"ce début du xxie siècle" - Traduction Français en Arabe

    • بداية القرن الحادي والعشرين
        
    • مطلع القرن الحادي والعشرين
        
    • بداية هذا القرن الحادي والعشرين
        
    • فجر القرن الحادي والعشرين
        
    En ce début du XXIe siècle, ces défis sont immenses. UN إن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي في بداية القرن الحادي والعشرين تحديات ضخمة.
    C'est la réalité à laquelle nous sommes confrontés en ce début du XXIe siècle. UN هذا هو الواقع الذي نعيش فيه في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Les vents du changement continuent de souffler en ce début du XXIe siècle et sont, en fait, en train de prendre de la force. UN إن رياح التغيير لا تزال تهب في بداية القرن الحادي والعشرين بسرعة متزايدة.
    Tel est, à notre sens, l'un des objectifs que s'étaient fixé les fondateurs de l'ONU et que nous devons nous atteler à concrétiser en ce début du XXIe siècle. UN ونعتقد أن ذلك هو أحد أهداف مؤسسي الأمم المتحدة، التي يجب علينا أن نكافح لكي نحققها الآن، في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    En ce début du XXIe siècle, l'énergie nucléaire et d'autres technologies nucléaires sont appelées à jouer un rôle très important. UN وتؤدي الطاقة النووية وغيرها من التكنولوجيا النووية دورا هاما للغاية في بداية هذا القرن الحادي والعشرين.
    L'Assemblée générale a eu raison de convoquer le Sommet du millénaire qui s'est tenu ici la semaine dernière, du 6 au 8 septembre. Cette rencontre historique devait examiner le rôle des Nations Unies dans le monde en ce début du XXIe siècle. UN لقد كانت الجمعية العامة محقة في عقد قمة الألفية هنا في الأسبوع الماضي في الفترة من 6 إلى 8 أيلول/سبتمبر، عقد ذلك المؤتمر التاريخي للنظر في دور الأمم المتحدة في العالم مع بزوغ فجر القرن الحادي والعشرين.
    Il serait donc tragique de ne pas donner à cette institution le souffle de vie dont elle a besoin en ce début du XXIe siècle. UN ولذا تكون المأساة هي ألا نعطى المؤسسة روح الحياة الجديدة التي تستحقها في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Quatrièmement, il faut créer un nouveau cadre de gouvernance économique mondiale conforme aux réalités de ce début du XXIe siècle. UN 45 - ورابعا، ينبغي إنشاء إطار جديد للإدارة الاقتصادية العالمية، يتمشى مع حقائق الواقع في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Dans ce sens, le Maroc considère que la situation des villes occupées de Sebta et Melilla et des îles avoisinantes représente un fait colonial anachronique en ce début du XXIe siècle. UN ومن هذا المنطلق فإن المغرب يعتبر وضع مدينتي سبتة ومليلية المحتلتين والجزر المجاورة لهما وضعا استعماريا متجاوزا التاريخ ولم يعد له مكان في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Je suis convaincu que personne ne saurait tolérer le fait qu'en ce début du XXIe siècle, la vie de chaque Serbe soit menacée dans une région d'Europe où des contingents des Nations Unies sont déployés. UN وإني مقتنع بأنه ما من أحد يمكن أن يقبل في بداية القرن الحادي والعشرين أن تكون حياة كل صربي عرضة للخطر في ذلك الجزء من أوروبا الذي تنتشر فيه قوة تابعة للأمم المتحدة.
    Il n'y a de réponse réaliste aux grandes menaces anciennes et nouvelles de ce début du XXIe siècle que dans un cadre multilatéral. UN فليس ثمة استجابة واقعية أخرى للتهديدات القديمة والجديدة في بداية القرن الحادي والعشرين إلا بالعمل في إطار متعدد الأطراف.
    L'Azerbaïdjan pense que le nouveau chef de l'ONU devrait reconnaître clairement les tendances et les problèmes auxquels la communauté internationale fait face en ce début du XXIe siècle. UN وتعتقد أذربيجان أن الرئيس الجديد للأمم المتحدة ينبغي أن يقر إقرارا واضحاً بالميول والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في بداية القرن الحادي والعشرين.
    La nature et la géographie des conflits ont également changé : en ce début du XXIe siècle, la plupart des conflits se déroulent à l'intérieur d'un pays et la majorité des victimes sont des civils. UN كما أن طبيعة وجغرافية الصراع تغيرت: ففي بداية القرن الحادي والعشرين أصبحت معظم الصراعات تقع داخل الدول ومعظم ضحاياها من المدنيين.
    Au moment où la science permet des avancées considérables, comme je le disais plus haut, la contradiction est qu'en ce début du XXIe siècle des millions de personnes ne mangent pas à leur faim, des millions de personnes sont dans un dénuement matériel total, la pauvreté absolue, la famine, les pandémies dévastatrices, règnent en maître. UN وفي وقت يمكّن العلم فيه من إحراز تقدم كبير، كما قلت سابقا، يستمر التناقض في بداية القرن الحادي والعشرين متمثلا في أن ملايين الأفراد ليس لديهم الغذاء الكافي، وأن ملايين الأشخاص مُعوِزون بالكامل، وفي أغلب الأحيان يسود الفقر المدقع والمجاعة والأوبئة المدمرة.
    24. Les processus accélérés et inégaux de la mondialisation économique, financière, sociale, environnementale, culturelle et technologique conduisent à un ordre mondial fractionné en ce début du XXIe siècle. UN 24- وأما العمليات المتسارعة وغير المتوقعة للعولمة الاقتصادية والمالية والاجتماعية والبيئية والثقافية والتكنولوجية فتؤدي إلى نظام عالمي متصدع في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Dans l'introduction du rapport correspondant, il était dit qu'en ce début du XXIe siècle il y avait urgence à combattre la culture de la violence, et que la menace mondiale d'une prolifération excessive et déstabilisante des armes classiques - notamment des armements légers - avait de quoi inquiéter de plus en plus. UN وقالت أنه ورد، في مقدمة هذه الدراسة، أن هناك حاجة ملحة إلى مكافحة ثقافة العنف. في بداية القرن الحادي والعشرين وأن القلق قد تزايد فيما يتصل بالخطر العالمي المتمثل في الانتشار المفرط للأسلحة التقليدية، وخاصة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما لهذا الانتشار من أثر يؤدي إلى زعزعة الاستقرار.
    En ce début du XXIe siècle, le mouvement des entreprises d'utilité publique est de plus en plus présent sur la scène internationale comme on peut le constater. De nouveaux partenariats se sont instaurés entre des entrepreneurs sociaux et le milieu des affaires. UN في بداية القرن الحادي والعشرين تزايد اكتساب حركة المشاريع الاجتماعية موقعا بارزا على الصعيد العام واعترافا في جميع أنحاء العالم وأنشئت شراكات جديدة فيما بين المشتغلين بالأعمال الحرة في المجال الاجتماعي وقطاع الأعمال.
    En ce début du XXIe siècle, plus de 100 millions d'enfants n'ont pas accès à l'éducation et plus de 10 millions meurent chaque année du fait de maladies qui auraient pu être évitées. UN ففي مطلع القرن الحادي والعشرين لا توجد أمام ما يزيد عن 100 مليون طفل فرصة للحصول على التعليم، كما أن ما يزيد عن 10 ملايين طفل يموتون كل سنة بسبب إصابتهم بأمراض يمكن الوقاية منها.
    La tâche n'est pas terminée et j'espère que ce concours continuera de nous être acquis de façon que nous puissions mettre rapidement en place au Siège les moyens de faire face aux exigences de ce début du XXIe siècle. UN فالمهمة لم تنجز بعد، وإنني أتطلع إلى مواصلة هذا الدعم بحيث نستطيع أن نبني بسرعة قدرة في المقر تكون على استعداد لتلبية طلبات مطلع القرن الحادي والعشرين.
    Nous voulons construire, en ce début du XXIe siècle et un demi-siècle après l'accession à l'indépendance politique, une Afrique audacieuse, juste et prospère, nourrie par le dialogue pacifique de ses identités multiples et en pleine conscience de la place qui lui revient dans les défis de la mondialisation. UN وإننا نريد أن نبني، في مطلع القرن الحادي والعشرين وبعد مرور نصف قرن على نيل الاستقلال السياسي، قارة أفريقية يسودها الإقدام والعدل والرخاء، ويغنيها الحوار السلمي بين هوياتها المتعددة والواعية كل الوعي للموقع الذي تحتله وسط تحديات العولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus