"ce qui donne à penser que" - Traduction Français en Arabe

    • مما يوحي بأن
        
    • مما يشير إلى أن
        
    • مما يدل على أن
        
    • مما يعني أن
        
    • وهو ما يوحي بأن
        
    Les auteurs des actes de violence, les officiels coupables de malversations et les personnes ayant commis des crimes contre l'humanité depuis le début de la crise n'ont pas encore été traduits en justice, ce qui donne à penser que ces actes sont commis en toute impunité. UN وحتى اﻵن لم يقﱠـدم مرتكبو أعمال العنف وسوء السلوك الرسمي الجسيم المسؤولون عن الجرائم التي ارتكبت ضد اﻹنسانية طوال هذه اﻷزمة إلى العدالة، مما يوحي بأن مرتكبي هذه اﻷعمال قد أفلتوا من العقاب.
    Néanmoins, alors que toutes les cibles mesurées par les indicateurs supplémentaires relatifs à l'objectif 5 ont bien été atteintes, la cible de réduction de la mortalité maternelle ne l'est pas, ce qui donne à penser que ces indicateurs n'apportent pas l'impulsion suffisante à la réalisation de l'objectif principal. UN وعلى الرغم من تحقيق جميع الغايات المقاسة بالمؤشرات التكميلية في إطار الهدف 5، فلم يتم بلوغ هدف تخفيض الوفيات النفاسية، مما يوحي بأن تلك المؤشرات لم توفر زخما كافيا لتحقيق الهدف الرئيسي.
    Comme on peut le voir, le pourcentage de femmes inscrites dans l'enseignement supérieur demeure faible, ce qui donne à penser que la plupart des femmes dans cette tranche d'âge soit sont entrées sur le marché du travail soit se sont mariées. UN وإن كانت النسبة لا تزال متدنية، مما يشير إلى أن بقية الإناث في ذات الفئة العمرية أما يلتحقن بسوق العمل أو يتزوجن.
    Néanmoins, des informations émanant d’autres sources portent à croire que ces problèmes se sont sensiblement aggravés dernièrement, ce qui donne à penser que les programmes de mesures correctives n’ont peut-être pas été aussi efficaces qu’on le prétend. UN ومع ذلك، فإن المعلومات الواردة من مصادر أخرى توحي بأن هذه المشاكل تفاقمت كثيرا في الماضي القريب، مما يشير إلى أن البرامج العلاجية قد لا تكون بالفعالية المدعاة.
    Depuis, il a encore augmenté, jusqu’à plus de 15 dollars le baril, ce qui donne à penser que le marché continue de croire à la détermination des producteurs. UN ثم ارتفعت منذ ذلك الحين إلى أكثر من ١٥ دولارا للبرميل، مما يدل على أن اﻷطراف الفاعلة في السوق ما زالت تثق في التزام منتجي النفط.
    La majorité des patrons de PME ont également un emploi à plein temps par ailleurs, ce qui donne à penser que la plupart d'entre eux se sont lancés dans les affaires pour compléter les revenus de la famille. UN وكذلك يعمل معظم أصحاب هذه المؤسسات على أساس التفرغ في أماكن أخرى مما يعني أن غالبيتهم يباشرون الأعمال التجارية لإكمال دخل الأسرة.
    Certains faisaient suite à des provocations, ce qui donne à penser que certains participants ne respectent pas pleinement les principes des élections démocratiques : tolérance, pluralisme et non-violence. UN وجاء بعضها في أعقاب أعمال استفزازية مما يوحي بأن بعض المشاركين لم يلتزموا تماما بأساسيات الانتخابات الديمقراطية، وبالتسامح والتعددية واللاعنف.
    Toutefois, dans une perspective historique, le nombre de personnes souffrant de faim n'a cessé d'augmenter même en période de forte croissance et de prix relativement faibles, ce qui donne à penser que la faim, comme la pauvreté, est le résultat de facteurs structurels. UN بيد أن عدد الجياع في العالم ظل يتصاعد حتى في فترات معدلات النمو العالية والانخفاض النسبي في الأسعار على مر الأزمان، مما يوحي بأن الجوع، شأنه شأن الفقر، يحدث نتيجة مشاكل هيكلية.
    102. Les statistiques des saisies de résine de cannabis pour 1999 ne font guère apparaître de variations par rapport aux années précédentes, tant au niveau mondial que par pays, ce qui donne à penser que les principales sources de cette drogue, les filières et les marchés sont demeurés les mêmes. UN 102- لا تتجلّى في احصائيات مضبوطات راتنج القنب في عام 1999 أي تغيرات رئيسية مقارنة بالسنوات الأخيرة، سواء عالميا أو على الصعيد القطري، مما يوحي بأن بلدان المنشأ الرئيسية لهذا العقار والدروب المستخدمة للاتجار به ومناطق استهلاكه الرئيسية ظلّت دون تغيير.
    Ces attentats, qui ont été revendiqués par Al-Shabaab portaient cependant la marque des opérations d'Al-Qaida dans d'autres endroits du monde, ce qui donne à penser que les membres d'Al-Shabaab se sont appuyés sur l'expertise de spécialistes des explosifs ayant suivi une formation à l'étranger ou ont récemment acquis ces compétences. Combattants étrangers UN ورغم أن حركة الشباب أعلنت مسؤوليتها عن تنفيذ الهجومين، فإنهما يحملان بصمات عمليات القاعدة في أماكن أخرى من العالم، مما يوحي بأن حركة الشباب إما أنها اعتمدت على خبرة خبراء أجانب مدربين في المتفجرات، أو أنها حصلت مؤخرا على مثل هذه المهارات.
    Par exemple, ajustée pour tenir compte du montant de ces postes de dépenses signalé par le CAD rien que pour l'Afghanistan et l'Iraq, l'APD en termes réels a à peine progressé en 2003, ce qui donne à penser que l'accroissement des ressources disponibles pour atteindre les objectifs du Millénaire a été plutôt modeste. UN فعلى سبيل المثال عندما أخضعت المساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2003 لهذه البنود التي أبلغت عنها لجنة المساعدة الإنمائية عن أفغانستان والعراق وحدهما تكون قد زادت فقط بنسبة ضئيلة بالقيمة الفعلية مما يوحي بأن الزيادة في الموارد المتاحة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية كان متواضعا للغاية.
    Le niveau de re-vaccination est également tombé de 86 % à 81 % ce qui donne à penser que les procédures de vaccination ne respectent pas les droits de l'homme, puisque des parents de plus en plus nombreux ne font pas vacciner leurs enfants. 12.14. UN وانخفض مستوى مواصلة التحصين من 86 في المائة إلى 81 في المائة مما يوحي بأن العملية المستخدمة في التحصين ربما لم تكن مسايرة لحقوق الإنسان إذ أن المزيد والمزيد من أولياء الأمور يختارون ألا يصحبوا أطفالهم إلى مركز التحصين.
    Les chiffres les plus récents font apparaître une augmentation de 2 % environ en moyenne annuelle pour 1997, ce qui donne à penser que la consommation privée contribuera également à soutenir l'expansion. UN وتشير أحدث اﻷرقام إلى حدوث زيادة تبلغ قرابة ٢ في المائة على أساس سنوي في عام ٧٩٩١، مما يشير إلى أن الاستهلاك الخاص سيسهم أيضا في استدامة التوسع.
    Les exportations indonésiennes de sciages et de contre-plaqués seraient les moins touchées par l'augmentation des frais de coupe, ce qui donne à penser que des facteurs liés à la demande extérieure exerceraient en sens inverse une influence considérable. UN ويبدو أن صادرات أندونيسيا من الخشب المنشور والخشب الرقائقي هي اﻷقل تأثر بزيادة تكاليف قطع اﻷخشاب، مما يشير إلى أن عوامل الطلب الخارجي قد أحدثت أثرا موازنا كبيرا.
    En 2002, ce nombre avait plus que doublé, ce qui donne à penser que les pays mettaient un accent accru sur la qualité des soins. UN وبحلول سنة 2002، زاد هذا العدد إلى أكثر من الضعف، مما يشير إلى أن البلدان باتت تولي اهتماما متزايدا بنوعية العناية المقدمة.
    Jusqu'à présent, le changement a été inégal, avec de grandes différences entre les régions en développement et entre les pays; beaucoup des pays les moins avancés (PMA) ont vu l'écart de revenu avec les autres pays se creuser dans les vingt dernières années, ce qui donne à penser que les relations économiques restent influencées par la polarisation. UN فهذا التحول لم يكن متكافئاً حتى الآن، إذ توجد فروقات كبيرة بين المناطق النامية وفيما بين فرادى البلدان؛ وقد شهد العديد من أقل البلدان نمواً خلال العقدين الماضيين اتساع فجوة الدخل بينها وبين البلدان الأخرى، مما يشير إلى أن ضغوط الاستقطاب لا تزال ترسم ملامح العلاقات الاقتصادية في العالم.
    Les conditions qui prévalent sur les marchés financiers internationaux deviennent plus favorables aux pays de la région et les prix des produits de base amorcent une remontée, ce qui donne à penser que la situation s'améliorera dans presque tous les pays de la région en 2000. UN وأصبحت الأوضاع في الأسواق المالية الدولية أكثر مواتاة بالنسبة لبلدان المنطقة، وبدأت أسعار السلع الأساسية في الانتعاش مرة أخرى، مما يشير إلى أن الحالة ستتحسن في جميع بلدان المنطقة، تقريبا، خلال عام 2000.
    Pour autant, les pays les moins avancés continuent de subir de façon disproportionnée les effets des conflits, ce qui donne à penser que la pauvreté et le sous-développement, conjugués à d'autres facteurs, peuvent créer un foyer d'instabilité. UN إلا أن أقل البلدان نموا ما زالت تعاني من الصراعات أكثر من غيرها، مما يدل على أن الفقر والتخلف المصحوبَين بعوامل أخرى يمكن أن يشكلا تربة خصبة لنشوء الاضطرابات.
    Plusieurs études ont montré que les femmes instruites connaissaient et acceptaient mieux les méthodes contraceptives, qu’elles y avaient plus volontiers recours, et qu’elles étaient par conséquent moins exposées aux grossesses non désirées, ce qui donne à penser que l’instruction permet de faire des choix en matière de procréation. UN وبينت دراسات عديدة أن التعليم يقترن بزيادة الوعي بأهمية منع الحمل وقبوله واستعمال وسائله. ونتيجة لهذه العمليات، يقل حدوث الإنجاب غير المقصود بين النساء الأفضل تعليما، مما يدل على أن التعليم يتيح الاختيار في مجال الإنجاب.
    La plupart des personnes appréhendées pour traite d'êtres humains sont ressortissantes du pays dans lequel elles sont arrêtées, ce qui donne à penser que les réseaux criminels locaux vendent leurs victimes à des réseaux criminels des pays de destination. UN ومعظم الموقوفين بسبب الاتجار بالبشر هم من مواطني البلد الذي يُوقَفون فيه مما يعني أن الشبكات الإجرامية المحلية تبيع الضحايا للشبكات الإجرامية في بلدان المقصد.
    Selon l'État partie, le dossier du tribunal ne contient aucune pièce indiquant qu'il a été fait droit à la demande de dommages et intérêts, et le jugement ne fait aucune référence au paiement de dommages et intérêts aux auteurs, ce qui donne à penser que le tribunal a renvoyé l'affaire au civil. UN ووفقاً للدولة الطرف، لم تثبت سجلات المحكمة ما إذا كانت دعوى التعويض قد فُصل فيها، ولا يورد الحكم أي إشارة إلى دفع تعويض للملتمسَين، مما يعني أن المحكمة أحالته إلى الدعوى المدنية.
    Les données collectées au cours de l'évaluation révèlent l'insuffisance de l'orientation et de la formation à l'utilisation du site, ce qui donne à penser que le problème n'est pas dans le site lui-même mais dans la promotion qui a été faite de son utilisation par les bureaux régionaux. UN وقد أفادت المعلومات التي جُمعت أثناء التقييم بأن العامل الرئيسي الذي يسهم في ضعف هذا التقدير هو عدم كفاية التوجيه والتدريب فيما يتعلق باستخدام هذا المنهاج، وهو ما يوحي بأن المشكلة ربما لا تتمثل في المنهاج ذاته، وإنما تتمثل في التشجيع على استخدامه في المكاتب القطرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus