Il a encouragé la coopération avec le Commonwealth en ce qui concerne la réforme de la justice et le système pénitentiaire. | UN | وشجعت التعاون مع رابطة الدول المستقلة في مجال إصلاح نظام العدالة والسجون. |
Elle espère que des progrès notables seront réalisés en ce qui concerne la réforme de la police à la fin 2009. | UN | وفي هذا السياق، تتوقع بعثة الشرطة التابعة للاتحاد الأوروبي إحراز تقدم ملموس في مجال إصلاح الشرطة قبل نهاية 2009. |
Enfin, en ce qui concerne la réforme de l'Organisation, il faut augmenter le rôle et l'efficacité de l'Assemblée générale, qui est le seul organe démocratique, universel et transparent au sein de l'ONU. | UN | وختاما فإنه في مجال إصلاح الحكم العالمي، يجب زيادة دور وكفاءة الجمعية العامة بوصفها الجهاز العالمي والشفاف الديمقراطي الوحيد في الأمم المتحدة. |
Nous devons conserver la même conviction et le même enthousiasme en ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن نحتفظ بيقيننا وحماسنا في ما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن. |
Deuxièmement, en ce qui concerne la réforme des donateurs, il faut davantage d'aide et une meilleure aide. | UN | ثانيا، في ما يتعلق بإصلاح المانحين، نحن بحاجة إلى معونة أفضل. |
Reste que la coordination entre les partenaires internationaux est limitée en ce qui concerne la réforme du secteur de la sécurité. | UN | ومع ذلك، لا يزال التنسيق محدودا بين الشركاء الدوليين بشأن إصلاح هذا القطاع. |
Il a également contribué à l'harmonisation du cadre juridique national dans son ensemble en ce qui concerne la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وأسهم المكتب أيضا في مواءمة الإطار القانوني الوطني الشامل المتعلق بإصلاح القطاع الأمني. |
La nouvelle Présidente du Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie, Mme Thémereau, et son parti ont promis de reprendre la mise en œuvre des engagements énoncés dans l'Accord de Nouméa, en collaboration avec les dirigeants autochtones kanaks, surtout en ce qui concerne la réforme sociale. | UN | وقد وعدت الرئيسة تيميرو وحزبها باستئناف تنفيذ الالتزامات المبينة في اتفاق نوميا، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالإصلاح الاجتماعي، بالتعاون مع زعيم السكان الكاناك الأصليين. |
31. Accueille avec satisfaction le rapport final sur l'évaluation du Fonds (E/CN.4/2005/55) et engage ce dernier à continuer de mettre en œuvre les recommandations qui y sont formulées, notamment en ce qui concerne la réforme de ses méthodes de travail; | UN | 31- ترحب بالتقرير النهائي عن أداء الصندوق (E/CN.4/2005/55)، وتدعو الصندوق إلى مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بإصلاح أساليب عمله؛ |
Des progrès ont été incontestablement faits en ce qui concerne la réforme des achats, et sa délégation a lu avec préoccupation, parmi les recommandations du Bureau des services de contrôle interne, qu'il conviendrait de renforcer les procédures d'enregistrement des fournisseurs pour garantir la fiabilité du fichier, ce qui semble laisser entendre que l'actuel fichier n'est pas fiable. | UN | وعلى الرغم من بعض التقدم الذي أحرز دون شك في مجال إصلاح نظام المشتريات، يعرب وفده عن القلق ﻷن إحدى التوصيات المقدمة من مكتب المراقبة الداخلية تطلب تحسين إجراءات تسجيل البائعين لضمان أن تكون قائمة البائعين موثوقا بها، ويبدو أن هذا البيان يشير ضمنا إلى أن القائمة الحالية غير موثوق بها. |
En ce qui concerne la réforme du secteur de la sécurité, le BINUGBIS a contribué aux résultats suivants : | UN | 35 - وفي مجال إصلاح قطاع الأمن، ساهم المكتب في الإنجازات التالية: |
Le Rapporteur spécial encourage la République islamique d'Iran à tirer parti de l'appui offert par l'ONUDC pour remédier aux problèmes évoqués ci-dessus, notamment en ce qui concerne la réforme de la justice pénale. | UN | ويشجع المقرر الخاص جمهورية إيران الإسلامية على الاستفادة من الدعم الذي يقدمه المكتب في معالجة الشواغل المبينة أعلاه، لا سيما في مجال إصلاح العدالة الجنائية. |
Dans le domaine de la réforme du secteur de la justice, la MONUSCO et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) ont continué d'aider les autorités congolaises en ce qui concerne la réforme du système judiciaire. | UN | 71 - وواصلت البعثة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مساعدة السلطات الكونغولية في مجال إصلاح قطاع القضاء. |
Grâce à l'initiative du Secrétaire général, M. Kofi Annan, plusieurs améliorations ont déjà été apportées à l'activité de l'ONU, en particulier en ce qui concerne la réforme des opérations de maintien de la paix et le niveau de collaboration établi entre les institutions de l'ONU. | UN | وبفضل مبادرة الأمين العام كوفي عنان، هنالك مجموعة تحسينات نشهدها بالفعل في أنشطة الأمم المتحدة، وبشكل خاص في مجال إصلاح عمليات حفظ السلام، ومستوى التعاون فيما بين مؤسسات الأمم المتحدة نفسها. |
Par exemple, en ce qui concerne la réforme pénale, les projets élaborés envisagent, de plus en plus, des alternatives à l'incarcération et des programmes d'accompagnement après la libération des détenus. | UN | ففي مجال إصلاح قانون العقوبات، علي سبيل المثال، تتضمن المشاريع التي توضع، بصورة متزايدة بدائل السجن وخيارات ما بعد الإفراج. |
Des progrès notables ont été réalisés en ce qui concerne la réforme de l'administration locale. | UN | 7 - وأُحرز الكثير من التقدم في مجال إصلاح الحكم المحلي. |
En ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité, mon gouvernement tient à souligner une nouvelle fois la position traditionnelle de la Colombie. | UN | وفي ما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، تود حكومة بلدي أن تكرر تأكيد الموقف التقليدي لكولومبيا. |
De la concertation dont les résultats sont résumés plus haut, il ressort qu'en ce qui concerne la réforme du droit de veto, une formule pragmatique soit envisageable à ce stade, qui consisterait pour les membres permanents du Conseil à prendre l'engagement de n'user du veto qu'avec retenue. | UN | وتبين من المشاورات المشار إليها أعلاه أن ثمة خيارا عمليا في ما يتعلق بإصلاح حق النقض في هذه المرحلة وهو إمكانية تعهد الأعضاء الدائمين بالتريث في ممارسة حق النقض. |
En ce qui concerne la réforme du Secrétariat des Nations Unies, les Fidji souscrivent à l'idée que le Secrétaire général devrait être habilité à effectuer les changements qu'il estime les plus judicieux pour l'Organisation. | UN | وفي ما يتعلق بإصلاح الأمانة العامة للأمم المتحدة، تؤيد فيجي الفكرة بأنه ينبغي تمكين الأمين العام من إحداث التغييرات التي يؤمن بأنها تناسب المنظمة بشكل أفضل. |
Mais cette évolution frustrante ne devrait pas nous empêcher de progresser en ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité, aussi difficile que cela puisse paraître. | UN | ولكن هذه التطورات المحبطة لا يجوز أن تصرفنا عن محاولة إحراز بعض التقدم بشأن إصلاح مجلس الأمن، بغض النظر عن صعوبة المسألة. |
Par ailleurs, le Parti d'action démocratique (parti politique bosniaque) est revenu sur sa position en ce qui concerne la réforme de la police. | UN | 5 - وفي تطور منفصل، تراجع حزب العمل الديمقراطي (حزب سياسي بوسني) عن موقفه المتعلق بإصلاح جهاز الشرطة. |
La nouvelle Présidente du Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie, Mme Thémereau, et son parti ont promis de reprendre la mise en œuvre des engagements énoncés dans l'Accord de Nouméa, en collaboration avec les dirigeants autochtones kanaks, surtout en ce qui concerne la réforme sociale. | UN | وقد وعدت الرئيسة تيميرو وحزبها باستئناف تنفيذ الالتزامات المبيَّنة في اتفاق نوميا، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالإصلاح الاجتماعي، بالتعاون مع زعماء السكان الكاناك الأصليين. |
31. Accueille avec satisfaction le rapport final sur l'évaluation du Fonds (E/CN.4/2005/55) et engage ce dernier à continuer de mettre en œuvre les recommandations qui y sont formulées, notamment en ce qui concerne la réforme de ses méthodes de travail; | UN | 31- ترحب بالتقرير النهائي عن أداء الصندوق (E/CN.4/2005/55)، وتدعو الصندوق إلى مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بإصلاح أساليب عمله؛ |
En ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité, nous reconnaissons que la majorité des États Membres attendent une modernisation du Conseil dans le cadre du processus de réforme globale de l'ONU, qui comprend également le renforcement et la revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | أما من حيث إصلاح مجلس الأمن، فإننا ندرك أن غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تأمل في إضفاء تحديث على المجلس، وذلك كجزء لا يتجزأ من عملية إصلاح الأمم المتحدة التي تشمل كذلك تعزيز وتنشيط عمل الجمعية العامة. |