D'après le conseil, c'est la police qui a montré l'auteur au témoin avant que celui-ci ne déclare le reconnaître, ce qui constituerait une violation du droit garanti au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويدعي المحامي أن رجال الشرطة هم الذين لفتوا نظر الشاهد إلى مقدم البلاغ قبل أن يتعرف الشاهد نفسه على هويته، مما يشكل انتهاكا لحق مقدم البلاغ بموجب الفقرة ٢ من المادة ١٤. |
Elle demande instamment à tous ces États de faire preuve d'une plus grande transparence au sujet de leurs capacités nucléaires, ce qui constituerait une mesure de confiance efficace. | UN | وتحث نيوزيلندا جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على إبداء المزيد من الشفافية فيما يتعلق بقدراتها في مجال الأسلحة النووية، مما يشكل تدبيرا فعالا لبناء الثقة. |
Cette étude est importante parce qu'elle révélerait l'ampleur de la mutation du rotavirus dans ce pays, ce qui constituerait un élément essentiel pour l'acquisition à l'avenir de vaccins contre cette maladie. | UN | وهذه الدراسة مهمة لأنها قد تكشف عن حجم التحول الإحيائي لفيروس الروتا في البلد مما يشكل عنصرا رئيسيا في الحصول على اللقاحات المضادة للمرض في المستقبل. |
Certaines organisations sont sur le point de conclure des accords bilatéraux concrets avec de nouveaux donateurs, ce qui constituerait un pas important vers l'élargissement du cercle des donateurs. | UN | كما أن بعض المنظمات على وشك إبرام اتفاقات ثنائية فعلية مع مانحين جدد، وهو ما يشكل خطوة هامة في سبيل توسيع دائرة المانحين. |
Certaines organisations sont sur le point de conclure des accords bilatéraux concrets avec de nouveaux donateurs, ce qui constituerait un pas important vers l'élargissement du cercle des donateurs. | UN | كما أن بعض المنظمات على وشك إبرام اتفاقات ثنائية فعلية مع مانحين جدد، وهو ما يشكل خطوة هامة في سبيل توسيع دائرة المانحين. |
Toutes les régions seraient ainsi représentées, ce qui constituerait la meilleure garantie d'universalité. | UN | وهكذا ستمثل جميع المناطق، مما سيشكل أفضل ضمانة للعالمية. |
2.5 Selon le requérant, ces agressions démontraient la probabilité qu'il soit traité de la même manière dans une prison américaine, ce qui constituerait une torture au sens de l'article 22 3) b) de la loi sur l'extradition. | UN | 2-5 وحسب ما قاله المشتكي، فإن تلك الاعتداءات المزعومة تدل على احتمال تعرضه لمعاملة مشابهة في أي سجن في الولايات المتحدة، وهي معاملة تبلغ حد التعذيب بموجب المادة 22 (3) (ب) من قانون تسليم المجرمين. |
Elle demande à la délégation malaisienne de clarifier la nature de la réserve émise à propos de cet article et souhaite savoir si cette réserve s'étend à une interprétation générale de l'article, ce qui constituerait en fait une contradiction de l'amendement constitutionnel adopté par la Malaisie à cet égard. | UN | وطلبت من الوفد توضيح طبيعة التحفظ المتعلق بتلك المادة وما إذا كان هذا التحفظ يشمل تفسيراً عاماً للمادة مما يشكل في الواقع تناقضاً مع تعديل ماليزيا الدستوري في هذا الصدد. |
Nous espérons que d'ici la fin de cette année, un nombre record d'États aura eu recours à cet instrument, ce qui constituerait un événement tout à fait remarquable si l'on songe à l'augmentation continue des dépenses militaires mondiales. | UN | إننا نأمل أن يبلغ عدد البلدان التــي تستعمل هــذا الصـك بانتهــاء هـــذا العــام رقما قياسيا مما يشكل إنجازا له أهمية خاصة في الوقت الذي تزداد فيه نفقات العالم العسكرية. |
L'utilisation de sacs en papier a été interdite en décembre par crainte que des inscriptions en arabe, langue du Coran, qui pourraient y figurer, soient jetées, ce qui constituerait un sacrilège. | UN | وقد فُرض في كانون اﻷول/ديسمبر حظر على استخدام الحقائب الورقية خشية أن تكون قد كتبت عليها كلمات باللغة العربية، وهي أيضاً لغة القرآن، ومخافة أن يتم إلقاؤها مما يشكل إهانة لﻹسلام. |
Il demande également confirmation des rapports selon lesquels ce projet permettrait à l'organe d'État chargé de l'enregistrement d'avoir accès aux dossiers des avocats dans des affaires faisant l'objet d'enquêtes, et d'exiger qu'ils répondent aux questions sur toutes affaires dans lesquelles ils sont engagés, ce qui constituerait incontestablement une violation fondamentale de l'article 14 du Pacte. | UN | كما طالب بتقديم ما يؤكد على وجود تقارير تفيد بأن مشروع القانون سيسمح لوكالة التسجيل الحكومية من الاطلاع على ملفات المحامين المتعلقة بالقضايا قيد التحقيق والمطالبة بالرد على أسئلة تتعلق بأي قضية يكونوا متورطين فيها، مما يشكل بوضوح انتهاكاً صارخاً لأحكام المادة 14 من العهد. |
Le Groupe a lu de nombreux articles de presse selon lesquels M. Blé Goudé se trouvait à l'extérieur du pays, ce qui constituerait une violation flagrante de l'interdiction de voyager. | UN | 128 - اطلع الفريق على التقارير الإعلامية التي تشير إلى أن السيد بليه غوديه موجود خارج البلد، مما يشكل انتهاكا جليا للحظر المفروض على سفره. |
9.4 L'auteur réitère les arguments qu'il a déjà présentés concernant l'absence de motivation de la décision relative au nonrenouvellement de son contrat et au manque d'impartialité dont ont fait preuve le Tribunal suprême et le Tribunal constitutionnel, ce qui constituerait une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 9-4 ويكرر صاحب البلاغ أيضاً الحجج المقدمة سابقاً بشأن غياب الأدلة عن قرار عدم تمديد عقده وغياب النزاهة عن إجراءات المحكمة العليا والمحكمة الدستورية، مما يشكل انتهاكا للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
3.1 Le requérant affirme qu'il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture s'il est renvoyé au Bangladesh, ce qui constituerait une violation de l'article 3 de la Convention de la part de la Suède. | UN | 3-1 يدّعي صاحب الشكوى أن هناك أسباباً وجيهة تبرر الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا ما أُجبر على العودة إلى بنغلاديش، مما يشكل انتهاكاً من قِبَل السويد لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Il n'existe pas de cas avéré d'une personne ayant subi un interrogatoire les yeux bandés, ce qui constituerait un comportement déontologiquement et professionnellement incorrect. | UN | وليست هناك أي حالات معروفة عن أي شخص جرى استجوابه وهو معصوب العينين، وهو ما يشكل من الناحية الأخلاقية والمهنية سلوكاً غير لائق. |
3.7 De même, l'auteur craint d'être exécuté en Iran s'il est expulsé, ce qui constituerait une violation de ses droits au titre de l'article 6. | UN | 3-7 ويخشى صاحب البلاغ، للأسباب ذاتها، من أن يسفر ترحيله إلى إيران عن إعدامه، وهو ما يشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 6. |
Ensuite, lors du suivi, la nécessité était reconnue d'informer le Conseil des droits de l'homme de manière spontanée de l'état d'avancement de la mise en œuvre des recommandations acceptées, ce qui constituerait une sorte d'examen intermédiaire volontaire avant la prochaine présentation du rapport national en 2012. | UN | ثم، وفي إطار عملية المتابعة، أقر الوفد السويسري بضرورة إحاطة مجلس حقوق الإنسان بشكل تلقائي بما يُحرز من تقدم في مجال تنفيذ التوصيات التي توافق عليها سويسرا، وهو ما يشكل استعراضاً مرحلياً طوعياً قبل تقديم التقرير الوطني المقبل في عام 2012. |
3.4 Le conseil fait également valoir qu'expulser le requérant vers l'Inde reviendrait à l'exposer à un grave traumatisme émotionnel pour lequel il ne pourrait pas être convenablement soigné, ce qui constituerait à son sens un traitement inhumain et dégradant au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | 3-4 ويدفع المحامي أيضاً بأن ترحيل صاحب الشكوى إلى الهند سيعرضه لصدمة عاطفية شديدة دون أن تتوفر لـه فرصة الحصول على العلاج الطبي الملائم، وهو ما يشكل معاملة لا إنسانية ومهينة بمفهوم المادة 16 من الاتفاقية. |
Le requérant a affirmé que s'il était renvoyé en Ouzbékistan il risquait d'être emprisonné et que la détention entraînerait inévitablement des mauvais traitements et des actes de torture, comme il en avait déjà fait l'expérience, ce qui constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ويدعى أنه إذا أعيد إلى أوزبكستان، فسيتعرض للسجن وسيلي هذا السجن لا محالة سوء المعاملة والتعذيب، كما شهد من قبل، مما سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Dans ce contexte, la Malaisie lance à nouveau un appel à Israël, seul État non signataire du TNP au Moyen-Orient, d'adhérer immédiatement au Traité, ce qui constituerait une mesure de confiance importante et contribuerait sensiblement à l'amélioration de la paix au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا السياق، تناشد ماليزيا مجددا إسرائيل، الدولة الوحيدة غير الموقعة على معاهدة عدم الانتشار، أن تنضم إليها فورا، مما سيشكل تدبيرا هاما من تدابير بناء الثقة وإسهاما كبيرا في تعزيز السلم والأمن في الشرق الأوسط. |
2.5 Selon le requérant, ces agressions démontraient la probabilité qu'il soit traité de la même manière dans une prison américaine, ce qui constituerait une torture au sens de l'article 22 3) b) de la loi sur l'extradition. | UN | 2-5 وحسب ما قاله المشتكي، فإن تلك الاعتداءات المزعومة تدل على احتمال تعرضه لمعاملة مشابهة في أي سجن في الولايات المتحدة، وهي معاملة تبلغ حد التعذيب بموجب المادة 22(3)(ب) من قانون تسليم المجرمين. |