La rigueur de ce délai constitue un garde-fou supplémentaire contre tout laxisme en la matière. | UN | وصرامة هذه المهلة تشكل ضماناً إضافياً ضد أي تساهل في هذا الشأن. |
ce délai peut être prolongé dans des cas particulièrement complexes. | UN | ويجوز تمديد هذه المهلة في حالات متفرّدة التعقيد. |
J'espère sincèrement que tous les Etats manifesteront une volonté politique suffisante pour permettre l'aboutissement des négociations dans ce délai. | UN | وآمل باخلاص في قيام كافة الدول باستجماع اﻹرادة السياسية الكفيلة باختتام المفاوضات في غضون هذه الفترة من الوقت. |
ce délai est trop long aux yeux de M. Prado Vallejo. | UN | ويرى السيد برادو فاييخو أن هذه المدة مفرطة الطول. |
S'il n'acquiert pas les compétences linguistiques voulues dans ce délai, il peut se voir retirer son permis se séjour. | UN | ويمكن سحب تصريح الإقامة في ليختنشتاين إذا لم يتمكن الأجنبي من إبراز المهارات اللغوية المطلوبة منه خلال تلك الفترة. |
ce délai pourra toutefois être prorogé si nécessaire à la demande de l'État intéressé. | UN | على أنه يمكن تمديد هذا الأجل عند الضرورة بناء على طلب الدولة المعنية. |
ce délai permet aux États Membres d'examiner les rapports avant leur diffusion au public. | UN | وقد أتاح هذا التأخير للدول الأعضاء الفرصة لاستعراض التقارير قبل إتاحتها للجمهور العام. |
ce délai peut être prolongé dans des cas particulièrement complexes. | UN | ويجوز تمديد هذه المهلة في حالات متفرّدة التعقيد. |
Toutefois, sur autorisation écrite du Procureur de la République, ce délai peut être prorogé deux fois; | UN | ولكن يجوز تمديد هذه المهلة مرتين بعد موافقة خطية من النائب العام للجمهورية؛ |
Il estime que ce délai est suffisant pour une bonne concertation entre les différents partenaires. | UN | وهي ترى أن هذه المهلة كافية لتحسين التنسيق بين مختلف أطراف النزاع. |
Le juge peut décider de proroger ce délai au nom de l'équité. | UN | ويمكن للمحكمة تمديد هذه الفترة متى رأت من العدل فعل ذلك. |
La notation devenant annuelle, ce délai pourra être ramené à trois ans environ. | UN | أما في ظل تقدير الكفاءة السنوي الجديد فإنه يمكن تخفيض هذه الفترة إلى قرابة ثلاث سنوات. |
ce délai pourrait toutefois être prolongé s'il s'avérait que certaines conditions empêchaient de le respecter. | UN | بيد أن من المتصور إمكان تمديد هذه الفترة إذا تقرر أن ثمة ظروفا تحول دون التقيد بها. |
En l'espèce, ce délai est largement dépassé. | UN | وقد تجاوز الاحتجاز هذه المدة بوقت طويل في هذه القضية. |
Or dans le cas de M. Al Maged la détention provisoire dépasse de loin ce délai. | UN | ولكن احتجاز السيد الماجد قبل المحاكمة يتجاوز إلى حد كبير هذه المدة. |
De plus, les mesures d'ordre interne qu'un État contractant est autorisé à prendre pendant ce délai ne doivent pas empêcher le réfugié de se faire admettre ailleurs. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب ألا تجعل التدابير الداخلية المسموح للدولة الطرف باتخاذها خلال تلك الفترة من المستحيل على اللاجئ أن يؤمّن السماح بدخوله مكانا آخر. |
Il faudra par conséquent observer ce délai et n'introduire la réclamation que lorsqu'il aura expiré. | UN | وبالتالي ينبغي احترام هذا الأجل وعدم تقديم الطلب حتى ينقضي. |
Il lui paraît particulièrement judicieux de mettre en évidence les retards de cinq ans et plus, car ce délai correspond grosso modo à la périodicité des rapports. | UN | ويبدو له من الحصافة بوجه خاص إبراز حالات التأخير لمدة خمس سنوات فأكثر، إذ أن هذا التأخير يتفق عموما مع دورية التقارير. |
On a dit que ce délai supplémentaire était nécessaire pour permettre aux parties de poursuivre leurs échanges sur cette question. | UN | وقيل إن تلك المدة الإضافية ضرورية لإتاحة المزيد من تبادل الرأي بين الأطراف بشأن تلك المسألة. |
ce délai donne suffisamment de temps au secrétariat pour demander des informations complémentaires au candidat lorsque le dossier n'est pas complet. | UN | هذا الإطار الزمني يوفر للأمانة الوقت الكافي لطلب معلومات إضافية من مقدم الطلب إن لم يكن الملف كاملا. |
Il a été déclaré que le respect de ce délai permettrait aux États Membres de mieux se préparer et faciliterait la tâche de la Commission. | UN | وقيل إنَّ من شأن الوفاء بهذا الموعد النهائي أن ييسّر أعمال التحضير من جانب الدول الأعضاء وأعمال اللجنة. |
ce délai ne peut dépasser la durée de la session durant laquelle le projet de décision est soumis au Conseil des Membres. | UN | ولا يجوز أن تتعدى هذه المهلة الزمنية مدة انعقاد الدورة التي يقدَّم فيها مشروع المقرر على مجلس الأعضاء. |
ce délai doit être strictement respecté afin que le programme convenu puisse être appliqué. | UN | وتنبغي مراعاة هذا الموعد بدقة حتى يمكن تنفيذ البرنامج المتفق عليه. |
Tout nom présenté après ce délai ne pourra être inclus que dans un additif qui sera publié à l'issue de la session de la Commission. | UN | وستصدر أي قائمة تُقدم بعد ذلك الموعد النهائي كإضافة عقب دورة اللجنة. |
a) Si, en dépit de tous les efforts déployés pour réaliser un consensus, une question de fond est mise aux voix, le Président diffère le vote pour quarante-huit heures, met tout en oeuvre entre-temps avec l'aide du Bureau pour faciliter la réalisation d'un accord général et fait rapport à la Conférence avant l'expiration de ce délai; | UN | )أ( إذا تعين طرح مسألة موضوعية للتصويت رغم كل الجهود المبذولة من جانب المندوبين لتحقيق توافق آراء، يرجئ الرئيس التصويت لمدة ٤٨ ساعة يبذل خلالها كل جهد، بمساعدة المكتب، لتسهيل التوصل إلى اتفاق عام، ويقدم تقريرا إلى المؤتمر قبل انتهاء فترة اﻹرجاء. |
Or, le Représentant spécial a pu constater que dans de nombreux cas ce délai n'était pas respecté et qu'il était même largement dépassé. | UN | غير أن المقرر الخاص لاحظ أن هذا الحد الزمني لا يحترم في حالات كثيرة بل يجري تجاوزه بكثير. |
La délivrance tardive des documents de voyage et des visas de transit par les missions diplomatiques et les autorités consulaires est la principale raison justifiant une extension de la durée de la détention au-delà de ce délai. | UN | وتأخر البعثات الدبلوماسية والسلطات القنصلية في إصدار وثائق السفر وتأشيرات العبور هو السبب الرئيسي لهذا التأخير. |