Elle tient à rappeler à ce propos le Manuel de règlement pacifique des différends du Bureau des affaires juridiques. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى دليل التسوية السلمية للمنازعات بين الدول الذي أصدرته إدارة الشؤون القانونية. |
A ce propos, le représentant de la Turquie souligne que près d'un tiers des membres du Parlement turc sont d'origine kurde. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن ثلث أعضاء البرلمان التركي تقريبا هم من أصل كردي. |
À ce propos, le Comité renvoie aux recommandations figurant plus haut au paragraphe 27, qui s'appliquent également en l'espèce. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى التوصيات الواردة في الفقرة 27 أعلاه، وهي توصيات تنطبق في هذا السياق أيضاً. |
À ce propos, le Comité renvoie aux recommandations figurant plus haut au paragraphe 27, qui s'appliquent également en l'espèce. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى التوصيات الواردة في الفقرة 27 أعلاه، وهي توصيات تنطبق في هذا السياق أيضاً. |
À ce propos, le Comité renvoie aux recommandations figurant plus haut au paragraphe 27, qui s'appliquent également en l'espèce. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى التوصيات الواردة في الفقرة 27 أعلاه، وهي توصيات تنطبق في هذا السياق أيضاً. |
À ce propos, le Comité renvoie aux recommandations figurant plus haut au paragraphe 27, qui s'appliquent également en l'espèce. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى التوصيات الواردة في الفقرة 27 أعلاه، وهي توصيات تنطبق في هذا السياق أيضاً. |
À ce propos, le Comité renvoie aux recommandations figurant plus haut au paragraphe 27, qui s'appliquent également en l'espèce. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى التوصيات الواردة في الفقرة 27 أعلاه، وهي توصيات تنطبق في هذا السياق أيضاً. |
A ce propos, le ministère s'efforce d'améliorer les systèmes et processus existants de mise en oeuvre du droit en mettant au point | UN | ويلجأ في هذا الصدد إلى تعزيز النظم والعمليات القائمة لإنفاذ القانون عن طريق وضع نظام شامل لآليات مؤسسية جديدة للتفتيش والمنع والإنفاذ. |
À ce propos, le taux de mortalité maternelle dû aux avortements clandestins donne à penser que le Gouvernement ne s’acquitte pas intégralement de ses obligations pour ce qui est de protéger le droit à la vie de ses citoyennes. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن مستوى وفيات اﻷمهات بسبب عمليات اﻹجهاض السرية قد يكون مؤشرا على عدم قيام الحكومة بواجباتها على أكمل وجه فيما يختص باحترام حق مواطناتها في الحياة. |
À ce propos, le Conseil a fait observer que l'Institut pourrait contribuer au renforcement des capacités des établissements de recherche dans les pays en développement et que ce type d'initiatives pourrait intéresser les donateurs. | UN | وأشار المجلس في هذا الصدد إلى أنه بإمكان المعهد أن يُسهم في بناء قدرات مؤسسات البحوث في البلدان النامية وأن هذه الجهود قد تكون مغرية للجهات المانحة. |
L'État partie invoque à ce propos le paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وتستند الدولة الطرف في هذا الصدد إلى الفقرة ٢ )أ( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
V.38 À ce propos, le Comité consultatif rappelle que dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2012-2013, le Secrétaire général avait proposé la suppression de cinq postes P-3 de traducteur/interprète. | UN | خامسا-38 وتشير اللجنة الاستشارية في هذا الصدد إلى أن الأمين العام اقترح إلغاء خمس وظائف لمترجمين تحريريين/مترجمين شفويين برتبة ف-3 في الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2012-2013. |
On peut évoquer à ce propos le Groupe de travail sur la rationalisation des rapports sur les forêts créé par le partenariat sur les forêts et les initiatives de la Commission du développement durable. | UN | ويمكن الإشارة في هذا الصدد إلى فرقة العمل المعنية بترشيد التقارير المتعلقة ببالغابات التي أنشأتها الشراكة التعاونية في مجال الغابات، والمبادرات التي اتخذتها لجنة التنمية المستدامة. |
À ce propos, le Sommet mondial devrait dégager un consensus en vue du partage des technologies, conformément à l'esprit de la Déclaration du Millénaire. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن مؤتمر القمة يمكن أن يحقق توافقا في الآراء على تقاسم التكنولوجيا بما يتفق مع روح إعلان الألفية. |
À ce propos, le Comité a entendu le Chef de la Section des organisations non gouvernementales du Département de l'information, M. Paul Hoeffel, qui a mis en évidence le partenariat entre la Section qu'il dirige et celle du Département des affaires économiques et sociales. | UN | 40 - واستمعت اللجنة في هذا الصدد إلى السيد بول هوفل، رئيس قسم المنظمات غير الحكومية بإدارة شؤون الإعلام. |
À ce propos, le Pérou a fait observer que les tribunaux avaient condamné à l'emprisonnement à vie des chefs de groupes subversifs dans le cadre de procès tenus devant des juridictions ordinaires, dans le respect des formes régulières. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن الجهاز القضائي في بيرو حكم على قادة الجماعات التخريبية بالسجن مدى الحياة في إطار محاكمات عادية تقوم على احترام مبادئ أصول المحاكمة العادلة. |
À ce propos, le Comité consultatif rappelle l’observation faite dans le rapport du Bureau des services de contrôle interne concernant la nécessité d’arrêter et d’appliquer une politique claire en ce qui concerne les locaux de la MINURSO (A/53/428, par. 29). | UN | وتشير اللجنة الاستشارية في هذا الصدد إلى الملاحظة التي وردت في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية )الفقرة ٢٩ من A/53/428( بشأن ضرورة تحديد وإنفاذ سياسة واضحة فيما يتعلق بأماكن اﻹقامة في البعثة. |
13.4 En ce qui concerne les raisons pour lesquelles l’auteur est convaincu qu’il sera soumis à la torture dès son retour à Djibouti, le conseil rappelle que la situation des droits de l’homme est toujours très mauvaise dans ce pays et cite à ce propos le rapport du Département d’État des États—Unis sur Djibouti. | UN | ١٣-٤ وفيما يتعلق باقتناع صاحب البلاغ أنه سيتعرض للتعذيب لدى عودته إلى جيبوتي، يذكر المحامي أن حالة حقوق اﻹنسان ما زالت غاية في السوء، ويشير في هذا الصدد إلى تقرير وزارة الخارجية اﻷمريكية عن جيبوتي. |
19. À ce propos, le Comité consultatif relève qu'il serait de plus en plus difficile d'appliquer les directives, quel qu'en soit le libellé, si la proportion de personnel fourni à titre gracieux dans une entité quelconque est élevée. | UN | ٩١ - وتشير اللجنة الاستشارية في هذا الصدد إلى أنه سيكون من العسير بصورة متزايدة التقيد بالمبادئ التوجيهية أيا كانت صياغتها، إذا كانت نسبة اﻷفراد المقدمين دون مقابل في أي وحدة تنظيمية مرتفعة. |
Rappelant à ce propos le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Convention relative aux droits de l'enfant et affirmant que ces instruments relatifs aux droits de l'homme doivent être respectés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que dans le Golan syrien occupé, | UN | ' ' وإذ يشير في هذا الصدد إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل، وإذ يؤكد أنه يتعين احترام صكوك حقوق الإنسان هذه في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية وفي الجولان السوري المحتل، |