Certains postes ne se trouvent que dans des secteurs spécifiques tels que les zones urbaines, ce qui aboutit à la séparation des conjoints lorsque l'un d'eux est promu. | UN | وتقصر بعض هذه المناصب على مناطق جغرافية محددة، مثل مناطق الحضر، مما يؤدي إلى انفصال الزوجين عند ترقية أحدهما. |
Or ces plans relèvent généralement des ministères de la santé et font rarement intervenir d'autres ministères, ce qui aboutit à une approche fragmentaire. | UN | غير أن هذه الخطط تقتصر عموما على وزارات الصحة ونادرا ما تشرك الوزارات الأخرى، مما يؤدي إلى نهج متشظي. |
La raison en est que la fiscalité indirecte tend à réduire la part de la consommation totale assurée par le marché, ce qui aboutit à accroître la demande de travail féminin non rémunéré pour la production ménagère de substituts aux produits du marché. | UN | ومرد ذلك الى أن الضرائب غير المباشرة تفضي إلى خفض النسبة التي تلبى من خلال السوق من مجموع الاستهلاك، مما يؤدي إلى ازدياد الطلب على عمل المرأة غير المدفوع اﻷجر في اﻹنتاج المنزلي لبدائل السلع السوقية. |
Si plus de 20 % des ventes sont effectuées à des prix inférieurs aux coûts, elles ne sont pas prises en compte pour le calcul de la valeur normale, ce qui aboutit à établir une valeur normale plus élevée qu'elle ne le serait autrement et, en dernière analyse, une marge de dumping plus élevée également. | UN | فإذا تم بيع أكثر من 20 في المائة من إجمالي المبيعات بأسعار تقل عن التكلفة، يمكن تجاهل هذه المبيعات في حساب القيمة العادية، مما يسفر عن قيمة عادية أعلى من المتوسط وبالتالي هوامش إغراق أكبر. |
Des questions fondamentales sont soulevées, notamment l'inégalité entre les sexes, ce qui aboutit à d'autres résultats positifs pour la condition des femmes. | UN | ومن المسائل الجوهرية المثارة في هذا المجال، عدم المساواة بين الجنسين، الأمر الذي يؤدي إلى تحقيق نتائج إيجابية أخرى فيما يتعلق بوضع المرأة. |
Dans ses observations finales précédentes, le Comité s'est inquiété de la pratique de la servitude pour dettes et du refus de reconnaître les droits en matière de succession en ce qui concerne les terres, ce qui aboutit à une exploitation flagrante du travail des femmes et à leur appauvrissement. | UN | 20 - وفي تعليقاتها الختامية السابقة، ساور اللجنة قلق بشأن ممارسة استعباد المدين وإنكار حقوق الوراثة فيما يتعلق بالأرض مما يفضي إلى حدوث استغلال فاحش للعاملات وإفقارهن. |
Quel que soit le domaine dans lequel vous vous diversifiez, vous courez le risque de voir d'autres faire exactement la même chose, ce qui aboutit à une saturation du marché et à une chute des prix. | UN | وأياً كان مجال التنويع، فإن هناك احتمالاً بأن يفعل الغير الشيء نفسه، مما ينجم عنه إغراق الأسواق بالمنتجات وانخفاض الأسعار. |
La théorie de l'instrumentalisation, quant à elle, banalise le rôle que peuvent jouer les motivations religieuses dans la commission et le soutien des actes de violence, ce qui aboutit à des réponses inadaptées de la part des communautés religieuses et de leurs dirigeants. | UN | وفي المقابل، تستخف أطروحة الاستغلال بالدور الذي قد تؤديه الدوافع الدينية في ارتكاب أعمال العنف ودعمها، مما يؤدي إلى قصور استجابة الطوائف الدينية. |
Au Fonds monétaire international et à la Banque mondiale, les systèmes de vote ne sont pas équitables dans la mesure où les gouvernements des pays développés disposent de la majorité des voix, ce qui aboutit à favoriser les intérêts financiers des élites aux dépens des plus défavorisés. | UN | وفي صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، لا تتسم أنظمة التصويت بالإنصاف بقدر منح أغلبية الأصوات لحكومات البلدان المتقدمة مما يؤدي إلى تفضيل المصالح المالية لنخبة من البلدان على حساب البلدان المحرومة. |
Toutefois, les dispositions sur lesquelles portent les réserves ne s'appliquent pas entre les auteurs desdites réserves et la Belgique, ce qui aboutit à aligner l'effet des réserves non valides sur celui des réserves valides. | UN | لكن الأحكام التي تشكل موضوع التحفظات لا تنطبق بين أصحاب هذه التحفظات وبلجيكا، مما يؤدي إلى ترتب أثر على التحفظات غير الصحيحة مماثل للأثر المترتب على التحفظات الصحيحة. |
Toutefois, les dispositions sur lesquelles portent les réserves ne s'appliquent pas entre les auteurs desdites réserves et la Belgique, ce qui aboutit à aligner l'effet des réserves non valides sur celui des réserves valides. | UN | لكن الأحكام التي تشكل موضوع التحفظات لا تنطبق بين أصحاب هذه التحفظات وبلجيكا، مما يؤدي إلى ترتب أثر على التحفظات غير الجائزة مماثل للأثر المترتب على التحفظات الجائزة. |
La planification des ressources humaines et l'éducation ne sont pas coordonnées, ce qui aboutit à la formation d'un excédent de spécialistes dans certains domaines et à une augmentation du chômage. | UN | والتخطيط للموارد البشرية والتعليم غير منسق مما يؤدي إلى تخريج أعداد كبيرة من العاملين في تخصصات معينة وإلى زيادة أعداد العاطلين عن العمل. |
Des priorités concurrentes et l'insuffisance des ressources nationales se conjuguent souvent pour faire oublier la santé des femmes dans le programme d'action politique, ce qui aboutit à une violation de leurs droits. | UN | وكثيرا ما يجتمع تنافس الأولويات وعجز الموارد الوطنية ليطرحا قضايا صحة المرأة بعيدا عن جدول الأعمال السياسي، مما يؤدي إلى انتهاك حقوقها. |
Des taux élevés de détention provisoire en résultent, ce qui aboutit à la surpopulation carcérale et à des risques accrus d'émeute et d'évasion de délinquants dangereux. | UN | ويسفر ذلك عن ارتفاع معدلات الحبس الاحتياطي، مما يؤدي إلى اكتظاظ السجون، وازدياد مخاطر اندلاع أعمال الشغب وفرار المجرمين الخطرين. |
Par exemple, les informations des institutions financières sont difficilement comparables à celles des partenaires bilatéraux, ce qui aboutit à une évaluation incomplète des flux d'aide au développement. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن مقارنة المعلومات المقدمة من المؤسسات المالية بالمعلومات المقدمة من الشركاء الثنائيين، مما يسفر عن تقييم غير كاملٍ لتدفقات المعونة الإنمائية. |
156. Le Comité constate avec inquiétude que les lois sur la sécurité du personnel sont mal appliquées en Pologne, ce qui aboutit à un nombre relativement élevé d'accidents sur les lieux de travail, tant dans le secteur privé que dans le secteur public. | UN | 156- ومما يثير قلق اللجنة عدم تنفيذ قوانين السلامة المهنية على النحو الصحيح في بولندا مما يسفر عن ارتفاع نسبي في عدد الحوادث في مواقع العمل، وذلك في القطاعين الخاص والعام على حد سواء. |
Il constitue aussi une menace pour la sécurité, car certains éléments criminels tirent parti des mouvements de réfugiés, ce qui aboutit à la prolifération des armes de petit calibre illicites et donc à des conflits entre communautés, sources d'insécurité. | UN | كما يطرح تدفق اللاجئين خطراً يهدد الأمن لأن تنقلات اللاجئين يمكن أن تستغلها عناصر إجرامية، مما يسفر عن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بشكل غير مشروع، ويفضي إلى نزاع وعدم الأمن فيما بين المجتمعات المحلية. |
Le débat consacré aux questions diverses reste cruellement surchargé, ce qui aboutit à des discussions superficielles et à l'examen hâtif des questions qui exigent plus d'attention, ainsi qu'au report de l'examen de certaines questions à la reprise de la session, qui souvent, se déroule en même temps que des séances organisées par d'autres organes. | UN | ولا يزال الجزء العام مثقلاً بالعمل على نحو يثير الأسى، الأمر الذي يؤدي إلى مناقشات سطحية والنظر المتسرع في المسائل التي تقتضي المزيد من الاهتمام، فضلاً عن تأجيل المسائل التي قد تسبب تضارباً مع جدول أعمال الهيئات الأخرى إلى دورات مستأنفة. |
Les mines se trouvent souvent dans des endroits trop reculés pour que des inspections du travail aient régulièrement lieu, et les ouvriers ne sont pas syndiqués, ce qui aboutit à la constitution de communautés marginales dans lesquelles les structures sociales traditionnelles et les systèmes de valeurs éthiques se sont désagrégés. | UN | وغالباً ما تكون المناجم بعيدة بحيث يصعب خضوعها لعمليات التفتيش المنتظمة في أماكن العمل، ولا يكون لديها عمال نقابيون، الأمر الذي يؤدي إلى إيجاد ما يسمى " بالمجتمعات الحدودية " ، حيث تتصدع هياكل المجتمع التقليدية ونظم القيم الأخلاقية. |
29. On estime d'une manière générale que dans un environnement caractérisé par un niveau d'emploi élevé et une forte croissance, les travailleurs ayant acquis certaines connaissances et compétences peuvent être utilement transférés des branches en déclin vers les branches qui progressent, ce qui aboutit à une répartition optimale de la main-d'œuvre. | UN | 29- ويُعتقد عموما أنه في بيئة تتسم بارتفاع نسبة العمالة وبسرعة النمو قد يكون من المفيد نقل العمال ذوي المعارف والمهارات المتراكمة من صناعات آفلة إلى صناعات صاعدة، مما يفضي إلى توزيع مثالي للأيدي العاملة. |
Malgré les efforts déployés par le Groupe international de police (GIP) de la Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine (MINUBH), qui a pour mandat d’aider à créer des forces de police pluriethniques et de qualité dans les deux entités, la police demeure monoethnique dans la plupart des zones et ne fait guère preuve d’efficacité pour retrouver les criminels, ce qui aboutit à l’impunité. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها عنصر قوة الشرطة الدولية في بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك، المكلﱠف بالمساعدة في إنشاء قوات شرطة متعددة اﻷعراق تتسم بالاقتدار المهني في كلا الكيانين، فلا تزال الشرطة أحادية العرق في معظم المناطق ولا تزال الفعالية العامة فــي اكتشاف الجرائم متدنية مما يفضي إلى اﻹفلات من العقاب. |
Les États Membres continuent parfois à renouveler et à confier de nouveaux mandats, pour résoudre une situation donnée, ce qui aboutit à la multiplication des rapports demandés ou à l'organisation de réunions ou d'autres activités, même si la situation sur le terrain ne justifie plus un tel niveau d'activité. | UN | وفي بعض الأحيان تواصل الدول الأعضاء على أساس منتظم تجديد وإعادة إصدار نفس الولايات لمعالجة نفس الحالة، مما ينجم عنه استمرار الطلبات بإصدار تقارير أو تنظيم مناسبات وأنشطة أخرى، حتى ولو كانت الحالة على أرض الواقع لم تعد تستدعي هذا المستوى من النشاط. |
En vertu du système actuel, plusieurs mois sont nécessaires, dans l'hypothèse la plus favorable, pour la sélection des unités et la fourniture du matériel nécessaire pour le déploiement de forces chargées du maintien de la paix dans des régions spécifiques, ce qui aboutit à retarder l'action menée et affecte sensiblement les conditions de mise en oeuvre du mandat de maintien de la paix. | UN | وفي أفضل الحالات، في ظل النظام الحالي، تمضي شهور قبل اختيار الوحدة وتقديم المعدات اللازمة لوزع قوات صون السلم في مناطق محددة، مما ينجم عنه تأخير في العمل يؤثر على نحو ملموس على ظروف تنفيذ ولاية صون السلم. |