La protection des droits de ce groupe vulnérable et la garantie d'une qualité de vie et d'une discrimination zéro à leur encontre constituent une priorité du Gouvernement. | UN | وتشكل حماية حقوق هذه الفئة الضعيفة وضمان جودة الحياة لها والقضاء التام على التمييز ضدها أولوية للحكومة. |
Les interventions antipaludiques pourraient donc jouer un rôle important dans les futures stratégies de prévention de l'anémie chez ce groupe vulnérable. | UN | لذا فقد تشكل تدخلات مكافحة الملاريا جزءا هاما من الاستراتيجيات المقبلة للوقاية من فقر الدم ضمن هذه الفئة الضعيفة. |
Elle intervient efficacement pour faire connaître la situation difficile que connaît ce groupe vulnérable et lutte contre la stigmatisation sociale associée à cette maladie. | UN | ونجحت هذه المنظمة في تسليط الضوء على محنة هذه الفئة الضعيفة وفي مكافحة الوصمة المجتمعية المقترنة بالمرض. |
Formation de personnes appartenant à ce groupe vulnérable sanctionnée par un certificat leur donnant accès à de meilleures possibilités d'emploi. | UN | التدريب ثم إصدار شهادات المهنة للأشخاص في هذه المجموعة الضعيفة لتمكينهم من الحصول على مزيد من اختيار العمل. |
Divers programmes de microcrédit et de microentreprises lancés par les pouvoirs publics et des organisations non gouvernementales ont ciblé ce groupe vulnérable. | UN | وقد وجهت برامج مختلفة للائتمانات الصغيرة والمشاريع الصغيرة، على المستوى الحكومي وغير الحكومي نحو هذه المجموعة الضعيفة. |
Le Gouvernement arménien espère vivement recevoir un appui supplémentaire en 2008, afin d'être mesure de trouver des solutions durables pour ce groupe vulnérable. | UN | وتتطلع حكومته إلى الحصول على دعم إضافي في عام 2008 للتوصل إلى حلول دائمة لهذه المجموعة الضعيفة. |
Au début de 1999, le Parlement à modifié les dispositions du Code pénal concernant la prostitution en vue d'améliorer la qualité de la vie, les conditions sanitaires et le statut social de ce groupe vulnérable de femmes. | UN | وفي أوائل عام 1999، عدل البرلمان قانون العقوبات فيما يتعلق بالبغاء بغية تحسين نوعية حياة هذه الفئة الضعيفة من النساء وأحوالها الصحية ووضعها الاجتماعي. |
D'après les plans actuels, ce groupe vulnérable aura accès à des projets de réinsertion lancés dans le cadre du Programme gouvernemental national de démobilisation et de réinsertion en faveur des ex-militaires et à une pension versée par le Gouvernement. | UN | وحسب الخطط القائمة، فإن الباب سيفتح أمام هذه الفئة الضعيفة للاستفادة من مشاريع إعادة اﻹدماج التي بدأت في إطار برنامج الحكومة الوطني لتسريح اﻷفراد العسكريين السابقين وإعادة إدماجهم، ومــن معـاش تقاعدي توفره الحكومة. |
Quelque 6 000 invalides de guerre ne bénéficiant pas des programmes de réinsertion sociale, il est urgent de prendre des mesures en vue de la démobilisation de ce groupe vulnérable. | UN | ويجري حرمان حوالي ٠٠٠ ٦ من معوقي الحرب التابعين لهذه القوات من الوصول الى برامج إعادة اﻹدماج الاجتماعي، ومن المُلح الشروع في الاستعدادات لتسريح هذه الفئة الضعيفة. |
À cet égard, les mesures visant à favoriser l'intégration des femmes immigrées et les possibilités d'améliorer la situation de ce groupe vulnérable au sein de la société ont été prises en compte. | UN | وفي هذا الصدد، عالج مشروع القانون التدابير الكفيلة بدعم إدماج المهاجرات وإمكانات تحسين أوضاع هذه الفئة الضعيفة من فئات المجتمع. |
L'organisation a exprimé l'inquiétude que lui inspirait la situation des mères célibataires et a exhorté le Kenya à élaborer une politique visant à remédier aux difficultés spécifiques rencontrées par ce groupe vulnérable. | UN | وأعربت المنظمة عن قلقها إزاء حالة الأمهات العازبات وحثت كينيا على وضع سياسة تعالج الصعوبات المحددة التي تواجهها هذه الفئة الضعيفة بوجه خاص. |
Il semble que ce groupe vulnérable soit constamment victime de mauvais traitements dans une impunité totale et sans protection judiciaire. | UN | وتتعرض على ما يبدو هذه الفئة الضعيفة لسوء المعاملة باستمرار ودون أي عقاب للمسؤولين عن ذلك ودون حماية قانونية لهؤلاء العمال. |
Il semble que ce groupe vulnérable soit constamment victime de mauvais traitements dans une impunité totale et sans protection judiciaire. | UN | ويبدو أن هذه الفئة الضعيفة تتعرض لسوء المعاملة باستمرار ودون أي عقاب للمسؤولين عن هذه الأفعال ودون حماية قانونية لهؤلاء العمال. |
Remise de récompenses aux institutions ou entreprises pour les encourager à entreprendre des actions visant à promouvoir l'insertion de ce groupe vulnérable sur le marché du travail. | UN | منح الاعتراف الرسمي لتشجيع مؤسسات أو مشاريع اتخذت تدابير لتشجيع إدماج هذه المجموعة الضعيفة من الأشخاص في مجال العمل. |
Promotion de liens en vue d'optimiser les ressources publiques et privées en faveur de ce groupe vulnérable. | UN | تعزيز الروابط للحصول على الاستعمال الأمثل للموارد العامة والخاصة لصالح هذه المجموعة الضعيفة. |
Participation à des activités non programmées d'aide à l'insertion de ce groupe vulnérable dans la vie productive. | UN | والمشاركة في الأنشطة غير المبرمجة التي تساهم في إدماج هذه المجموعة الضعيفة في الحياة العاملة. |
21. Au sujet des enfants placés dans des lits-cages, M. O'Flaherty prend note du fait que la délégation a également été choquée par les photos publiées, toutefois, cette réaction, qui révèle une surprise, montre que ce groupe vulnérable est caché de la société. | UN | 21- وفيما يتعلق بالأطفال الذين وضعوا في أسرّة في شكل أقفاص، فقد أحاط السيد أوفلاهيرتي علما بأن الوفد نفسه صُدم من الصور التي نشرت، غير أن رد الفعل هذا، الذي يعرب عن الدهشة، يبين أن هذه المجموعة الضعيفة متوارية في المجتمع. |
211. Au cours de l'enquête sur ce groupe vulnérable, il est devenu évident que ce qualificatif doit être appliqué d'une façon ou d'une autre à tous les civils qui ont été pris dans le conflit dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ١١٢ ـ ومن الجدير بالذكر أنه تبين لدى جمع المعلومات عن هذه المجموعة الضعيفة أنه يمكن اعتبار جميع المدنيين الذين مسهم النزاع في يوغوسلافيا السابقة بشكل أو بآخر، من " الضعفاء " . |
Bien que les instruments existants relatifs aux droits de l'homme contiennent un nombre non négligeable de dispositions applicables aux migrants, de graves insuffisances subsistent, faute d'une approche systématique ciblée sur ce groupe vulnérable, qui compte actuellement quelque 130 millions de personnes et soulève des problèmes susceptibles d'avoir dans les années à venir de graves répercussions sur les relations entre les États; | UN | رغم أن صكوك حقوق الإنسان الحالية تتضمن عدداً كبيراً من الأحكام ذات الصلة بالمهاجرين، فإنه ما زال هناك جوانب قصور خطيرة في هذا الميدان بسبب عدم وجود نهج ثابت ومركّز إزاء هذه المجموعة الضعيفة التي تتألف حالياً من قرابة 130 مليون نسمة وتنطوي على قضايا يمكن أن تترتب عليها آثار خطيرة بالنسبة للعلاقات بين الدول في السنوات المقبلة. |
Prenant note avec satisfaction des recommandations formulées par le Groupe de travail intergouvernemental d'experts sur les droits de l'homme des migrants en vue de renforcer la promotion, la protection et l'exercice des droits de l'homme de ce groupe vulnérable important, | UN | وإذ تحيط علماً مع التقدير بتوصيات فريق الخبراء الحكوميين الدوليين العامل المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين بشأن زيادة تعزيز وحماية وإعمال حقوق الإنسان لهذه المجموعة الضعيفة الكبيرة، |
Étant donné qu'il est facile d'utiliser les enfants comme intermédiaires pour le transfert illicite et l'utilisation des armes de petit calibre, une attention toute particulière devrait être portée à ce groupe vulnérable. | UN | وﻷن اﻷطفال قناة سهلة لنقل اﻷسلحة الصغيرة واستخدامها غير المشروعيـــن، ينبغي إيلاء اهتمـــام خــاص لهذه المجموعة الضعيفة. |
111. La protection effective des droits de ce groupe vulnérable que sont les travailleurs migrants passe par l'entrée en vigueur de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | ١١١- ويعتبر نفاذ الاتفاقية الدولية لحقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم حاسما لتوفير الحماية المناسبة لهذه المجموعة الضعيفة من السكان. |