Dans le même temps, les organisations de femmes se voient privées de ressources, ce qui contribue à saper la collectivité et la vitalité sociale. | UN | وفي الوقت نفسه، تُسحب الموارد من المنظمات النسائية، مما يسهم في تقويض المجتمع المحلي والحيوية الاجتماعية. |
Toutes les fiches sont disponibles sur le site Web du Haut Commissariat, ce qui contribue à élargir leur diffusion, à réduire les frais d'impression et à rationaliser les coûts. | UN | وتدرج المفوضية كل صحائف الوقائع في موقعها على الإنترنت، مما يسهم في نشرها وتقليص عدد النسخ المطبوعة وترشيد التكاليف. |
Il a néanmoins remarqué que dans les discussions autour de cette question, on laisse généralement dans l'ombre une distinction essentielle entre deux formes d'exterritorialité très différentes, ce qui contribue à la polarisation du débat. | UN | ومع ذلك، فقد تبين له في النقاشات بشان هذه المسألة أن تمييزا حاسم الأهمية بين شكلين مختلفين للغاية من الحصانة من الاختصاص القضائي تختفي ملامحه عادة، مما يساهم في استقطاب المناقشة. |
Ce mode de fonctionnement donne à chaque participant un droit de veto, ce qui contribue à donner un caractère universel ou presque à tout accord produit par cette instance. | UN | فهذا المبدأ يمنح كل مشترك حق النقض مما يساعد على تحقيق مساندة عالمية أو شبه عالمية لأي اتفاق قد يصدر عن هذا المحفل. |
Grâce à ce processus, les pays bénéficiaires ont la possibilité de renforcer leur droit et leur politique de la concurrence, ce qui contribue à leurs stratégies de développement en général. | UN | ومن خلال هذه العملية، يمكن أن تعزز البلدان الخاضعة للاستعراض قوانينها وسياساتها الداخلية في مجال المنافسة، الأمر الذي يسهم في استراتيجياتها الإنمائية بوجه عام. |
Mais tant l'accès à l'information que la possession du savoir sont encore inégalement répartis dans les pays et entre les pays, ce qui contribue à maintenir des inégalités dans l'accès à l'emploi et au revenu, et donc à entretenir des tensions sociales. | UN | على أن فرص التعليم والمعرفة ظلت موزعة توزيعا غير متكافئ داخل البلدان وفيما بينها، مما أسهم في استمرار انعدام المساواة في فرص العمل والدخول وفي حدوث التوترات الاجتماعية. |
Les comptes rendus de ses réunions sont publiés, ce qui contribue à faire connaître ses analyses approfondies. | UN | ويتم نشر محاضر الاجتماعات مما يسهم في تعميم تحليلات المركز المتعمقة. |
Il faut signaler que de telles zones ont été mises en place avec succès dans d'autres détroits du monde, ce qui contribue à la sécurité maritime. | UN | وتنبغي اﻹشارة إلى أن هذه المناطق طبقت بنجاح في مضائق أخرى حول العالم، مما يسهم في سلامة البحار. |
De manière générale, seul un petit pourcentage des auteurs présumés de ces violations sont traduits en justice, ce qui contribue à perpétuer le sentiment d'impunité. | UN | وعموما، لم يقدم للمحاكمة سوى نسبة صغيرة من الجناة المزعومين، مما يسهم في تثبيت انطباعات الإفلات من العقاب. |
:: Le rabattement de l'âge à l'excision : elle se passe généralement dans la première semaine de la naissance, ce qui contribue à rendre la dénonciation plus difficile; | UN | :: انخفاض سن الختان: فهو يحدث عادة في الأسبوع الأول من الولادة، مما يسهم في زيادة صعوبة كشفه؛ |
Etant donné l'application rigoureuse des sanctions et les procédures lentes et restrictives du Comité des sanctions, même les produits humanitaires qui ne sont pas soumis aux sanctions n'arrivent pas à ceux qui en ont besoin, ce qui contribue à la ruine de toute une nation. | UN | ونتج عن التنفيذ الصارم للجزاءات وبطء اﻹجراءات التقييدية في لجنة الجزاءات، أن اصبحت حتى المنتجات اﻹنسانية المعفاة من الجزاءات لا تصل إلى المحتاجين، مما يسهم في تدمير أمة بأكملها. |
L'accès aux services de transport semble particulièrement restreint dans les zones rurales, ce qui contribue à l'isolement et à la vulnérabilité économiques des populations locales. | UN | ويبدو أن الوصول إلى خدمات النقل مُقيد على وجه الخصوص في المناطق الريفية، مما يساهم في عزلة وضعف المجتمعات المحلية من الناحية الاقتصادية. |
Actuellement, le contrôle administratif est effectué après la sélection du candidat, ce qui contribue à retarder son entrée en fonction. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تجرى عملية الموافقة الإدارية إلا بعد اختيار المرشح، مما يساهم في تأخر استقدام المرشحين. |
Les organisations de patients, d'usagers et de parents participent activement à sa planification et à sa mise en œuvre, ce qui contribue à sa réussite. | UN | وتشارك منظمات المرضى والمستخدمين والأقارب بنشاط في التخطيط لهذا المشروع وفي تنفيذه، مما يساعد على نجاحه. |
58. L'évaluation peut aider à traiter les problèmes d'économie politique les plus aigus, ce qui contribue à légitimer la politique. | UN | 58- ويمكن للتقييم أن يساعد في التصدي لمشاكل الاقتصاد السياسي الأكثر حدة، مما يساعد على توفير الشرعية لنظام السياسات. |
Nous nous félicitons également de l'amélioration notable des échanges entre le Secrétaire général et le Président de l'Assemblée générale, ce qui contribue à renforcer la coopération entre le Secrétariat et l'Assemblée générale. | UN | ونرحب أيضا بالتحسن الملحوظ في التفاعل بين الأمين العام ورئيس الجمعية العامة، الأمر الذي يسهم في توسيع نطاق التعاون بين الأمانة العامة والجمعية العامة. |
Mais tant l'accès à l'information que la possession du savoir sont encore inégalement répartis dans les pays et entre les pays, ce qui contribue à maintenir des inégalités dans l'accès à l'emploi et au revenu, et donc à entretenir des tensions sociales. | UN | على أن فرص التعليم والمعرفة ظلت موزعة توزيعا غير متكافئ داخل البلدان وفيما بينها، مما أسهم في استمرار انعدام المساواة في فرص العمل والدخول وفي حدوث التوترات الاجتماعية. |
La concurrence cherche à promouvoir la planification de l'égalité des sexes dans le travail, ce qui contribue à combattre la ségrégation professionnelle verticale et horizontale. | UN | وتسعى تلك المسابقات التنافسية إلى تعزيز التخطيط المتعلق بالمساواة بين الجنسين في العمل، بما يسهم في مكافحة الفصل المهني الرأسي والأفقي بينهما. |
Les besoins particuliers de la fonction publique internationale sont reconnus et un juste milieu a été trouvé entre les contrats de durée déterminée et les contrats de durée indéfinie, ce qui contribue à de bons résultats. | UN | الاحتياجات المحددة للمنظمات العامة الدولية معترف بها وهناك توازن قائم بين العقود المحدودة وغير المحدودة زمنياً، مما يفضي إلى الأداء. |
Le système de gestion des finances publiques a été renforcé, ce qui contribue à hiérarchiser les dépenses et à en améliorer l'efficacité. | UN | واستمر تعزيز نظام إدارة المالية العامة، مما ساعد على تحديد الأولويات وتحسين نوعية الإنفاق. |
Dans de nombreuses régions du monde cependant, les jeunes sont exclus de toute participation aux décisions qui influent sur leur existence, ce qui contribue à leur aliénation de la société. | UN | على أنه أضاف أن الشباب في كثير من أنحاء العالم يُستبعدون من المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم وهو ما يسهم في عزلتهم عن المجتمع. |
En outre, le Bureau entretient des relations étroites avec le Comité des commissaires aux comptes, ce qui contribue à éviter les chevauchements d’activités en matière de vérification des comptes. | UN | كذلك يقيــــم مكتب المراجعة الداخلية للحسابات علاقـــــة وثيقـــــة مع مجلس مراجعي الحسابات مما يساعد في تلافي ازدواجية جهود المراجعة. |
Après leur mariage, les femmes réduisent leurs activités physiques ce qui contribue à leur obésité. | UN | فبعد الزواج يقل النشاط الجسدي للمرأة وهذا يسهم في إصابتها بالسمنة المفرطة. |
a) Concurrence mondiale en matière d'aptitudes, ce qui contribue à la fuite des cerveaux; | UN | (أ) المنافسة العالمية على استقطاب المواهب، التي تساهم في نزوح الأدمغة؛ |
De ce fait, ils ne disposent pas de points de référence pour l'élaboration de leurs politiques ce qui contribue à la prolifération d'arrangements contractuels. | UN | وهذا الوضع يترك منظمات منظومة الأمم المتحدة بلا معالم مرجعية تسترشد بها في رسم سياساتها ويؤدي إلى زيادة تفاقم انتشار الطرائق التعاقدية المتعلقة بغير الموظفين ومن إساءة استعمالها. |
Le revenu moyen d'une personne engagée dans l'économie domestique se situe aux alentours de 40 à 60 %, ce qui contribue à augmenter son revenu personnel et celui de sa famille. | UN | ويبلغ متوسط دخل الشخص المشتغل في اقتصاد الأسرة المعيشية نحو 40- 60 في المائة وهذا يساعد على زيادة دخل الشخص وزيادة دخل الأسرة. |
Une autre délégation estime que les critères de réinstallation perçus comme restrictifs forcent les réfugiés à chercher des solutions ailleurs, ce qui contribue à alimenter les mouvements secondaires. | UN | ورأى وفد آخر أن ما يلاحظ من معايير مُقيّدة لإعادة التوطين أجبر اللاجئين على البحث عن حلول في مناطق أخرى، مما ساهم في حدوث عمليات تنقل ثانوي. |