Cependant, on constate de grandes disparités entre les provinces en ce qui concerne le nombre de maternités pour 1 000 femmes en âge de procréer. | UN | ورغم ذلك، ثمة تفاوت كبير بين المقاطعات من حيث عدد أجنحة الولادة لكل 000 1 امرأة في سن الخصوبة. |
Les Philippines occupent le troisième rang mondial en ce qui concerne le nombre de personnes exposées chaque année à des tremblements de terre et des cyclones tropicaux. | UN | وتحتل الفلبين المركز الثالث عالميا من حيث عدد الأشخاص المعرضين للزلازل والأعاصير المدارية سنويا. |
La région de l'Asie, en ce qui concerne le nombre de pays, semble être celle où le pourcentage de projets et programmes exécutés par des entités nationales est le plus faible, tandis que l'Amérique latine enregistre une avance importante sur les autres régions. | UN | وتبدو منطقة آسيا، من حيث عدد البلدان، أدناها مرتبة على صعيد التنفيذ الوطني، في حين أن أمريكا اللاتينية تتقدم أشواطا عن المناطق اﻷخرى. |
36. Les opérations que l'armée mène contre la rébellion ont d'importantes répercussions sur le déplacement de la population, tant en ce qui concerne le nombre de personnes déplacées que les méthodes utilisées. | UN | 35- لقد تركت عمليات مقاومة التمرد التي يقوم بها الجيش أثراً هاماً فيما يخص تشريد السكان، وذلك من حيث عدد الأشخاص المشردين والطرق المستخدمة في ذلك على حد سواء. |
Dès lors qu'un pays prend des engagements d'accès complet aux marchés, il ne peut plus imposer de restrictions, notamment en ce qui concerne le nombre de fournisseurs, le régime de propriété et le régime d'établissement. | UN | بيد أن متى تم التعهد بالتزامات بشأن الوصول الكامل إلى الأسواق، لا يصبح بمقدور البلدان أن تُبقي على قيود، بما في ذلك عدد الموردين، وقيود الملكية، وأشكال التواجد. |
La région de l'Asie, en ce qui concerne le nombre de pays, semble être celle où le pourcentage de projets et programmes exécutés par des entités nationales est le plus faible, tandis que l'Amérique latine enregistre une avance importante sur les autres régions. | UN | وتبدو منطقة آسيا، من حيث عدد البلدان، أدناها مرتبة على صعيد التنفيذ الوطني، في حين أن أمريكا اللاتينية تتقدم أشواطا عن المناطق اﻷخرى. |
L'évaluation du projet relatif au renforcement des capacités nationales de formation permet de conclure que de bons résultats ont été obtenus en ce qui concerne le nombre de formateurs ayant reçu une formation et de pays bénéficiaires. | UN | وخلص موئل الأمم المتحدة من تقييمه للمشروع الوطني لتعزيز التدريب وبناء القدرات إلى أن هذا المشروع سار على ما يرام من حيث عدد المدربين الذين تم تدريبهم وعدد البلدان التي تأثرت به. |
L'évaluation proposée reposait sur le principe que les progrès en ce qui concerne le nombre de rapports de pays ne pouvaient remplacer leur qualité, notamment pour ce qui est de la participation, de la ventilation et de la présentation. | UN | واستند التقييم المقترح إلى الطرح القائل بأن التقدم المحرز من حيث عدد التقارير القطرية ليس بديلا عن النوعية لا سيما من حيث المشاركة والتبويب والعرض. |
L'évaluation proposée reposait sur le principe selon lequel les progrès enregistrés en ce qui concerne le nombre de rapports de pays ne pouvaient remplacer leur qualité, notamment pour ce qui est de la participation, de la ventilation et de la présentation. | UN | واستند التقييم المقترح إلى الطرح القائل بأن التقدم المحرز من حيث عدد التقارير القطرية لا يعد بديلا عن النوعية لا سيما من حيث المشاركة والتبويب والعرض. |
D'après le rapport, l'année 2006 a été marquée par des progrès remarquables en ce qui concerne le nombre de femmes accédant à des postes de décision. | UN | 67 - وأردفت قائلة إنه طبقا للتقرير، شهد عام 2006 تقدما ملحوظا من حيث عدد النساء اللاتي شغلن وظائف صنع القرار. |
En ce qui concerne le nombre de décisions adoptées, l'ancien Conseil d'administration a adopté chaque année, pendant la période 1986-1993, entre 46 et 68 décisions dont un bon nombre d'une longueur considérable. | UN | ومن حيث عدد المقررات التي اعتمدت، فقد اعتمد مجلس اﻹدارة السابق ما بين ٤٦ و ٦٨ مقررا في السنة في السنوات ١٩٨٦-١٩٩٣، الكثير منها طويل للغاية. |
93. Telle n'était, cependant, pas l'opinion des tribunaux de la zone britannique qui affirmaient, au contraire, que l'élément de masse n'était pas requis par la qualification ni en ce qui concerne le nombre des actes, ni en ce qui concerne le nombre de victimes. | UN | ٣٩ - على أن ذلك لم يكن رأي محاكم المنطقة البريطانية التي ذهبت الى النقيض فأكدت أن الطابع الجماعي ليس مطلوبا لتكييف الجريمة سواء من حيث عدد اﻷفعال المرتكبة أو من حيث عدد الضحايا. |
43. La présence de sociétés transnationales dans le secteur forestier s'est renforcée tant en ce qui concerne le nombre de pays en développement où ces sociétés sont implantées que le nombre de sociétés transnationales concernées. | UN | ٤٣ - وثمة اطراد في تواجد هذه الشركات عبر الوطنية بالقطاع القائم على الحراجة، سواء من حيث عدد البلدان النامية المشمولة أم من حيث عدد الشركات المشاركة. |
S'il est vrai que des progrès ont été réalisés en ce qui concerne le nombre de filles ayant accès à l'enseignement, le recul de l'extrême pauvreté et l'amélioration en matière de santé, notamment la réduction de la mortalité maternelle, il n'en reste pas moins que la violence subsiste et que des obstacles empêchent encore les femmes de participer à la direction des affaires économiques et politiques. | UN | وفي حين أنه تم تحقيق بعض التقدم من حيث عدد الفتيات اللاتي يتلقين التعليم، واخفض معدلات الفقر المدقع، والتحسينات في الصحة، بما في ذلك خفض الوفيات النفاسية، فإن أعمال العنف الموجه ضد المرأة والحواجز التي تعترض دورها القيادي في الاقتصاد والسياسة لا تزال مستمرة. |
Dès que l'examen de ce point reprendra, les États Membres hispanophones prieront instamment le Secrétaire général de prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire les disparités entre les services en ce qui concerne le nombre de postes et de hâter le recrutement de traducteurs permanents aux postes vacants. | UN | وستحث الدول الأعضاء الناطقة بالإسبانية الأمين العام، حالما يُستأنف النظر في البند، على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتقليل الفروق بين الدوائر من حيث عدد الوظائف والإسراع بتوظيف مترجمين دائمين لشغل الوظائف الشاغرة حاليا. |
Bien qu'elles soient encore sous-représentées, les femmes constituent quelque 27,6 % des députés de l'Assemblée nationale du peuple, et Cuba se situe dans les 10 pays de tête en ce qui concerne le nombre de femmes élues. | UN | وبالرغم من أن المرأة لا تزال ناقصة التمثيل، فإن نسبة تمثيلها في الجمعية الوطنية الشعبية تصل إلى 27.6 في المائة. وتوجد كوبا ضمن أول 10 بلدان في العالم من حيث عدد النساء اللاتي تشغلن مناصب وصلن إليها عبر الانتخابات. |
On a continué d'œuvrer en 2013 à régler les actions introduites par la voie du système formel au stade du contrôle hiérarchique et devant le Tribunal du contentieux administratif avant jugement sur le fond, avec des résultats remarquables en ce qui concerne le nombre de cas examinés. | UN | ١٣ - وتواصلت في عام 2013 الجهود الرامية إلى تسوية القضايا في النظام الرسمي في مرحلة التقييم الإداري وأمام محكمة المنازعات قبل الحكم بشأن موضوع الدعوى، ولاقت نجاحا ملحوظا من حيث عدد القضايا التي نظر فيها. |
Selon les données figurant dans la base de données de l'UE femmes et hommes dans la prise de décision, la Lituanie est classée à la septième place dans l'UE en ce qui concerne le nombre de femmes occupant les postes les plus élevés de direction dans les plus grandes entreprises. | UN | ومن واقع بيانات قاعدة البيانات في الاتحاد الأوروبي المعنونة " المرأة والرجل في صنع القرار " تُعَد ليتوانيا رقم 7 في الاتحاد الأوروبي من حيث عدد النساء عند قمة المناصب الإدارية في أكبر شركات الأعمال التجارية. |
En ce qui concerne le nombre de journées de travail effectif pour les contrats de consultants, en 2006, 32,6 % des consultants recrutés ont travaillé pendant moins d'un mois, 36,3 % entre un et trois mois et 3,7 % pendant une période égale ou supérieure à une année. | UN | 22 - أما من حيث عدد أيام العمل الفعلية ضمن الفترة التعاقدية للاستشاريين، فقد عمل في عام 2006 ما نسبته 32.6 في المائة منهم لمدة تقل عن شهر واحد، وعمل 36.3 في المائة لمدة تتراوح بين شهر وثلاثة أشهر، وعمل 3.7 في المائة لمدة سنة واحدة أو أكثر. |
La taille des documents est déjà limitée par un certain nombre de règles officielles, y compris en ce qui concerne le nombre de mots et de pages autorisées par document, la reprise de textes déjà publiés dans de précédents documents et la reproduction du texte intégral de l'instrument faisant l'objet d'une révision. | UN | ويجسِّد حجم الوثائق بالفعل عدداً من القيود الرسمية، بما في ذلك عدد الكلمات/الصفحات المسموح به في كل وثيقة، واستنساخ النصوص الواردة بالفعل في وثائق سابقة، وإدراج النص الكامل للصك الذي يجري تنقيحه. |
445. Le Comité note que des progrès ont été réalisés dans le domaine des soins de santé aux enfants, notamment en ce qui concerne le nombre de centres de santé créés et le niveau de leurs effectifs mais reste préoccupé par: | UN | 445- تحيط اللجنة علماً بالتقدم في مجال رعاية الطفل الصحية، بما في ذلك عدد المراكز الصحية المنشأة ومستويات التوظيف فيها، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ما يلي: |