Selon nous, ce concept est déjà implicite dans la disposition prévue dans le Programme d'action au sujet d'une entité distincte et identifiable. | UN | ونعتقد أن هذا المفهوم وارد ضمنا بالفعل في النص الذي جاء في برنامج العمل بشأن الكيان المنفصل ذي الهوية الواضحة. |
Je voudrais souligner que ce concept est toujours valable. | UN | وأود أن أؤكد أن هذا المفهوم لا يزال صالحا. |
La délégation du Zimbabwe estime que ce concept est source d'animosité entre les contingents et les populations civiles qu'ils sont censés aider. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن هذا المفهوم يؤدي إلى وجود عداء بين القوات والمدنيين الذين يفترض أن تساعدهم هذه القوات. |
Il serait utile d'expliquer comment ce concept est interprété et appliqué. | UN | وقد يكون من المفيد توضيح كيفية تفسير هذا المفهوم وتطبيقه. |
ce concept est surtout valable en effet par sa globalité et peut donner une nouvelle orientation à la lutte contre la pauvreté. | UN | وهذا المفهوم مفيد بصفة خاصة بسبب عالميته ويستطيع أن يعطي توجيها جديدا لمكافحة الفقر. |
En droit international public moderne, ce concept est clairement dépassé. | UN | غير أن هذا المفهوم متجاوز بشكل جلي في القانون الدولي العام الحديث. |
Cependant, en ce qui concerne les pratiques concrètes en matière de développement, ce concept est encore totalement nouveau - si bien que, dans les faits, son application est encore assez rare. | UN | ولا يزال هذا المفهوم يمثل شيئا جديدا على صعيد الممارسات الإنمائية، ومن ثم لا توجد لتطبيقه سوى أمثلة قليلة. |
ce concept est néanmoins sans grand fondement et constitue une généralisation. | UN | على أن هذا المفهوم ليس راسخا بشدة، بل يتسم بالعمومية. |
ce concept est basé sur la notion de l'individualité et des droits de chacun. | UN | ويستند هذا المفهوم إلى فكرة تفرد حقوق الأفراد. |
En fait, ce concept est perçu et évalué du point de vue d'un choc culturel potentiel. | UN | وفي الواقع، يتم الاقتراب من هذا المفهوم وتقييمه من منظور إمكانية تصادم الحضارات. |
Presque quotidiennement on dit que ce concept est au coeur de l'ONU. | UN | ويُدﱠعى على أساس يومي تقريبا بأن هذا المفهوم مكرس في صلب الأمم المتحدة. |
ce concept est conforme au rapport adressé à l'UNESCO par la Commission internationale sur l'éducation pour le XXIe siècle. | UN | ويتمشى هذا المفهوم مع التقرير المقدم من اللجنة الدولية المعنية بالتعليم للقرن الحادي والعشرين إلى منظمة اليونسكو: |
Le but de ce concept est de renforcer la coopération entre les différentes entités publiques et privées dans le domaine de la protection de l'enfant en Suisse. | UN | وهدف هذا المفهوم هو تعزيز التعاون بين مختلف الكيانات الخاصة والعامة في مجال حماية الطفل في سويسرا. |
Si ce concept est réellement universel, indivisible, lié et conditionne l'avenir de l'homme et de la société, nous ne voyons pas pourquoi il devrait donner lieu à des tractations dignes de la bourse des valeurs. | UN | وإذا كان حقاً أن هذا المفهوم هو مفهوم جامع وكلي وتوافقي في مستقبل اﻹنسان والمجتمع، فلا نرى مسوغاً إذن ﻷن يكون موضع مساومة تجارية كما في سوق اﻷسهم. |
ce concept est également à la base du volet sismologique du SSI tel qu'il est présenté dans le texte évolutif du TICE. | UN | ويشكل هذا المفهوم أيضاً أساس الجزء المتعلق بالهزات اﻷرضية من نظام الرصد الدولي في النص المتداول لمعاهدة حظر التجارب النووية. |
On a toutefois constaté qu'il était difficile de quantifier les avantages d'une mesure donnée en termes d'environnement, de sorte que ce concept est difficile à mettre en pratique. | UN | بيد أنه لوحظ أن الفوائد البيئية الناجمة عن تدبير معين قد يكون من الصعب تحديدها كميا وأن هذا المفهوم قد يصعب بالتالي تطبيقه. |
C'est pourquoi, bien que la responsabilité de l'État soit un principe coutumier incontestable qui a déjà été incorporé dans plusieurs traités internationaux, l'unique façon de garantir la sécurité juridique et une plus grande uniformité dans la définition et la portée de ce concept est de le codifier. | UN | وفي هذا الصدد، ففي حين تعتبر مسؤولية الدول مبدأ لا نزاع عليه من المبادئ ذات الطابع العرفي التي أدمجت بالفعل في بعض المعاهدات الدولية، فإن السبيل الوحيد لضمان المزيد من التوحيد واليقين القانوني فيما يتعلق بمضمون هذا المفهوم ونطاقه هو العمل على تدوينه. |
C'est pourquoi le Gouvernement japonais est convaincu que ce concept est véritablement pertinent et joue un rôle déterminant dans les efforts que nous déployons pour réaliser les OMD, notamment ceux liés à la santé. | UN | ولذلك السبب فإن حكومة اليابان مقتنعة بأن هذا المفهوم هام حقا ومحوري لجهودنا الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولاسيما تلك المتعلقة بالصحة. |
ce concept est nouveau pour la société tanzanienne, même si la notion de cruauté conjugale est comprise et que le divorce peut être accordé sur ce motif. | UN | وهذا المفهوم جديد على المجتمع التنزاني، برغم أن فكرة القسوة الزوجية مفهومة وأن من الممكن منح الطلاق على هذا الأساس. |
ce concept est largement appliqué ailleurs dans le système des Nations Unies et, en fait, dans les instances de négociation sur le désarmement établies hors de l'ONU. | UN | وهذا المفهوم يمارس في كثير من أجزاء آلية اﻷمم المتحدة، وهو يمارس في الواقع في سياق مفاوضات نزع السلاح التي تجرى خارج هذا المحفل. |
ce concept est l'un des plus importants principes de la création d'un climat de confiance entre les États, qui permet à la communauté internationale d'être mieux informée au sujet des questions militaires et de leur évolution. | UN | وهذا المفهوم هو أحد المبادئ الرئيسية لبناء الثقة بين الدول، لأنه ييسر على المجتمع الدولي الحصول على معلومات أفضل عن المسائل والتطورات العسكرية. |