Les difficultés rencontrées en matière de contrôle et de gestion financière sont encore aggravées lorsque, comme ce fut le cas en 2005, les marchés de devises sont volatils. | UN | فعندما تكون أسواق العملات متقلبة، كما حدث في عام 2005 تتزايد حدة الصعوبات أمام التخطيط والمراقبة الماليتين. |
Il conviendrait que dans les réunions du groupe consultatif des pays de la région, organisées sous l'égide de la Banque mondiale, il soit toujours plus tenu compte des programmes d'action nationaux, comme ce fut le cas en 1993. | UN | ومن المتوقع أن يولى مزيد من الاعتبار لبرامج العمل الوطنية في اجتماعات اﻷفرقة الاستشارية التي يقودها البنك الدولي في بلدان المنطقة، مثلما حدث في عام ١٩٩٣. |
En cas d'exportation illégale, le Ministère de l'environnement prend les dispositions nécessaires pour effectuer la réexportation des déchets comme ce fut le cas en 1994 à la suite de l'exportation de résidus de plastique vers l'Indonésie et Hong Kong. | UN | وفي حالة التصدير غير القانوني، تتخذ وزارة البيئة التدابير اللازمة لإعادة تصدير النفايات كما حدث في عام 1994 بعد تصدير بقايا البلاستيك إلى إندونيسيا وهونغ كونغ. |
Pour être précis, nous avons déplacé en des lieux éloignés des éléments de matériel qui pourraient faire l'objet d'une attaque militaire, comme ce fut le cas en 1993, lors de l'attaque de missiles contre l'établissement Al-Nida. | UN | ولذلك، فقد قمنا بإجراءات، هي على وجه الدقة نقل المعدات التي يُحتمل تعرضها لضربات عسكرية، كما حدث في عام ١٩٩٣ من ضرب منشأة النداء بالصواريخ، إلى مواقع بعيدة. |
Par ailleurs, l’absence de l’autorité centrale dans la zone autonome du nord du pays a ouvert la voie au trafic avec les pays voisins, mais les autorités veillent à en informer le Bureau de contrôle des drogues et de la prévention du crime, comme ce fut le cas en 1992. | UN | وأضـاف أن غيــاب السلطـة المركزية في منطقة الحكم الذاتي لشمال العراق فتح المجال للاتجار مع البلدان المجاورة. ويحاول العراق جاهدا إبلاغ مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة بذلك، كما حدث عام ١٩٩٢. |
Ceux qui allaient devenir des professionnels enseigneront et formeront les leurs et provoqueront un changement et un développement rapides, exactement comme ce fut le cas en République de Corée. | UN | والأشخاص الذين يصبحون مهنيين متعلمين سيدرسون غيرهم ويدربونهم فيحققون بذلك التغير والتنمية بسرعة، كما حدث ذلك في جمهورية كوريا. |
Nous espérons que les provocations de Samarra ne mèneront pas, comme ce fut le cas en 2006, à un nouveau cycle d'affrontements interethniques féroces. | UN | ونأمل ألا تؤدي الأعمال الاستفزازية في سامراء إلى جولة جديدة من الاقتتال الطائفي العنيف - مثلما حدث في عام 2006. |
ce fut le cas en 2004, puis de nouveau en août 2008. | UN | فذلك ما حدث في عام 2004، وذلك أيضا ما وقع في آب/أغسطس 2008. |
Elle expose également le continent à des flambées des cours des produits de base, dont les incidences sur la croissance peuvent être particulièrement néfastes, comme ce fut le cas en 2009. | UN | كما أن ذلك يعرض القارة أيضاً إلى مخاطر الصدمات المتصلة بأسعار السلع التي يكون أثرها على النمو مدمراً مثلما حدث في عام 2009. |
ce fut le cas en 2004, puis de nouveau en août 2008. | UN | فذلك ما حدث في عام 2004، وذلك أيضا ما وقع في آب/أغسطس 2008. |
L'internationalisation du renminbi est également souhaitable dans la mesure où elle donne au monde une autre source de liquidité mondiale en dehors du dollar. Quand les choses vont mal financièrement aux États-Unis, comme ce fut le cas en 2008, d'autres pays seront en mesure d'exploiter une source alternative de crédit d'urgence. | News-Commentary | وتدويل الرنمينبي مرغوب أيضاً لأنه يعطي العالم مصدراً آخر من مصادر السيولة العالمية إلى جانب الدولار. فعندما تسوء الأمور مالياً في الولايات المتحدة، كما حدث في عام 2008، سوف تتمكن دول أخرى من الاستفادة من المدد الاحتياطي من الائتمان لحالات الطوارئ. |
Des politiques budgétaires et monétaires moins strictes risquent d'entraîner un déficit, mais ce n'est pas nécessairement une mauvaise chose lorsque la croissance et la création d'emplois sont au rendez-vous, ou si on cherche à éviter une récession, comme ce fut le cas en 2009; | UN | ويمكن أن تؤدي زيادة التيسير في سياسات المالية العامة والسياسات النقدية إلى خلق عجز في الميزانية، وإن كان ذلك ليس بالضرورة أمرا سيئا في ظل أوضاع النمو وتوليد فرص العمل، أو لتجنب حدوث ركود، كما حدث في عام 2009؛ |
En règle générale, la législature au niveau fédéral est de quatre ans, sauf si − comme ce fut le cas en 2005 − elle est interrompue prématurément par l'organisation de nouvelles élections. | UN | وتبلغ الفترة التشريعية على المستوى الاتحادي كقاعدةٍ أربع سنوات ما لم تنته مبكراً - مثلما حدث في عام 2005 - بانتخابات جديدة. |
Un avion pourrait être obtenu à délai relativement court; toutefois les hélicoptères pourraient être plus longs à obtenir (comme ce fut le cas en 2002). | UN | ويمكن الحصول على طائرة ثابتة الجناحين خلال فترة وجيزة، غير أن تدبير طائرات هليكوبتر قد يحتاج إلى وقت أطول (كما حدث في عام 2002). |
Comme ce fut le cas en 1998, un rapport de synthèse sur les travaux des commissions techniques en 1999 sera présenté au Conseil en 1999 en vue d’aider le Conseil, entre autres à coordonner les travaux des commissions sur le suivi des conférences (voir E/1999/3 et résolution 1999/1 du Conseil). | UN | وسيعرض على المجلس في عام ١٩٩٩ كما حدث في عام ١٩٩٨، تقرير موحد عن أعمال اللجان الفنية في عام ١٩٩٩، الغرض منه مساعدة المجلس في جملة أمور منها تنسيق أعمال اللجان الفنية بخصوص متابعة المؤتمرات. )انظر الوثيقة E/1999/3 وقرار المجلس ١٩٩٩/١(. |
Pour nous, l'idéal, et c'est compréhensible, eut été, comme ce fut le cas en 1965, une augmentation du nombre des membres non permanents du Conseil, afin qu'il représente comme il se doit l'Assemblée actuelle et de rendre ses travaux plus ouverts et légitimes. | UN | والحالة المثالية التي نفضل أن نراها بطبيعة الحال، كما حدث عام ١٩٦٥، هي توسيع العضوية غير الدائمة بحيث تمثل الجمعية في الوقت الحاضر تمثيلا كافيا، وتجعل عمل المجلس أكثر انفتاحا وشرعية. |
Toutefois, à ce stade, je tiens également à souligner que si les négociations n'aboutissent pas à une solution en raison de l'intransigeance des Chypriotes grecs, comme ce fut le cas en 2004, la normalisation du statut de la République turque de Chypre-Nord s'imposera comme une nécessité qu'il ne sera plus possible de différer. | UN | وأيّا كان الأمر، فإنني في هذا المقام أود أن أشدد على أنه، في حالة تعذر الوصول إلى تسوية بسبب تعنت القبارصة اليونانيين كما حدث عام 2004، فإن الفصل في مسألة المركز النهائي للجمهورية التركية لشمال قبرص يصبح غير قابل للتأخير. |
La modification des principes et procédures ne devrait entraîner ni de litiges ni de perturbations dans le commerce de transit comme ce fut le cas en 1999; le volume des échanges risque par contre d'être limité. | UN | وينبغي ألا يؤدي تعديل المبادئ والإجراءات إلى خلافات أو إلى تعطيل تجارة الشحن العابر كما حدث ذلك في عام 1999. بيد أنه يحتمل فرض قيود على حجم التجارة. |