque surviennent des catastrophes naturelles, les causes premières sont souvent d'origine humaine, et le régime en place a une part de responsabilité en la matière. UN ورغم وجود الكوارث الطبيعية التي تصيب السكان عموماً، فإن أسبابها الجذرية غالبا ما تكون من صنع الإنسان، والنظام الحاكم هو الذي ينبغي أن يتحمّل قسطاً من المسؤولية عن وقوعها.
    C'est la seule institution qui ait un mandat assez large pour s'attaquer aux causes premières de l'instabilité et des conflits et pour chercher à régler de façon complète et cohérente le vaste ensemble de problèmes économiques, sociaux et environnementaux qui retardent le développement. UN فهي المؤسسة الوحيدة التي تتيح لها سعة نطاق ولايتها القدرة على تناول اﻷسباب المتأصلة لعدم الاستقرار والنزاع، والسعي بصورة شاملة ومتكاملة إلى معالجة مجموعة واسعة من القضايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي تؤثر على التنمية.
    Le groupe a déclaré que le Gouvernement et le système des Nations Unies coopéraient pour s'attaquer aux causes premières des conflits. UN 31 - وقال الفريق إنه فيما يتعلق بالصراعات، تعمل الحكومة ومنظومة الأمم المتحدة معاً للتصدي لأسبابها الأصلية.
    Ces questions socioéconomiques représentent invariablement une part importante des causes premières du conflit. UN وتشكل هذه القضايا الاجتماعية والاقتصادية على نحو لا يتغير جزءا هاما من الأسباب الأصلية للصراع.
    Les causes premières de la mortalité infantile, selon les données de 2008, sont les maladies infectieuses et parasitaires qui sont à l'origine de 35,4 % de la mortalité infantile, les maladies respiratoires qui sont à l'origine de 28,3 %, et les problèmes périnataux qui sont à l'origine de 20,1 % de cette mortalité. UN وإن الأسباب الأولية لوفيات الرضع، وفقا لبيانات عام 2008، هي الأمراض المعدية والطفيليات، التي تتسبب في 35.4 في المائة من وفيات الرضع، وأمراض الجهاز التنفسي، التي تتسبب في وفاة 28.3 في المائة، والمشاكل المحيطة بفترة الولادة، المسؤولة عن 20.1 في المائة من وفيات الرضع.
    Vos causes premières de développement sont le capital physique, la technologie et le capital humain ou les compétences des ouvriers. Open Subtitles الأسباب المباشرة للتنمية هي رأس المال المادي والتكنولوجيا ورأس المال العامل والمهارات البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus