"ce contexte qu" - Traduction Français en Arabe

    • السياق الذي
        
    • هذا السياق أن
        
    • هذا السياق بالذات
        
    • هذا السياق أنه
        
    • هذا الاطار
        
    C'est dans ce contexte qu'il faut considérer le projet de Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. UN وأوضحت أن هذا هو السياق الذي يتعين النظر من خلاله في مشروع إعداد قواعد تكافؤ الفرص بالنسبة للمعوقين.
    C'est dans ce contexte qu'une demande d'avis consultatif a été adressée à la Cour internationale de Justice. UN وهذا هو السياق الذي يوجه فيه مشروع القرار طلبا بفتوى من محكمة العدل الدولية.
    C'est dans ce contexte qu'a été rédigé le projet de résolution. UN ثم قال إن هذا هو السياق الذي صيغ فيه مشروع القرار.
    Dans ce contexte, qu'il me soit permis de présenter les vues du Gouvernement croate sur les travaux du Tribunal, tels qu'ils sont expliqués dans le rapport présenté par sa présidente ce matin. UN واسمحوا لي في هذا السياق أن أعرض آراء حكومة كرواتيا في عمل المحكمة الموصوف في التقرير الذي قد قدمته رئيستها صباح هذا اليوم.
    C'est dans ce contexte qu'a été lancé l'appel à un nouvel ordre mondial privilégiant l'humain, partant du principe que le développement est un processus multidimensionnel qui ne peut réussir que s'il s'inscrit dans un cadre global et intégré. UN في هذا السياق بالذات تجئ الدعوة إلى نظام إنساني عالمي جديد انطلاقا من إدراك أن التنمية ظاهرة متعددة الأبعاد لن يتسنى تحقيقها فعليا إلا في إطار متكامل وشمولي.
    4. Déclare dans ce contexte qu'il serait inacceptable que de nouvelles obstructions ou tergiversations compromettent le processus de paix; UN ٤ - يعلن في هذا السياق أنه لن يقبل أي عرقلة جديدة أو تسويف جديد في عملية السلم؛
    C'est dans ce contexte qu'il faut examiner les traitements exceptionnels qui ont pu être infligés à des particuliers par des agents de la force publique. UN وينبغي في هذا الاطار النظر في المعاملة الاستثنائية التي أنزلها رجال القوات الحكومية بأفراد.
    C'est dans ce contexte qu'il convient également de souligner l'importance du droit au développement. UN ذلك هو السياق الذي ينبغي في إطاره إبراز أهمية الحق في التنمية.
    Le Gouvernement russe est déterminé à éliminer le terrorisme sur son territoire. C'est dans ce contexte qu'une opération contre-terroriste est actuellement menée en République tchétchène. UN وحكومة بلده مصممة على استئصال شأفة الإرهاب من أراضيها، وترى أن هذا هو السياق الذي يُضطلع فيه بالعملية المناهضة للإرهاب في جمهورية الشيشان.
    C'est donc dans ce contexte qu'elle leur demanderait leur avis, conformément au voeu de M. Zhong Shukong. UN وهذا هو السياق الذي سيصدر فيه البلاغ بالتالي طبقاً لرغبة السيد زونغ شوكونغ.
    Et c'est dans ce contexte qu'est née, quelques années plus tard, la notion fondamentale de droit au développement. UN فذلك هو السياق الذي نشأ فيه المفهوم اﻷساسي للحق في التنمية.
    C'est dans ce contexte qu'il conviendrait de situer les efforts de la Conférence du désarmement. UN هذا هو السياق الذي ينبغي أن توضع فيه جهود مؤتمر نزع السلاح.
    C'est dans ce contexte qu'il convient d'examiner la proposition du Secrétaire général pour la création d'un fonds de diversification pour les produits de base africains, y compris dans les secteurs de l'agriculture et de la pêche. UN وهذا هو السياق الذي يجب أن تدرس فيه اقتراح اﻷمين العام بإنشاء صندوق لتنويع السلع اﻷساسية الافريقية، بما في ذلك قطاعا الزراعة ومصائد اﻷسماك.
    C'est dans ce contexte qu'il faut placer les Accords de Marrakech, adoptés à l'issue d'un laborieux processus de négociations commerciales multilatérales. UN فهذا هو السياق الذي ينبغي أن ينظر فيه الى اتفاقات مراكش التي اعتمدت في أعقاب عملية شاقة من المفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف.
    Dans ce contexte, qu'il me soit permis de rappeler que l'Ambassadeur Somavía, du Chili, dans la déclaration qu'il a faite ce matin, a évoqué le large consensus international qui s'est exprimé à Copenhague. UN واسمحوا لي أن أذكر في هذا السياق أن السفير سومافيا، ممثل شيلي قد تكلم في وقت سابق من هذا الصباح عن توافق اﻵراء الدولي العظيم الذي تشكل في كوبنهاغن.
    Il faut que cette action continue d'être animée par les pays concernés et, dans ce contexte, qu'elle réponde aux vulnérabilités créées ou exacerbées par la crise et qu'elle renforce l'appropriation au niveau national. UN ولا بد أن يظل زمام تلك الإجراءات في يد البلدان المستفيدة، كما يجب في هذا السياق أن يجري معالجة أوجه الضعف التي تتسبب فيها الأزمة أو تؤدي إلى تفاقمها، ومواصلة تعزيز تولي السلطات الوطنية زمام الأمور.
    Il faut que cette action continue d'être animée par les pays concernés et, dans ce contexte, qu'elle réponde aux vulnérabilités créées ou exacerbées par la crise et qu'elle renforce l'appropriation au niveau national. UN ولا بد أن يظل زمام تلك الإجراءات في يد البلدان المستفيدة، كما يجب في هذا السياق أن يجري معالجة أوجه الضعف التي تتسبب فيها الأزمة أو تؤدي إلى تفاقمها، ومواصلة تعزيز تولي السلطات الوطنية زمام الأمور.
    C'est dans ce contexte qu'en 1993, Sri Lanka a annoncé sa candidature au siège non permanent de l'Asie au Conseil de sécurité pour 1996-1997 qui, selon la pratique de la rotation méthodique, revient à la sous-région du Sud de l'Asie. UN في هذا السياق بالذات أعلنت سري لانكا في ١٩٩٣ ترشيحها للمقعد اﻵسيوي غير الدائم في مجلس اﻷمن للفترة ١٩٩٦ - ١٩٩٧، الذي يجب أن تشغله منطقة جنوب آسيا الفرعية حسب أسلوب التعاقب المتسلسل.
    34. C'est dans ce contexte qu'il faut analyser les tragiques événements survenus à Moscou en octobre dernier. UN ٤٣ - ومضت المتحدثة الى القول إنه ينبغي تحليل اﻷحداث التي جرت في موسكو في تشرين اﻷول/ اكتوبر الفائت في هذا السياق بالذات.
    C'est dans ce contexte qu'il a présenté et défendu, en juillet 1994, devant le Comité des droits de l'homme son deuxième rapport périodique, conformément à l'article 40 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وفي هذا السياق بالذات عرضت على لجنة حقوق اﻹنسان في تموز/يوليه ٤٩٩١ تقريرها الدوري الثاني ودافعت عنه، طبقا للمادة ٠٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    4. Déclare dans ce contexte qu'il serait inacceptable que de nouvelles obstructions ou tergiversations compromettent le processus de paix; UN ٤ - يعلن في هذا السياق أنه لن يقبل أي عرقلة جديدة أو تسويف جديد في عملية السلم؛
    Ils ont également indiqué dans ce contexte qu'il fallait examiner l'option tendant à compter davantage sur les ressources et le soutien du Secrétariat, comme l'a fait le Conseil de sécurité avec la Division des affaires du Conseil de sécurité du Département des affaires politiques. UN وأشاروا أيضا في هذا السياق أنه ينبغي النظر في خيار زيادة الاعتماد على الموارد والدعم المقدمين من الأمانة العامة، كدأب مجلس الأمن مع شعبة شؤون مجلس الأمن التابعة لإدارة الشؤون السياسية.
    5. C'est dans ce contexte qu'a été créée en 1996 la Spaceguard Foundation, organisation sans but lucratif, dont l'objectif principal est de soutenir et de coordonner la recherche internationale sur les géocroiseurs. UN 5- وضمن هذا الاطار بالذات، أنشئت في عام 1996 مؤسسة " سبيسغارد فاونديشن " ، وهي مؤسسة غير ربحية يتمثل غرضها الرئيسي في دعم البحوث المتعلقة بالأجسام القريبة من الأرض وتنسيقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus