Lorsque le questionnaire est incomplet, des informations complémentaires sont requises, ce qui entraîne une perte de temps. | UN | وإذا لم تتم تعبئة الاستبيان بالكامل مما يؤدي إلى إجراء استقصاءات، فمعنى ذلك أنه قد تترتب عن ذلك مضيعة للوقت. |
Les membres de Mothers'Union estiment qu'actuellement, les médias mettent trop l'accent sur l'apparence physique, ce qui entraîne une marque de confiance en soi chez les filles et une objectification des filles et des femmes. | UN | ورأت عضوات اتحاد الأمهات أن الثقافة الحالية لوسائط الإعلام تشدد على نحو مفرط على الشكل الخارجي، مما يؤدي إلى قلة اعتداد البنت بنفسها، والنظر إلى البنات والنساء على أنهن أشياء أو أجسادا بلا روح. |
Du fait de cette utilisation, le plomb est libéré dans les gaz d'échappement, ce qui entraîne une augmentation du niveau de plomb dans l'environnement. | UN | ونتيجة لهذا الاستخدام يخرج الرصاص من عوادم السيارات، مما يؤدي إلى زيادات في مستويات الرصاص في البيئة. |
Du fait de cette utilisation, le plomb est libéré dans les gaz d'échappement, ce qui entraîne une augmentation du niveau de plomb dans l'environnement. | UN | ونتيجة لهذا الاستخدام ينطلق الرصاص في أبخرة العادم مما يؤدي إلى إرتفاع مستويات الرصاص في البيئة. |
Si cette preuve n'est pas disponible dans le pays, elle doit être établie par l'intermédiaire de fournisseurs de services à l'étranger, ce qui entraîne une augmentation des coûts. | UN | وإذا لم يتوفر هذا الإثبات المعترف به دوليا على الصعيد المحلي فيتعين إيجاده عن طريق مقدمي الخدمات الموجودين في البلدان الأجنبية، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة التكاليف. |
En raison de cette détérioration, l'eau s'infiltre dans le béton, ce qui entraîne une corrosion et une dilatation des armatures, accélérant encore la détérioration. | UN | ويؤدي التدهور الى حدوث تسرب يتسبب بدوره في صدأ وتمدد هياكل التعزيز، مما يعجل بالتدهور. |
Son territoire sert de plaque tournante, ce qui entraîne une consommation accrue de drogue parmi sa propre population. | UN | وأضافت أن أرض الجزائر تُستَعمَل كبلد مرور عابر، مما يؤدي إلى زيادة استهلاك المخدرات بين أفراد شعبها نفسه. |
Le Groupe s'emploie à normaliser la définition des besoins, ce qui entraîne une réduction du coût des achats. | UN | ويسعى الفريق إلى توحيد الاحتياجات مما يؤدي إلى تخفيض تكاليف الشراء. |
Le blocus fait obstacle à la réalisation des projets indispensables concernant les ressources en eau, ce qui entraîne une aggravation de la crise humanitaire. | UN | ويعرقل الحصار تنفيذ المشاريع المائية اللازمة، مما يؤدي إلى تفاقم الأزمة الإنسانية في القطاع. |
Nombre de familles ont une préférence pour les fils ce qui entraîne une forte disparité entre les taux de naissance des filles et des garçons. | UN | ويفضل العديد من الأسر الصبيان، مما يؤدي إلى تفاوت كبير في نسبة الصبيان والبنات عند الولادة. |
Les conditions de vie des populations des pays en développement se détériorent, ce qui entraîne une montée de la criminalité. | UN | وأضاف أن الظروف المعيشية في البلدان النامية آخذة في التدهور، مما يؤدي إلى زيادة الجريمة. |
En fait, de nombreux petits États insulaires en développement étant très peu peuplés, la création d’institutions techniques spécialisées ne s’y justifie pas, ce qui entraîne une pénurie de personnel technique qualifié et autre. | UN | وفي الواقع أن عدد السكان في كثير من تلك الدول أصغر من أن يبرر إنشاء مؤسسات تقنية متقدمة بالدرجة الكافية، مما يؤدي إلى النقص في الخبرات التقنية المدربة وغيرها من الخبرات اللازمة لعديد من تلك الدول. |
8. On estime que la population urbaine du Kenya s'accroît de 45,7 % par an, ce qui entraîne une explosion démographique dans les villes, qui est étroitement liée à la dégradation du niveau de vie, au surpeuplement et au chômage élevé. | UN | ٨- ويقدر نمو سكان المناطق الحضرية في كينيا بمعدل سنوي يصل إلى ٧,٥٤ في المائة، مما يؤدي إلى انفجار سكاني في المدن، اﻷمر الذي له علاقة مباشرة بتدهور مستويات المعيشة وبالاكتظاظ وارتفاع نسبة البطالة. |
Les taux d'accroissement démographique restent élevés en Afrique, ce qui entraîne une croissance sans précédent des centres urbains. | UN | " إن معدلات نمو السكان لا تزال مرتفعة في أفريقيا مما يؤدي إلى تزايد حركة التحضر بقدر منقطع النظير في الماضي. |
La confiance des consommateurs semble se rétablir, ce qui entraîne une augmentation de la demande de produits manufacturés tels que denrées alimentaires, vêtements, automobiles et matériels électroniques grand public. | UN | ويبدو أن ثقة المستهلكين هي في طريقها إلى العودة، مما يؤدي إلى زيادة الطلب على السلع المصنّعة مثل الغذاء والملابس والسيارات والسلع الإلكترونية المعدَّة للاستهلاك. |
Elle a appris dans d'autres rapports que les victimes de la traite pouvaient être reconnues en tant que telles par leur passeport ou leurs papiers d'identité, ce qui entraîne une nouvelle stigmatisation. | UN | وأشارت إلى أنها عرفت من تقارير بديلة إنه يمكن التعرف على ضحايا الاتجار على هذا النحو من واقع جوازات سفرهم أو وثائق هويتهم مما يؤدي إلى وصم أو تشهير إضافي. |
Quelques très grandes coopératives de producteurs, qui appliquent des pratiques monopolistes, imposent toutefois un coût social en restreignant la production, ce qui entraîne une hausse des prix pour les consommateurs. | UN | بيد أن بعض تعاونيات المنتجين الكبرى تفرض من خلال الممارسات الاحتكارية كلفة على الرعاية الاجتماعية، وذلك عن طريق تقييد الإنتاج، مما يؤدي إلى ارتفاع الأسعار بالنسبة للمستهلكين. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 ajoutent que des coupes budgétaires ont entraîné une détérioration de la qualité de l'enseignement aux niveaux primaire et supérieur. Ils relèvent en outre que l'intégration des migrants laisse à désirer, ce qui entraîne une < < ghettoïsation > > dans les établissements scolaires. | UN | وأضافت الورقة المشتركة 2 أن تقليص الموارد أدى إلى تدني مستوى التعليم الابتدائي والجامعي، كما لاحظت أن إدماج اللاجئين في نظام التعليم ليس كافياً، مما يؤدي إلى حالات الانعزال في المدارس. |
Le système commercial international est un système stratifié qui comprend le système commercial multilatéral, les accords de commerce régionaux et d'autres accords, ce qui entraîne une fragmentation accrue. | UN | 28 - يعد النظام التجاري الدولي نظاما متعدد الطبقات، يشمل النظام التجاري المتعدد الأطراف والاتفاقات التجارية الإقليمية وترتيبات أخرى، مما يؤدي إلى تجزؤ متزايد. |
- L'absence d'attention des médias aux contributions et au potentiel des femmes, ce qui entraîne une absence de candidates femmes. | UN | - عدم اهتمام وسائط الإعلام بمساهمات المرأة وإمكانياتها مما يؤدي إلى ضعف مؤيدي المرأة. |
Par conséquent, les produits liés aux soins de santé procréative doivent généralement être achetés dans d'autres régions, ce qui entraîne une augmentation des coûts en raison de frais de transport accrus. | UN | ويتعين شراء مستلزمات الصحة الإنجابية والمواد المرتبطة بها عموما من مناطق أخرى، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة التكاليف نتيجة زيادة تكلفة النقل ورسوم الشحن. |
En raison de cette détérioration, l'eau s'infiltre dans le béton, ce qui entraîne une corrosion et une dilatation des armatures, accélérant encore la détérioration. | UN | ويؤدي التدهور الى حدوث تسرب يتسبب بدوره في صدأ وتمدد هياكل التعزيز، مما يعجل بالتدهور. |