"ce qui a été convenu" - Traduction Français en Arabe

    • ما تم الاتفاق عليه
        
    • ما اتفق عليه
        
    • لما اتفق عليه
        
    • لما تم الاتفاق عليه
        
    • ما اتُفق عليه
        
    • التفاهم الذي تم التوصل
        
    • بما اتفق عليه
        
    • ما اتفقنا عليه
        
    Il n'existe pas non plus à l'ONU de mécanisme permettant d'évaluer régulièrement et, efficacement la mise en oeuvre de ce qui a été convenu. UN ولا توجد آلية في الأمم المتحدة تمكـِّـن من الرصد المنتظم والمتسم بالكفاءة لتنفيذ ما تم الاتفاق عليه.
    Il n'entend pas revenir sur la décision consensuelle qui sous-tend ce paragraphe, mais il attend de ses partenaires qu'ils s'en tiennent à ce qui a été convenu. UN وفي حين لن تعمل المجموعة على عكس اتجاه القرار المتخذ بتوافق الآراء والوارد في تلك الفقرة، فهي تتوقع من شركائها ألا يتجاوزوا ما تم الاتفاق عليه.
    En premier lieu, il faut mettre en œuvre ce qui a été convenu. UN أولا، يجب علينا أن ننفّذ ما تم الاتفاق عليه.
    Le système du commerce international est loin d'être réellement ouvert, non discriminatoire et équitable, malgré ce qui a été convenu à Monterrey. UN والنظام التجاري الدولي أبعد ما يكون عن نظام مفتوح وغير تمييزي ومنصف بحق رغم ما اتفق عليه في مونتيري.
    Les pays du Groupe de Rio, qui partagent ces points de vue, espèrent et attendent que la mise en oeuvre de la Convention s'effectue dans l'esprit de ce qui a été convenu à Rio de Janeiro. UN إن بلدان مجموعة ريو التي تشاطر هذه اﻵراء، تأمل وتتوقع أن يتم تنفيذ الاتفاقية وفقا لما اتفق عليه في ريو دي جانيرو.
    Les parties ont décidé de maintenir des contacts, compte tenu de ce qui a été convenu. UN واتفق الجانبان على مواصلة اتصالاتهما طبقا لما تم الاتفاق عليه.
    Nous estimons par conséquent qu'il est important que ce qui a été convenu à cet égard dans le Document final du Sommet mondial de 2005 oriente les travaux du Conseil de sécurité en vue d'améliorer les régimes de sanctions. UN وعليه فإننا نرى أهمية لأن يكون ما اتُفق عليه في هذا الصدد في الوثيقة الختامية للاجتماع الرفيع المستوى في أيلول/سبتمبر الماضي دليل عمل لمجلس الأمن يتم بموجبه تحسين نظام الجزاءات.
    Conformément à ce qui a été convenu lors des consultations préalables du Conseil, le Président, agissant avec l'accord du Conseil, adresse une invitation en vertu de l'article 39 du règlement intérieur provisoire du Conseil à M. Callisto Madavo, Vice-Président de la Banque mondiale. UN وبناء على التفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، ، وجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة إلى السيد كاليستو مادافو، نائب رئيس البنك الدولي، بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    Mais ce qui a été convenu par consensus reste valable jusqu'au moment où le consensus est remplacé par autre chose. UN إلا أن ما تم الاتفاق عليه بتوافق اﻵراء يظل ساريا ما لم يأت شيء آخر يحل محل توافق اﻵراء.
    Au cas où les secteurs concernés ne se mettraient pas d'accord, il appartiendra au Ministère du travail de fixer ces conditions et le Ministère pourra également faire des observations sur ce qui a été convenu entre les parties s'il estime que cela pourrait se révéler insuffisant ou inadapté. UN وإذا فشلت القطاعات المعنية في التوصل إلى اتفاق، يكون لوزارة العمل أن تحدد هذه الشروط، ويجوز لها أيضا أن ترصد ما تم الاتفاق عليه بين اﻷطراف، إذا رئي أن ما اتفق عليه قد يكون غير كاف أو غير ملائم.
    La CARICOM estime que c'est inacceptable et prie tous les États membres de respecter ce qui a été convenu et de se concentrer sur la mise en œuvre de tous les engagements pris à l'appui du développement durable des petits États insulaires en développement. UN وترى الجماعة الكاريبية أن هذا غير مقبول وتحث جميع الدول الأعضاء على احترام ما تم الاتفاق عليه والتركيز على تنفيذ جميع الالتزامات التي قُطعت لدعم التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Le succès des négociations et l'instauration de la paix imposent nécessairement qu'Israël s'acquitte de ses obligations, respecte ce qui a été convenu avec la partie syrienne et se retire des territoires libanais occupés. UN ولا يمكن للمفاوضات النجاح وبالتالي تحقيق السلام ما لم تمتثل إسرائيل لواجباتها وتحترم ما تم الاتفاق عليه مع الجانب السوري، وكذلك انسحاب إسرائيل من الأراضي اللبنانية المحتلة.
    Nous exhortons tous les États Membres à travailler de concert et à s'appuyer sur ce cadre de façon à mettre en œuvre ce qui a été convenu et à poursuivre les efforts en vue d'achever cette tâche. UN ونحث كل الدول الأعضاء على أن تعمل معا للبناء على إطار العمل ذلك بغية تنفيذ ما تم الاتفاق عليه والعمل أكثر على تحقيق ما تبقى.
    L'amendement proposé est le reflet bien plus fidèle de ce qui a été convenu dans un instrument clef, à savoir le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وإن التعديل المقترح يمثّل شهادة أفضل بكثير على ما تم الاتفاق عليه في صك رئيسي هو العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    De plus, l'avis de la partie chypriote grecque n'a pas été demandé au sujet de ce qui a été convenu avec le représentant de la Turquie et M. Denktash. UN وعلاوة على ذلك فإن الجانب القبرصي اليوناني لم تطلب آراؤه بشأن ما اتفق عليه مع ممثل تركيا والسيد دنكتاش.
    Peu après, l'Assemblée nationale et le Sénat de transition ont été installés, toujours sur une base de ce qui a été convenu à Arusha. UN وبعد فترة وجيزة، شكلت الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ الانتقاليان، وتم ذلك بناء على ما اتفق عليه في أروشا.
    Dans certains États, ils doivent être écrits pour être valables, ce qui est jugé préférable pour qu'existe une trace de ce qui a été convenu. UN وفي بعض الولايات القضائية، يلزم أن تكون الاتفاقات مكتوبة لتكون صحيحة وهي تفضل لإنشاء سجل لما اتفق عليه.
    L'Italie est pleinement attachée au succès du processus de renforcement des mesures nationales et internationales de coopération sur la sécurité nucléaire, conformément à ce qui a été convenu dans le communiqué et le plan de travail adoptés à Washington. UN إيطاليا ملتزمة تماما بنجاح عملية تعزيز التدابير الوطنية والتعاون الدولي في مجال الأمن النووي، وفقاً لما اتفق عليه في بلاغ واشنطن العاصمة وخطة العمل.
    Les parties ont décidé de maintenir des contacts, compte tenu de ce qui a été convenu. UN واتفق الجانبان على مواصلة اتصالاتهما طبقا لما تم الاتفاق عليه.
    Mais il est très important de veiller à mettre en oeuvre efficacement ce qui a été convenu à savoir, que le groupe d'étude et l'évaluation des aspects particuliers des organismes des Nations Unies produisent des résultats concrets et que le vrai changement ait lieu. UN إلا أنه من المهم للغاية اﻵن أن نضمن أن ما اتُفق عليه سوف ينفذ على نحو فعال - أي أن يفضي فريق العمل وعمليات استعراض جوانب محددة من عمليات منظمات اﻷمم المتحدة إلى نتائج عملية ملموسة، وأن تغييرا حقيقيا يحدث بالفعل.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur ce qui a été convenu le 18 avril 1997 à l'issue des consultations officieuses du Comité des relations avec le pays hôte, à savoir que le groupe de travail à composition non limitée sur l'utilisation des véhicules diplomatiques, le stationnement et les questions connexes devrait reprendre sans retard son examen des aspects pratiques du problème du stationnement. UN أتشرف بأن أشير الى التفاهم الذي تم التوصل اليه في المشاورات غير الرسمية للجنة العلاقات مع البلد المضيف في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٧ بأن يستأنف، بدون تأخير، الفريق العامل المفتوح العضوية المعني باستخدام السيارات وإيقاف السيارات وما يتصل بذلك من مسائل، نظره في الجوانب العملية من مشكلة إيقاف السيارات.
    101. M. AMIN (Pakistan) dit que cette proposition affaiblira considérablement l'idée-force du paragraphe au regard de ce qui a été convenu au cours des consultations. UN 101- السيد أمين (باكستان): قال إن هذا الاقتراح سوف يضعف كثيرا صلب الفقرة مقارنة بما اتفق عليه في المشاورات.
    Je veux souligner de nouveau le fait que ce qui a été convenu en 2001 concernant le Programme d'action demeure toujours valide. UN وأود أن أؤكد مجددا أن ما اتفقنا عليه في عام 2001 بشأن برنامج العمل ما زال قائما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus