"ce qui a empêché" - Traduction Français en Arabe

    • مما حال دون
        
    • مما منع
        
    • مما أعاق
        
    • الأمر الذي حرم
        
    • والتي حالت دون
        
    • مما أدى إلى عدم
        
    • الأمر الذي حال
        
    L'enquête judiciaire a également été entachée d'irrégularités graves, comme par exemple l'extraction illégale, avant l'autopsie, des projectiles qui se trouvaient dans le corps de Manuel Nix Morales, à la morgue de l'hôpital de Santa Cruz del Quiché, ce qui a empêché l'examen balistique. UN وقد تخللت التحقيق القضائي تجاوزات خطيرة، كاستخراج الرصاصات من جثة مانويل نيكس موراليس في مشرحة مستشفي سانتا كروز دل كيتشي قبل تشريحها، مما حال دون إجراء فحص المقذوفات.
    Deux-cent-quarante hectares environ de pavot à opium ont été récoltés dans cette région, ce qui a empêché le Pakistan d'atteindre son objectif, à savoir un niveau zéro de récolte du pavot en 2000. UN فقد جرى حصاد زهاء 600 فدان من خشخاش الأفيون في تلك المنطقة، مما حال دون بلوغ باكستان هدفها المنشود في الوصول الى مستوى الصفر في حصاد الخشخاش في عام 2000.
    Cela tient à ce que les ressources mises à la disposition du Comité ont été considérablement réduites pendant l’année en cours, ce qui a empêché le démarrage d’un programme de suivi systématique et complet.Argentine UN ويرجع هذا إلى حدوث انخفاض شديد في الموارد المتاحة ﻷعمال اللجنة في السنة الحالية، مما حال دون الاضطلاع ببرنامج متابعة منهجية شامل.
    Après leur libération, leur demande d'examen de la détention est devenue sans objet, ce qui a empêché tout examen par les juridictions nationales. UN وبعد الإفراج عنهم، أصبح طلبهم مراجعة الاحتجاز لاغياً مما منع أي مراجعة من جانب المحاكم المحلية.
    Cependant, selon des sources palestiniennes, l'annonce de l'autorisation n'a été reçue que tard dans la nuit, ce qui a empêché nombre de marchands et de chauffeurs de coordonner leurs achats. UN بيد أنه وفقا لما تفيد به مصادر فلسطينية، لم يرد إعلان هذا اﻹذن إلا في وقت متأخر من الليل، مما منع العديد من التجار والسائقين من تنسيق مشترياتهم.
    Les politiques budgétaires sont également restées plus restrictives, ce qui a empêché l'amélioration indispensable des services sociaux dans certains pays à revenu élevé et dans tous les pays à revenu intermédiaire ou à faible revenu. UN وأُبقيت السياسات المالية أكثر تقييدا، مما أعاق ما هو لازم بصورة ملحة من تحسينات في الخدمات الإنسانية في بعض البلدان ذات الدخل المرتفع وفي جميع البلدان ذات الدخل المتوسط والمنخفض.
    Cependant, le visa n'a été délivré que le 2 février 2000, ce qui a empêché Mme Goicochea d'assister dès le début à la session d'hiver du Comité consultatif. UN إلا أن التأشيرة لم تصدر حتى الثاني من شباط/فبراير 2000، الأمر الذي حرم الآنسة غويكوتشيا من حضور الدورة الشتوية للجنة الاستشارية من بدايتها.
    Certains projets de texte n’ont même pas été soumis à délibération et ont été distribués aux délégués juste avant le vote, ce qui a empêché un grand nombre d’entre eux d’examiner en détail ce sur quoi ils devaient voter. UN كما أن بعض مشاريع النصوص لم تحل إلى المداولة ووزعت على الوفود قبل التصويت مباشرة، مما حال دون قيام عدد كبير منها بالدراسة المفصلة للنصوص التي يتعين أن تصوت عليها.
    Tout en l'exhortant à poursuivre ses nobles efforts, nous regrettons la détérioration de la situation et surtout le fait qu'aucun cessez-le-feu n'ait été accepté par les belligérants, ce qui a empêché la mise en place d'une force africaine d'interposition. UN إننا نحثه على مواصلة جهوده النبيلة ونعرب عـــن أسفنـــا لتدهور الحالة، وقبل كل شيء، ﻷن اﻷطراف المتحاربة لم تقبل وقف إطلاق النار، مما حال دون إنشاء قوة أفريقية تفصل بين الطرفين.
    Au demeurant, le Comité se déclarait déçu de n'avoir reçu que tardivement le troisième rapport, ce qui a empêché tous les membres d'en faire un examen approfondi à l'avance. UN ومع ذلك، أعربت اللجنة عن خيبة أملها لعدم تقديم التقرير الثالث حتى مرحلة متأخرة مما حال دون قيام جميع اﻷعضاء بفحصه مسبقا بصورة دقيقة.
    Il faut regretter cependant que lors de sa dernière session le Comité spécial ait cédé aux craintes de ceux qui souhaitent maintenir le statu quo, ce qui a empêché de faire avancer la réflexion non seulement sur les méthodes de travail du Comité, mais aussi sur ses travaux futurs. UN وأعرب عن أسفه لأنه يبدو أن الذين يريدون إبقاء الحال على ما هو عليه قد فرضوا مخاوفهم خلال الدورة الأخيرة للجنة الخاصة، مما حال دون إحراز تقدم بالنسبة لمسألة طرائق عمل اللجنة وكذلك بالنسبة لمستقبلها.
    L'analyse approfondie de la cassette n'est intervenue qu'après le retrait des inspecteurs de la COCOVINU, ce qui a empêché l'enquête de suivi nécessaire. UN وقد جرى التحليل المفصل لشريط الفيديو ذي الصلة بهذه الذخيرة الفرعية بعد انسحاب مفتشي اللجنة مما حال دون إجراء تحريات المتابعة اللازمة.
    Les forces d'occupation israéliennes ont ouvert le feu sur des ambulances et du personnel médical palestiniens, ce qui a empêché l'évacuation des blessés et a encore accru le nombre des martyrs. UN وأطلقت قوات الاحتلال الإسرائيلية النار على سيارات الإسعاف الفلسطينية وعلى أفراد الأفرقة الطبية مما حال دون إخلاء المصابين وأدى إلى ازدياد عدد الشهداء.
    L'ONUCI n'avait pas classé ces postes par domaine de spécialité de manière à donner la priorité à ceux qui exigeaient des compétences spécialisées, ce qui a empêché le recrutement rapide d'experts. UN كما لم تصنف العملية هذه الوظائف تبعا لمجالات التخصص لإيلاء الأولوية للمجالات التي تكون الحاجة إلى الخبرة ماسة فيها، مما منع توظيف الخبراء في الوقت المناسب.
    Toutefois, les Parties n'ont pu s'accorder sur la ligne frontalière, ce qui a empêché le déploiement de la JBVMM et celui de la Force de protection de la FISNUA. UN غير أن الطرفين لم يتمكنا من الاتفاق على خط الحدود، مما منع انتشار البعثة المشتركة وقوة الحماية التابعة لقوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي.
    Le Gouvernement syrien tient également à rappeler les épreuves endurées par son peuple dans le Golan occupé, à présent que le Front el-Nosra a pris le contrôle du point de passage de Qouneïtra, avec le soutien direct des autorités israéliennes d'occupation, ce qui a empêché 19 étudiants se trouvant dans le Golan occupé de retourner dans la mère-patrie pour poursuivre leurs études universitaires. UN ونشير في هذا الإطار إلى معاناة أهلنا في الجولان السوري المحتل بسبب سيطرة تنظيم جبهة النصرة الإرهابي على معبر القنيطرة، بدعم مباشر من قبل سلطات الاحتلال الإسرائيلي، مما منع طلاب الجولان العربي السوري المحتل، البالغ عددهم 19 طالباً، من العبور إلى وطنهم الأم سورية لمتابعة دراستهم الجامعية.
    Lors des événements de mars 2004, des écoles ont été brûlées, endommagées ou occupées par des personnes déplacées, ce qui a empêché ou entravé l'accès aux établissements. UN وخلال أحداث آذار/مارس 2004، أحرقت بعض المدارس أو أصيبت بأضرار أو شغلها الأشخاص المشردون داخليا، مما منع إمكانية الوصول إلى المدارس أو زاد من صعوبتها.
    Le poste de directeur de l'Institut a été vacant pendant une année entière ce qui a empêché l'Institut de commencer à mobiliser des fonds et entamer sa revitalisation. UN 20 - ومضى قائلا إن وظيفة مدير المعهد ظلت شاغرة لمدة سنة كاملة مما منع المعهد من البدء بتعبئة الموارد اللازمة له وتنشيطه.
    iii) La crise survenue en mai 2000 a provoqué un profond bouleversement et a imposé une charge administrative considérable à la MINUSIL, ce qui a empêché les équipes d'inspection du matériel appartenant aux contingents de mener à bien leur tâche; UN `3 ' أحدثت أزمة أيار/مايو 2000 اضطرابات هامة وأدت إلى تحميل البعثة عبئا إداريا شديدا، مما منع فرق تفتيش المعدات المملوكة للوحدات من مزاولة مهامها على الوجه الأكمل؛
    La tragédie de Tchernobyl a eu des effets négatifs sur la vie économique et sociale, ce qui a empêché la création de conditions favorables au développement durable de l'ensemble du pays. UN وقد كان لمأساة تشيرنوبيل أثر سلبي على الحياة الاقتصادية والاجتماعية مما أعاق تهيئة الظروف المواتية للتنمية المستدامة في البلد بوجه عام.
    À cause des objectifs économiques et de sécurité nationale du régime autoritaire en place, la question de l'autonomie locale a été laissée de côté, ce qui a empêché le bon développement de politiques nationales. UN ونتيجة لﻷهداف اﻷمنية والاقتصادية الوطنية للنظام التسلطي، أهملت مسألة الاستقــلال الذاتـي المحلـي، مما أعاق بدوره التطور المناسب لسياسة الدولة.
    Cependant, le visa n'a été délivré que le 3 octobre 2000, ce qui a empêché M. Menéndez, obligé de modifier son itinéraire de voyage, d'assister aux travaux de la Première Commission de l'Assemblée générale pendant quatre jours de la première semaine. UN إلا أن هذه التأشيرة لم تصدر حتى 3 تشرين الأول/أكتوبر 2000 الأمر الذي حرم السيد مينيندس من حضور أربعة أيام من الأسبوع الأول لأعمال اللجنة الأولى التابعة للجمعية العامة، نتيجة لتغيير جميع الترتيبات المتعلقة بسفره.
    Les cours de rattrapage et les activités extrascolaires organisés grâce aux fonds obtenus à l'issue d'appels d'urgence ont été perturbés en raison des restrictions imposées à la liberté de mouvement par les autorités israéliennes, ce qui a empêché les élèves de se rendre à l'école. UN وتعطل تنفيذ الخطط العلاجية لمنخفضي الأداء وأنشطة ما بعد الدوام المدرسي التي تُمول من صناديق نداءات الطوارئ وذلك بسبب القيود التي فرضتها إسرائيل على التنقل والتي حالت دون وصول الطلاب إلى مدارسهم.
    Les négociations à propos du projet de résolution ont été très politisées, ce qui a empêché un dialogue sensé et la coopération. UN واتسمت المفاوضات حول مشروع القرار بتسييس هائل مما أدى إلى عدم إجراء حوار وتعاون مجديين.
    Il regrette toutefois que l'État partie ait soumis son rapport initial avec 12 ans de retard, ce qui a empêché le Comité d'évaluer la mise en œuvre des dispositions de la Convention par l'État partie. UN بيد أنها تأسف لأن الدولة الطرف قدمت تقريرها الأولي متأخراً عن موعده باثنتي عشرة سنة، الأمر الذي حال دون تقييم اللجنة لتنفيذ الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus