Il est normal que ce fardeau pèse le plus lourdement sur les pays plus développés. | UN | ومن الواضح أن البلدان الأكثر نموا تتحمل الجانب الأكبر من هذا العبء. |
Pourtant, parfois, nous chancelons sous ce fardeau, qui brise la fragile forteresse de notre esprit, | Open Subtitles | رغم ذلك أحيانا الوزن هذا العبء يجعلنا لتعثّر، وصول القلعة الهشّة رأينا، |
Les hommes laissent ce fardeau peser sur les épaules des femmes. | UN | فالرجال يتركون هذا العبء يثقل كاهل النساء. |
La communauté internationale doit continuer de coopérer à l'allégement de ce fardeau. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في تعاونه لتخفيف هذا العبء. |
Le Kenya continue d'assumer une charge immense à la suite de l'afflux de réfugiés des pays voisins; nous demandons à la communauté internationale de nous aider à partager avec nous ce fardeau. | UN | وما زالت كينيا تتحمل عبئا ثقيلا نتيجة لتدفق اللاجئين من البلدان المجاورة؛ ونحن نلتمس الدعم الدولي لتخفيف ذلك العبء. |
Il conviendrait alors de prendre des mesures pour soulager les femmes de ce fardeau, en particulier celles qui travaillent hors du foyer. | UN | ويجب اتخاذ تدابير لتخفيف هذا العبء عن المرأة، وخاصة المرأة التي تعمل خارج المنـزل. |
Elle affirme qu'il ne faut pas accepter qu'un État de droit impose ce fardeau à une personne invalide, en soumettant son existence à des convictions qui ne sont pas les siennes. | UN | وأكدت أنه لا يجوز القبول بأن تفرض دولة القانون هذا العبء على شخص عاجز، وتجعل وجوده خاضعاً لقناعات لم يتبناها. |
ce fardeau pèse de manière disproportionnée sur les pays en développement et les appauvrit encore plus. | UN | وتتحمل البلدان النامية أكثر مما ينبغي من هذا العبء مما يؤدي إلى زيادة فقرها. |
Nous sommes prêts à assumer une part équitable de ce fardeau. | UN | ونحن نقف على أهبة الاستعداد لنأخذ على عاتقنا نصيبا عادلا من هذا العبء. |
Les pays d'accueil déjà confrontés par leurs propres difficultés ne peuvent assumer seuls ce fardeau. | UN | والبلدان المضيفة التي تواجه بالفعل صعوباتها الخاصة لا يمكنها أن تتحمل هذا العبء الثقيل. |
ce fardeau dépasse nos capacités et on ne sait pas jusqu'à quand notre peuple devra porter cette lourde croix. | UN | وهذا العبء يتجاوز قدرات أوكرانيا. وفضلا عن ذلك، ليس معروفا الى متى سيظل يتعين على شعبنا أن يحمل هذا العبء الثقيل. |
Pourtant, il semble que ce soient les pays forts qui protestent le plus contre ce fardeau et le dénoncent. | UN | غير أنه يبدو أن البلدان القوية هي التي تشعر بالامتعاض من هذا العبء وتستنكره أكثر من غيرها. |
L'Organisation des Nations Unies doit donc partager ce fardeau et renforcer les efforts qu'elle fait en faveur de la paix en Afghanistan. | UN | ويلزم أن تشاطر اﻷمم المتحدة في تحمل هذا العبء وفي تعزيز جهودها من أجل السلام في أفغانستان. |
L'épidémie du sida ajoute encore à ce fardeau en laissant de nombreux enfants face à un avenir incertain en tant qu'orphelins obligés de se débrouiller par eux-mêmes. | UN | ويضيف وباء اﻹيدز إلــى هذا العبء حيث يتــرك كثيرا من اﻷطفـــال يتامى بلا مستقبــل مضمون، ويحتاجون إلى إعالة أنفسهم. |
ce fardeau ne pourra être allégé que grâce à une action collective reposant sur un esprit de solidarité. | UN | والعمل الجماعي وحده في إطار التضامن من شأنه أن يزيل هذا العبء. |
Malgré tout, le pays ne peut pas faire face indéfiniment à ce fardeau. | UN | بيد أنه ليس بوسعها الاستمرار في تحمل هذا العبء إلى ما لا نهاية. |
Un certain nombre de situations actuelles de réfugiés illustrent ce fardeau ainsi que l'absence de solutions de rechange satisfaisantes à l'asile. | UN | ويُوضّح عدد من حالات اللاجئين الحالية هذا العبء كما يوضح غياب أي بدائل مقبولة للملجأ. |
Elle a souligné l'importance des pensions sociales et des soins de santé publique pour tous, qui pouvaient réduire ce fardeau. | UN | وأكدت أهمية المعاشات التقاعدية الاجتماعية والرعاية الصحية العامة الشاملة التي من شأنها الحد من هذا العبء. |
Le gouvernement actuel a lancé une telle allocation pour inciter les parents à choisir de mener à terme un enfant handicapé et pour les aider à assumer ce fardeau la vie durant. | UN | فقد أدخلت الحكومة الحالية هذه المزايا كحافز للأبوين على أن يختارا حمل الأجنة المعوقة إلى نهاية فترة الحمل، ومساعدتهما على تحمل ذلك العبء طوال الحياة. |
Quand la vie part en vrille, laisse tes lèvres rouler, laisse tes lèvres rouler, et fais partir ce fardeau. | Open Subtitles | عندما تخرج الحياة عن السيطرة أطبق على شفتيك أطبق على شفتيك و اشرع بالصراخ و التصفير |
69. L'endettement continuait à peser lourdement sur la plupart des PMA, et les mesures prises jusqu'à présent pour alléger ce fardeau se sont révélées largement insuffisantes dans la mesure où les perspectives de croissance des PMA demeurent fort sombres. | UN | 69- وما زال عبء الديون الخارجية لمعظم أقل البلدان نمواً أمراً خطيراً، وقد أثبتت تدابير التخفيف من عبء الدين التي اتخذت حتى الآن أنها شديدة القصور بحيث أن آفاق النمو في أقل البلدان نمواً تظل قاتمة. |
Les efforts de la communauté internationale, y compris des institutions financières, ont aidé les pays les plus endettés à se libérer de ce fardeau. | UN | وإن جهود المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية، ساعدت البلدان الفقيرة المثقلة بالديون على التخلص من تلك الأعباء. |
Je ne sais pas si j'ai envie d'assumer ce fardeau. | Open Subtitles | لا أعرف إذا ماكنت مهتماً بتحمل هذا العبئ |