En ce qui concerne la protection de la nature, la diversité biologique demeure menacée par l'urbanisation intensive, le tourisme et la chasse. | UN | وفي مجال حماية الطبيعة، لا يزال التنوع البيولوجي يقع تحت ضغط كثافة نشاط التوسع العمراني والسياحة والصيد. |
Les États ont un degré élevé de responsabilité en ce qui concerne la protection des droits des détenus. | UN | وتتضاعف مسؤولية الدول في مجال حماية حقوق الأفراد المحتجزين. |
Les progrès sont plutôt limités dans la plupart des petits États insulaires en développement en ce qui concerne la protection de la propriété intellectuelle. | UN | وقد كان التقدم في مجال حماية الملكية الفكرية محدودا نوعا ما في معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En ce qui concerne la protection de l'enfance, une campagne sera lancée en faveur de l'adoption par le Parlement de deux protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant et au Code de l'enfant. | UN | وفي ما يتعلق بحماية الطفل، ستتم الدعوة إلى اعتماد البرلمان البروتوكولين الاختياريين الملحقين باتفاقية حقوق الطفل وقانون الطفل. |
14. Prend note avec satisfaction des activités entreprises par le Comité international de la Croix-Rouge dans le domaine du droit international humanitaire, notamment en ce qui concerne la protection de l'environnement en période de conflit armé; | UN | ١٤ - تحيط علما مع التقدير باﻷنشطة التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في ميدان القانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح؛ |
L'ONU se tiendra en rapport étroit avec elles afin d'étudier ensemble les mesures à prendre, notamment en ce qui concerne la protection et, le cas échéant, l'évacuation des fonctionnaires en poste dans des lieux isolés. | UN | وستقوم اﻷمم المتحدة باتصالات وثيقة معها لمناقشة التدابير المحددة، بما في ذلك حماية موظفي اﻷمم المتحدة الموفدين في بقاع نائية، وإخراجهم من مناطقهم عند الضرورة. |
Une étude doit encore être menée concernant l'efficacité des tribunaux de la famille ainsi que de la loi réprimant la violence à l'égard des femmes en ce qui concerne la protection des droits des femmes et des enfants contre la violence familiale et l'inceste. | UN | ولا يزال يتعين إجراء دراسة لفعالية المحاكم الأسرية وكذلك لفعالية قانون مكافحة العنف ضد المرأة وأطفالها من حيث حماية جقوق النساء والأطفال من العنف الأسري ومواقعة المحارم. |
Alors que des progrès ont été accomplis en ce qui concerne la protection et la sécurité des volontaires, il est urgent de continuer à travailler dans ce domaine. | UN | ورغم التقدم المحرز في مجال حماية المتطوعين وأمنهم، لا تزال هناك ضرورة ملحة لبذل المزيد من الجهود في هذا المجال. |
Par ailleurs, des efforts soutenus sont aussi consentis dans le domaine de la santé, particulièrement en ce qui concerne la protection de la mère et de l'enfant. | UN | ويجري كذلك بذل جهود متواصلة في مجالات الصحة، وخاصة في مجال حماية الأمهات وأطفالهن. |
Cette commission informera également le Gouvernement de ses obligations internationales en ce qui concerne la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | وهذه اللجنة ستقدم أيضا المشورة إلى الحكومة فيما يتعلق بالتزاماتها الدولية في مجال حماية حقوق الإنسان والنهوض بها. |
Elle a fourni des détails sur les faits récemment intervenus dans le pays en ce qui concerne la protection des minorités. | UN | وقدمت معلومات مفصلة عن آخر التطورات في البلد في مجال حماية الأقليات. |
La Section est par ailleurs également handicapée par l'insuffisance de ses ressources en ce qui concerne la protection de l'enfance. | UN | ومما يعوق عمل القسم أيضا عدم توافر قدرات لديه للعمل في مجال حماية الطفل. |
En ce qui concerne la protection de l'atmosphère, les émissions augmentent dans la plupart des pays. | UN | وفي مجال حماية الغلاف الجوي تتزايد الانبعاثات في معظم البلدان. |
Ce conseil sera un organe directeur, délibérant et consultatif conçu pour garantir les droits énoncés dans la loi et leur donner effet, et conseiller le Bureau du Président en ce qui concerne la protection des groupes visés par la loi. | UN | وسيكون المجلس هيئة توجيهية تداولية استشارية تهدف إلى ضمان وإعمال الحقوق الواردة في القانون، وإلى تقديم المشورة إلى مكتب الرئيس في ما يتعلق بحماية الفئات المشمولة بموجب القانون. |
J'engage également le Gouvernement à respecter les obligations que lui imposent les normes internationales relatives aux droits de l'homme et le droit humanitaire, notamment en ce qui concerne la protection des civils. | UN | كما أدعو الحكومة إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لاسيما في ما يتعلق بحماية المدنيين. |
14. Prend note avec satisfaction des activités entreprises par le Comité international de la Croix-Rouge dans le domaine du droit international humanitaire, notamment en ce qui concerne la protection de l'environnement en période de conflit armé; | UN | ١٤ - تحيط علما مع التقدير باﻷنشطة التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في ميدان القانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح؛ |
Pour une large part, ces dispositions étaient l'issue du processus d'intégration et d'adaptation du droit de l'Union européenne, y compris en ce qui concerne la protection des intérêts financiers des Communautés européennes. | UN | ويتعلق جزء كبير من هذه الأحكام بإدراج وتكييف قانون الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك حماية المصالح المالية للجماعات الأوروبية. |
Du point de vue de ce qui précède, il est évident que, en Macédoine, le régime des soins de santé est bien établi en ce qui concerne la protection du droit à la santé. | UN | وإشارة إلى ما سبق ذكره، من الجلي أن نظام الرعاية الصحية في جمهورية مقدونيا يقوم على أساس جيد، من حيث حماية الحق في الصحة. |
d) De tenir compte de la sexospécificité dans les observations finales, de sorte que celles des différents organes créés en vertu d'un instrument international mettent en évidence les points forts et les points faibles de l'action de chaque État partie en ce qui concerne la protection des droits des femmes garantis par les différents instruments internationaux; | UN | (د) إدماج منظور مراعاة نوع الجنس في الملاحظات الختامية بحيث تحدد الملاحظات الختامية لكل هيئة تعاهدية جوانب القوة والضعف في كل دولة طرف من حيث تمتع المرأة بالحقوق التي تكفلها المعاهدة المعنية؛ |
En ce qui concerne la protection, l'action a été renforcée et ciblée sur des secteurs vulnérables, par exemple : | UN | وفي مجال الحماية يجري تعزيز الإجراءات الموجهة نحو الفئات الضعيفة، ومنها: |
Il conviendra aussi d'appliquer les principes de solidarité internationale et de partenariat effectif pour partager le fardeau et les responsabilités en ce qui concerne la protection des réfugiés et l'assistance à ceux-ci. | UN | وينبغي كذلك أن تطبق مبادئ التضامن الدولي والشراكات الفعالة بهدف تقاسم التبعات والمسؤوليات في ميدان حماية اللاجئين وتقديم المساعدة اللازمة لهم. |
Elle partage le point de vue selon lequel il devrait y avoir un instrument juridiquement contraignant en ce qui concerne la protection physique. | UN | وأضاف أن وفده يوافق على أنه ينبغي أن يكون هناك صك دولي مُلزِم قانونا بشأن الحماية المادية. |
Des progrès importants ont été accomplis en ce qui concerne la protection de la diversité biologique, les stratégies de promotion des énergies renouvelables, et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد أحرز تقدم كبير في مجالات حماية التنوع البيولوجي، واستراتيجيات تعزيز الطاقة المتجددة، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Conférence a adopté une approche globale et concertée en ce qui concerne la protection des droits de l'homme, le renforcement de la démocratie et la promotion du développement durable. | UN | وقد اتبع المؤتمر العالمي نهجا متكاملا وشاملا إزاء حماية حقوق اﻹنسان، وتعزيز الديمقراطية والنهوض بالتنمية المستدامة. |
En réponse, le secrétariat a réaffirmé l'importance des indicateurs, notamment en ce qui concerne la protection de l'enfant. | UN | وردا على ذلك، أكدت اﻷمانة مرة أخرى على أهمية المؤشرات، وبخاصة المؤشرات المتعلقة بحماية الطفل. |
6. En ce qui concerne la protection des personnes en cas de catastrophe, la notion de catastrophe englobe non seulement les catastrophes naturelles mais les catastrophes dues à l'activité humaine. | UN | 6 - وبخصوص موضوع حماية الأشخاص في حالات الكوارث، قالت إن مفهوم الكوارث ينبغي أن يشمل كلا من الكوارث الطبيعية والتي هي من صنع الإنسان. |
6.12 Certes, une fois décédée, Fatma Yildirim ne disposait d'aucun recours efficace en ce qui concerne la protection de sa vie et de sa sécurité personnelle, mais l'Autriche considère que cette question n'a pas à être examinée au stade de la recevabilité de la procédure visée par le Protocole facultatif. | UN | 6-12 ولئن كان صحيحا أنه ما من سبيل انتصاف فعال يمكن أن يوفر الحماية لحياة فاطمة يلدريم وأمنها الشخصي بعد وفاتها، فإن من رأي النمسا أن هذه المسألة لا ينبغي بحثها في مرحلة النظر في المقبولية في إطار الإجراءات المعمول بها بموجب البروتوكول الاختياري. |
En ce qui concerne la protection diplomatique (A/52/10, chap. VIII), la délégation britannique est d’une manière générale satisfaite des propositions du Groupe de travail. | UN | ٤٩ - وعرج إلى موضوع الحماية الدبلوماسية )A/52/10, Chap. |