La Belgique s'associe avec l'intervention faite au nom de l'Union européenne et je ne répéterai pas ce qui a déjà été dit à ce titre. | UN | بلجيكا تؤيد البيان الذي أدلي به بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، وأنا لن أكرر ما سبق أن قيل في ذلك الصدد. |
De manière générale, le Représentant spécial s'efforcera de ne pas répéter ce qui a déjà été dit dans les rapports précédents. | UN | وسيحاول الممثل الخاص، بصورة عامة، تفادي تكرار ما سبق أن أُشير إليه في التقارير السابقة. |
Nous ne souhaitons pas répéter ce qui a déjà été dit, à la présente session extraordinaire. | UN | ولا نريد أن نكرر ما سبق أن قيل في هذه الدورة الاستثنائية. |
Afin que ne subsiste aucune incertitude, le paragraphe 2 répète ce qui a déjà été énoncé au paragraphe 1 de l'article 15, à savoir que les instructions peuvent être données, avant la notification, par le cédant ou, ensuite, uniquement par le cessionnaire. | UN | ولتلافي ترك أي شك قائما، تكرر الفقرة 2 ما سبق ذكره من قبل في المادة 15، الفقرة 1، وهو أن هذه التعليمات يمكن أن تصدر، حتى وقت الاشعار، من المحيل، وبعد ذلك من المحال اليه فقط. |
La condition de séjour actuellement applicable sera supprimée, à l'instar de ce qui a déjà été fait en Région wallonne. | UN | وسيحذف شرط الإقامة المعمول به حالياً على غرار ما سبق فعله في المنطقة الوالونية. المادة 6 النساء ذوات الإعاقة |
À cet égard, ma délégation souscrit à ce qui a déjà été dit, notamment par les délégations des Palaos, de la Gambie et d'autres encore. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد وفد بلادي ما سبق قوله، ولا سيّما ما أدلى به وفدا بالاو وغامبيا وغيرهما. |
Je vais m'efforcer de ne pas répéter ce qui a déjà été dit très éloquemment dans la déclaration de l'Union européenne. | UN | وسأحاول ألا أكرر هنا ما سبق الإعراب عنه بكل بلاغة في بيان الاتحاد الأوروبي. |
Il reste encore beaucoup à faire, mais ce qui a déjà été accompli jusqu'ici revêt une grande importance pour le développement stable et pacifique de la société tadjike et pour toute la région de l'Asie centrale et de l'Asie du Sud. | UN | ما يجب الاضطلاع به مازال كثيرا، ولكن ما سبق إنجازه في هذه المرحلة كان مفيدا جدا للتنمية المطردة والسلمية لمجتمع طاجيكستان ولمنطقة وسط وجنوب آسيا برمتها. |
Mandaté par Cuba, je viens pour la troisième année consécutive à cette tribune pour dénoncer ce qui a déjà été dénoncé, pour condamner ce qui a déjà été condamné et pour réitérer ce que réclame depuis longtemps la grande majorité de la communauté des nations. | UN | آتي هنا للسنة الثالثة على التوالي مفوضا من كوبا بمخاطبة هذه الجمعية، لاستنكار ما سبق بالفعل استنكاره، وإدانة ما سبق بالفعل إدانته، ولكي أكرر مرة أخرى نداء اﻷغلبية الساحقة لمجتمع اﻷمم. |
La Banque mondiale a préparé une initiative visant un libre accès aux données dans les pays en développement, en s'inspirant de ce qui a déjà été réalisé par le Réseau international d'enquêtes sur les ménages et le Programme d'accélération des données. | UN | وأعد البنك الدولي إطارا يدعم نقل مبادرة البيانات المفتوحة إلى البلدان النامية، وذلك بناء على ما سبق أن حققته الشبكة الدولية لاستقصاءات الأسر المعيشية، وبرنامج البيانات المُعجَّل. |
Je ne répéterai pas ce qui a déjà été dit à maintes reprises au sujet de l'importance de se souvenir des victimes, de leur rendre hommage et de les pleurer, afin que de tels événements ne se reproduisent plus jamais. | UN | ولست بحاجة إلى تكرار ما سبق قوله مرات عديدة بشأن سبب أهمية أن نتذكر الضحايا ونحيي ذكراهم ونحزن عليهم لكي لا تتكرر هذه الأمور أبدا. |
En ce qui concerne le Plan de mise en œuvre de Johannesburg, il faut simplement mettre en œuvre ce qui a déjà été décidé. | UN | 86 - وفيما يتعلق بخطة تنفيذ جوهانسبرغ، ينبغي بكل بساطة إعمال ما سبق تقريره. |
Il y a également lieu de s'interroger sur l'utilité d'une intervention de M. Buhari devant les membres de la Quatrième Commission, puisqu'il a déjà pris la parole sur cette question au Comité spécial de la décolonisation, et il n'est pas nécessaire de répéter ce qui a déjà été dit. | UN | وينبغي التفكير أيضا فيما إذا كان هناك أية فائدة في إدلاء السيد بخاري ببيــان أمام أعضاء اللجنة الرابعة حيث أنه تحدث عن الموضوع في اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار. ولا توجد هناك حاجة إلى تكرار ما سبق ذكره. |
Hormis ce qui a déjà été indiqué au Comité des commissaires aux comptes, je n'ai pas connaissance de cas de fraude ou de présomption de fraude non signalés touchant le HCR et il ne m'a pas été communiqué d'allégations de fraude ou de fraude présumée par des fonctionnaires en activité, des anciens fonctionnaires ou d'autres personnes. | UN | وأقر بأنه لا علم لي بأي حالات غش لم يكشف عنها أو حالات غش مشتبه بها من شأنها أن تضر بالمفوضية غير ما سبق لي أن أفصحت عنه لمجلس مراجعي الحسابات، وبأن أيا من الموظفين أو الموظفين السابقين أو غيرهم لم ينقل إلىَّ أي ادعاءات بحدوث غش أو الاشتباه في حدوثه على نحو يضر بالمفوضية. |
Au cours des deux premières années du plan stratégique à moyen terme, le Bureau de l'évaluation définira des principes et méthodologies de base et conduira quelques essais sur le terrain, en tenant compte de ce qui a déjà été fait à cet égard. | UN | وخلال السنتين الأوليين من الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، سيقوم مكتب التقييم باستحداث المبادئ والمنهجيات الأساسية وإجراء عدد محدود من الاختبارات الميدانية، آخذا بعين الاعتبار ما سبق الاضطلاع به من عمل بشأن هذا الموضوع. |
60. Il existe plusieurs domaines dans lesquels le Rapporteur spécial souhaiterait suggérer des mesures allant au-delà de ce qui a déjà été proposé par les précédents titulaires du mandat en vue de promouvoir la Convention relative aux droits des personnes handicapées en tant que nouveau cadre normatif et d'appeler à la lutte contre l'impunité. | UN | 60- وتوجد عدة مجالات يود المقرر الخاص أن يقترح بشأنها خطوات تتجاوز ما سبق اقتراحه في الولاية المكلف بها، في إطار جهوده الرامية إلى تعزيز اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بوصفها النداء بل والنموذج المعياري الجديد لتدابير مكافحة الإفلات من العقاب. |
e) que la Commission des droits de l'homme confirme ce qui a déjà été dit dans d'autres résolutions antérieures sur Haïti, à savoir que le changement politique qu'ont engendré la fin du régime militaire de facto et le retour des autorités légitimes ne représente que le début d'un processus qui devra être complété par les changements structurels et culturels nécessaires pour promouvoir et garantir le respect des droits de l'homme. | UN | )ﻫ( أن تؤكد لجنة حقوق اﻹنسان من جديد ما سبق أن أكدته في قرارات سابقة بشأن هايتي، والتي مفادها أن التغيير السياسي الذي حصل بانتهاء نظام اﻷمر الواقع العسكري وعودة السلطات الشرعية ليس إلا بداية عملية يجب أن تكمﱠل بالتغييرات الهيكلية والثقافية الضرورية لتعزيز وضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
21. M. SEKOLEC (Service du droit commercial international) pense que le paragraphe 2 a pour objet d'éviter la nécessité d'avoir à prouver ce qui a déjà été établi à l'étranger. | UN | ٢١ - السيد سيكوليك )فرع القانون التجاري الدولي( : قال إنه يعتقد أن الغرض من الفقرة )٢( هو تجنب الحاجة إلى إثبات ما سبق إقراره في الخارج . |
En revanche, la section qui concerne la mise en œuvre de la note 507 du Président (S/2010/507) aurait pu comporter une analyse plus détaillée de ce qui a été réalisé et de ce qui reste encore à faire, plutôt que de réaffirmer ou paraphraser ce qui a déjà été dit dans l'introduction. | UN | فمن ناحية، كان مستصوبا لو أن الجزء المتعلق بتنفيذ المذكرة الرئاسية 507 (S/2010/507) قد تضمن مزيدا من التحليلات التفصيلية لما أمكن تحقيقه ولما لا يزال يتعين القيام به، بدلا من تكرار أو إعادة صياغة ما سبق قوله في المقدمة. |
102. Outre ce qui a déjà été dit (au paragraphe 19) concernant la collecte des informations en vue du recensement de 2011, il est important de signaler que les lois et règlements de la Région administrative spéciale de Macao relatifs aux statistiques garantissent pleinement le respect des droits fondamentaux et la protection des données. | UN | 102- بالإضافة إلى ما سبق ذكره (في الفقرة 19) عن جمع المعلومات من أجل تعداد عام 2011، من المهم الإشارة إلى أن قوانين منطقة ماكاو وأنظمتها المتعلقة بالنظام الإحصائي تكفل تماماً الامتثال للحقوق الأساسية وحماية البيانات. |